Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252747 раз)

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #360 : Августа 05, 2012, 13:59 »
К врагу.


Т.е. среди священников Чембрила, которые строили портал, и которых вышеупомянутый Чембрил принес в жертву при постройке портала, один был засланным (последователем Сирика).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #361 : Августа 07, 2012, 11:55 »
Всем спасибо!
 
You can build up to the introduction of this particular portal. For example, the adventurers find themselves operating in a place where the Black Network is active and whenever they make plans against the Zhentarim, their enemies seem to know their plans. Defeat after defeat can be frustrating, and you should not pile too many upon your poor players, but definitely give them the feeling that someone is somehow watching them. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #362 : Августа 07, 2012, 12:40 »
1. Вы можете представить (ввести в игру) этот портал постепенно.
2. Постоянные поражения раздражают, не закидывайте ими ваших бедных игроков.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #363 : Августа 11, 2012, 11:25 »
Cпасибо!
 
Defeat after defeat can be frustrating, and you should not pile too many upon your poor players, but definitely give them the feeling that someone is somehow watching them. When they finally are successful, they learn about the connection back to Bane's Eye, though not all its powers. - ?

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #364 : Августа 12, 2012, 03:13 »
In the large royal council room in the castle of Osta-Baille, sages and scholars had gathered in discussion around a collection of unrolled parchments.
In the way of the bard Arenthel, Taol-Kaer’