Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252352 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1230 : Мая 30, 2015, 10:23 »
Всем спасибо!

Like the folk of Bristar, the elves here serve in the Swords of Deepingdale, the Dale's unofficial and seldom-gathered militia. The Moonrise Hill elves are more standoffish than the elves of Bristar, partly because they have to defend their territory against treasure seekers seeking driftgems blown off the mountain above the village, Moonrise Crag. The mountain's rock is weak and porous, and small, precious rubies trapped in the rock break free when the ferocious west winds slam the mountain's crumbling east face. Adventurers and others seeking the gems are not welcome visitors to Moonrise Hill and should practice their arrow-dodging skills. - ?

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1231 : Июня 02, 2015, 09:37 »
Like the folk of Bristar, the elves here serve in the Swords of Deepingdale, the Dale's unofficial and seldom-gathered militia. The Moonrise Hill elves are more standoffish than the elves of Bristar, partly because they have to defend their territory against treasure seekers seeking driftgems blown off the mountain above the village, Moonrise Crag. The mountain's rock is weak and porous, and small, precious rubies trapped in the rock break free when the ferocious west winds slam the mountain's crumbling east face. Adventurers and others seeking the gems are not welcome visitors to Moonrise Hill and should practice their arrow-dodging skills. - ?
Driftgems - это, видимо, драгоценные камни, которые вот так выдувает ветром из горной породы.

... частично потому, что им нужно защищать свою территорию от искателей сокровищ, которые ищут драгоценные камни, которые выдувает ветром из горы, находящейся выше деревни, Утёса Восходящей Луны. Порода в горе хрупкая и пористая, и маленькие драгоценные рубины, застрявшие в ней, выбиваются, когда свирепые западные ветра бьют по рушащемуся восточному склону горы.

Я не понимаю, как западные ветра достают восточный склон скалы. Может, в английском по-другому определяется, какой ветер западный?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1232 : Июня 29, 2015, 13:35 »
Спасибо! С моей точки зрения, гора настолько пористая, что западный ветер продувает её насквозь и бьёт по восточному склону изнутри!

Scarsdeep (Small Town, 1,400): Like Chandlerscross, Scarsdeep has soared while Scardale Town has fallen. Scarsdeep's contribution to the partnership is to mount constant patrols along both the borders of the Dale and in the vicinity of Scardale Town. At some point, Scarsdeep and the other Scardalefolk might want to take back Scardale Town, but for the moment they've decided that the city is more trouble than it's worth and aim to keep its problems contained within its walls. The most difficult part of their task is to ensure that boats seeking passage past Scardale can do so safely. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1233 : Июня 29, 2015, 14:23 »
Цитировать
Я не понимаю, как западные ветра достают восточный склон скалы.
Оно и в русском по-разному. Лётчики, например, указывают куда ветер дует, а метеорологи - откуда. Но вообще в английском варианте базовый вариант - это тоже откуда дует ветер. Wind direction is reported by the direction from which it originates. For example, a northerly wind blows from the north to the south.

Так что может быть и "когда налетающие с запада ветра обрушиваются на восточный склон горы". Хотя у нас фентези с пористыми горами, мало ли что...

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1234 : Июня 30, 2015, 10:12 »
Пожалуй, это звучит более логично! А что насчёт моего следующего вопроса? :angel:

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1235 : Июня 30, 2015, 10:40 »
Like Chandlerscross, Scarsdeep has soared while Scardale Town has fallen. Scarsdeep's contribution to the partnership is to mount constant patrols along both the borders of the Dale and in the vicinity of Scardale Town.
Первое предложение надо переформулировать в зависимости от контекста. Но смысл в том, что Чандлерскросс делает что-то ещё полезное, а Скарсдип - выставляет патрули.

At some point, Scarsdeep and the other Scardalefolk might want to take back Scardale Town, but for the moment they've decided that the city is more trouble than it's worth and aim to keep its problems contained within its walls. The most difficult part of their task is to ensure that boats seeking passage past Scardale can do so safely. - ?
Когда-нибудь, Скарсдип и другое население Скарсдейла захотят вернуть себе город Скардейл, но сейчас они решили, что дело того не стоит, и стремятся оставить проблемы города внутри его стен. Самая трудная часть их задачи - обеспечить безопасный проход кораблям, идущим через Скардейл.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1236 : Июня 30, 2015, 15:08 »
Цитировать
Like Chandlerscross, Scarsdeep has soared while Scardale Town has fallen. Scarsdeep's contribution to the partnership is to mount constant patrols along both the borders of the Dale and in the vicinity of Scardale Town.
Как и Chandlerscross, Scarsdeep пострадал от падения Scardale Town-а. Вклад Scarsdeep-а в общее дело (сейчас) сводится к обеспечению патрулей, которые ходят как по границам долины (Dale), так и вокруг Scardale Town-а.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1237 : Июля 01, 2015, 10:12 »
У меня как-то сложилось впечатление, что soared означает не "пострадал", а, наоборот, "вырос". То есть, как я понял, из-за проблем в большом городе многие жители сбежали в маленький...

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1238 : Июля 04, 2015, 14:18 »
Всем спасибо!

Serious Games: An otherwise level-headed ranger, who has previously shown no interest in the Woodsman's War, wants to hire the PCs to break into an Archenbridge tavern to retrieve colors taken from Tassadrans in the last few tendays. Has the ranger developed new civic pride, or is another factor prompting his interest? Did the Archenfolk find something better than mere colors when they looted a defeated Tassadran woodsman? - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1239 : Июля 04, 2015, 16:49 »
Цитировать
Serious Games: An otherwise level-headed ranger, who has previously shown no interest in the Woodsman's War, wants to hire the PCs to break into an Archenbridge tavern to retrieve colors taken from Tassadrans in the last few tendays. Has the ranger developed new civic pride, or is another factor prompting his interest? Did the Archenfolk find something better than mere colors when they looted a defeated Tassadran woodsman?
В остальном разумный и хладнокровный рейнджер, раньше не ввязывавшийся в Войну лесников, хочет нанять персонажей, чтобы те ворвались в таверну в Archenbridge и вернули colors (речь, видимо, идёт про опознавательные знаки или форменную одежду), захваченную у Tassadran-цев за последние несколько декад. Пробудился ли в рейнджере внезапный патриотизм, или дело в чём-то ином? Не захватили ли Archenfolk что-то большее, чем просто опознавательные знаки с побеждённых Tassadran-ских лесников?

Словом "лесник" я тут обозначаю, похоже, в целом "лесной народ" (который в D&D-шных реалиях может быть отнюдь не мирным)
« Последнее редактирование: Июля 04, 2015, 16:55 от Геометр Теней »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1240 : Июля 05, 2015, 10:31 »
Спасибо!

Hunter's Down: This long, tree-studded hill, north of Highmoon and east of Moonrise Hill, is named for an ancient battle, the last stand of human hunters against a bugbear army. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1241 : Июля 05, 2015, 17:40 »
Этот длинный, усыпанный деревьями холм, к северу от Highmoon и к востоку от Moonrise Hill, назван в честь старинной битвы, когда люди-охотники полегли здесь, сражаясь с армией багбиров.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1242 : Июля 09, 2015, 16:03 »
Спасибо!

Luckily for the citizens of Scarsdeep, and for Scardalefolk in general, the military council that rules the town has a "benevolent protector." The town's new temple to the full Triad -- Torm, Tyr, and Ilmater, worshiped under the same set of three connected roofs -- proclaims Scarsdeep's intention to take the high road. - ?

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1243 : Июля 10, 2015, 13:10 »
Luckily for the citizens of Scarsdeep, and for Scardalefolk in general, the military council that rules the town has a "benevolent protector."
К счастью для жителей Скарсдипа, и вообще обитателей Скардейла, у военного совета, который правит городом, есть "добрый защитник".

Что-то настораживают меня эти кавычки. А слово benevolent обычно говорят о достаточно чуждых существах, вроде богов, чудовищ и так далее, которые вроде помогают, а не мешают.

The town's new temple to the full Triad -- Torm, Tyr, and Ilmater, worshiped under the same set of three connected roofs -- proclaims Scarsdeep's intention to take the high road. - ?
Новый храм полной Триаде - Торму, Тиру и Ильматеру, которым поклоняются в одном здании с тремя соединёнными крышами - объявляет о намерении Скарсдипа вести себя благородно.

Эту фразу наверное потребуется переформулировать. Там, видимо, одно здание с несколькими корпусами, как минимум по корпусу на бога, и они попытались сказать это, используя устойчивое выражение "под одной крышей".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1244 : Июля 12, 2015, 10:43 »
Спасибо!

Deeper than Honor: The PCs are asked to referee a mortal duel between a member of the Sun Soul monastery and a monk of the Broken Ones who has traveled north to Tasseldale from Sembia. Fighting the duel breaks the laws of both the monasteries, but the combatants cannot settle their dispute in any other fashion. Hence, the PCs are asked to arrange a hidden location for the duel -- something that will escape the monastery's notice until it is too late. If religious obligations are not enough, the monks promise the magic items of the losing fighter to the PCs for their aid. If the consequences do not seem confused enough, yet, throw in the post-duel wrinkle that the survivor converts allegiances and assumes the responsibilities of the monk she killed, unavoidably turning the PCs' part in the affair into semipublic news. Were the PCs motivated by simple greed? One of the monasteries might want to examine that question in punishing detail. - ?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1245 : Июля 20, 2015, 15:11 »
Таки никто не может помочь? :(

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1246 : Июля 20, 2015, 15:20 »
Таки никто не может помочь? :(
Там всё очень сложно.

a hidden location for the duel -- something that will escape the monastery's notice until it is too late.
Тайное место для дуэли - где-нибудь, где монастырь не заметит, пока не станет слишком поздно.

If religious obligations are not enough,
Если религиозных обязательств мало,

Здесь речь идёт о том, что PC могут помочь монахам просто потому, что они монахи.

If the consequences do not seem confused enough, yet, throw in the post-duel wrinkle that the survivor converts allegiances and assumes the responsibilities of the monk she killed, unavoidably turning the PCs' part in the affair into semipublic news.
И если последствия недостаточно запутаны, добавьте такой поворот, что после дуэли выжившая сменит сторону и возьмёт на себя обязанности монаха, которого она убила, что неизбежно сделает участие ИП в этом деле широко известным в узких кругах.

One of the monasteries might want to examine that question in punishing detail. - ?
Здесь речь идёт о том, что распросы одного из монастырей могут создать проблемы ИП. Я не знаком с сеттингом, соответственно не могу сказать, захотят ли они пытать ИП, а потом сжечь их на костре, или как принято решать такие вопросы в сеттинге.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1247 : Июля 20, 2015, 15:44 »
Здесь речь идёт о том, что распросы одного из монастырей могут создать проблемы ИП. Я не знаком с сеттингом, соответственно не могу сказать, захотят ли они пытать ИП, а потом сжечь их на костре, или как принято решать такие вопросы в сеттинге.
Нет, пытки тут не при чём. "In punishing detail" - это просто 'ОЧЕНЬ подробно'.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1248 : Июля 21, 2015, 10:44 »
Всем спасибо!

SCRO
Advanced orcs fron a distant sphere, scro are consummate warriors, adept at fighting alone against overwhelming odds, in close formation with similarly trained companions, or in command of less disciplined allies. Feared but grudgingly respected by their enemies, the scro have few friends outside their own kind.
Personality: Scro are aggressive and intense by nature, but their iron discipline keeps their emotions well hidden beneath a cool exterior. Scro often seem unfealing because or their ability to coldly analyze their situation, but inside every scro seethes a frenzied orc only barely suppressed by culture and breeding. - ?

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1249 : Июля 21, 2015, 15:57 »
adept at fighting alone against overwhelming odds,
odds - шансы на победу (обычно измеряются как соотношение солдат с одной и другой стороны). overwhelming odds - это совсем страшные шансы на победу, например когда скро один, а врагов тысяча. Но и в этой ситуации скро показывают себя хорошо.

but inside every scro seethes a frenzied orc only barely suppressed by culture and breeding. - ?
Но внутри каждого скро кипит кровь яростного орка, едва сдержанная культурой и воспитанием.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1250 : Июля 21, 2015, 22:24 »
adept at fighting alone against overwhelming odds
умеют сражаться в одиночку против многократно превосходящего противника

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1251 : Июля 22, 2015, 10:16 »
Всем спасибо!

Physical Description: scro resemble ordinary orcs in their brutish features, sharp tusklike teeth, and formidable physiques, allthought scro usually stands taller (between 6 and 8 feet tall) and ramrod straight. Scro display a wide range of skin colors, ranging firom jet black to albino white,but otherwise vary little in outward appearance.
Regardless, seeing even a lone scro in action dispels any illusions that those of his race are merely orcs. Scro take great pride in their armor and weapons, although most specialize in unarmed combat. A scro moves with astonishing discipline and complete control, carefully and astutely picking apart his opponents. - ?

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1252 : Июля 22, 2015, 11:08 »
Physical Description: scro resemble ordinary orcs in their brutish features, sharp tusklike teeth, and formidable physiques, allthought scro usually stands taller (between 6 and 8 feet tall) and ramrod straight.
Скро похожи на обычных орков своими грубыми чертами лица, острыми, похожими на бивни зубами и внушительным телосложением, хотя скро обычно выше ростом (от 6 до 8 футов) и стоят ровно, как штык.
(буквально - "как шомпол", но у по-русски говорят "как штык". Из этого можно сделать выводы.)

Scro display a wide range of skin colors, ranging firom jet black to albino white,but otherwise vary little in outward appearance.
... но в остальном мало отличаются друг от друга внешне.

A scro moves with astonishing discipline and complete control, carefully and astutely picking apart his opponents. - ?
Скро движется с удивительной дисциплиной и полным контролем, тщательно и проницательно разбирая своих противников.
(Тут авторы, похоже, перестарались с метафорой. А может он в самом деле разделяет врагов на части приёмами орочьего боя.)

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1253 : Июля 22, 2015, 11:13 »
Цитировать
scro resemble ordinary orcs in their brutish features,
Скро напоминают обычных орков грубостью своих черт

Цитировать
allthought scro usually stands taller (between 6 and 8 feet tall) and ramrod straight
Хотя скро обычно выше (от 6 до 8 футов) и держатся прямо, словно аршин проглотили. (Смысл именно в этом - у скро прямая осанка, этакая гвардейская выправка).

Цитировать
Scro display a wide range of skin colors, ranging firom jet black to albino white,but otherwise vary little in outward appearance.
Кожа скро может быть любого цвета - от угольно-чёрного до снежно-белого, но в остальном их внешность отличается очень слабо.

Цитировать
Regardless, seeing even a lone scro in action dispels any illusions that those of his race are merely orcs. Scro take great pride in their armor and weapons, although most specialize in unarmed combat. A scro moves with astonishing discipline and complete control, carefully and astutely picking apart his opponents. - ?
Достаточно увидеть всего одного скро в деле, чтобы рассеять иллюзию, что это просто орки. Скро тщательно следят за своими доспехами и оружием, хотя большинство предпочитает боевые искусства. Движения скро в бою отличаются удивительной дисциплиной и тщательным контролем, пока он продуманно и аккуратно разбирается с врагами одним за другим.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1254 : Ноября 05, 2015, 11:43 »
Всем спасибо! (Да, я вроде вернулся!))

When the Rotting Man came to Rawlinswood and created the blightlords, the first victims of his plagues were the volodni, or pine folk. The Rotting Man infected them with Talona's blight by the thousands and turned into them blightspawned creatures. To a few angry youths, however, the way of destruction was a little tempting. Most resisted the temptation, but a few did not. One of these was young Nashyim of the Glimmering Brook. Nashyim had grown up a typical volodni youth. He was taught the usual amount of contempt for warm-blooded creatures (except for some fey) and expected to become a warrior who would fight to enlarge the volodni holdings in the Rawlinswood. But a deep-seated anger burned in Nashyim. He was angry with the warm-bloods, with his parents, with authority, with life in general. He lashed out repeatedly, and he was repeatedly disciplined for his behavior. Discipline made him worse. Then the Rotting Man's blightlords came, and life changed. In the blightlords Nashyim saw the power to get back at those whose existence bothered him. He saw his fellow volodni infected with Talona's blight and yearned for that kind of power. Talona spared his life and the blightlords brought him to the Rotting Man, where he dedicated his life to the goddess of disease. - ?

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1255 : Ноября 05, 2015, 15:08 »
С возвращением!
He was taught the usual amount of contempt for warm-blooded creatures (except for some fey) and expected to become a warrior who would fight to enlarge the volodni holdings in the Rawlinswood.
Его научили обычному пренебрежительному отношению к теплокровным существам (кроме некоторых фей)...

But a deep-seated anger burned in Nashyim. He was angry with the warm-bloods, with his parents, with authority, with life in general.
Но глубоко в душе Нашима полыхал гнев. Гнев на теплокровных, на родителей, на власти, и вообще на жизнь.

In the blightlords Nashyim saw the power to get back at those whose existence bothered him.
В повелителях болезней Нашим видел силу, чтобы расквитаться с теми, чьё существование не давало ему покоя.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1256 : Ноября 06, 2015, 10:50 »
Упс, забыл ещё этот момент выделить: He lashed out repeatedly -?

Оффлайн Сноходец

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 32
  • Pentex Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1257 : Ноября 06, 2015, 11:02 »
Словарное выражение.
lash out
vb (intr, adverb)
1. to burst into or resort to verbal or physical attack
В данном случае будет что-то вроде: «Не раз он давал волю своей злости и не раз подвергался за это наказанию».

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1258 : Ноября 07, 2015, 10:45 »
Всем спасибо!

Nashyim spent years in the service of Talona, and during this time he learned discipline. He never liked being held back, and he would always retaliate in some way, but the Rotting Man directed these retaliations toward his enemies, and thus the ability to lash out in a focused manner became second nature to Nashyim. Patience came in time, but slowly, and Nashyim has to force himself to be patient sometimes. He prefers acting to waiting, though he does not always prefer direct action. He knows the limits of flesh and would rather win than take some foolish direct action. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1259 : Ноября 08, 2015, 06:17 »
Долгие годы служения Талоне дисциплинировали Nashyim-а. Он не любит проглатывать обиду и всегда находит способ отомстить, но Гниющий человек направляет его гнев на врагов, и это умение выплёскивать накопленный гнев стало второй натурой Nashyim-а. Он учится быть терпеливым, но медленно, и порой должен прикладывать усилия, чтобы держать себя в руках. Nashyim всегда предпочитает действовать, а не ждать, но не всегда действует прямо. Он знает про слабость плоти [как я понимаю, этот пассаж связан с тем, что описываемый персонаж - не человек или что-то схожее, а какое-то магическое создание?] и предпочтёт верный путь к победе бессмысленной лобовой атаке.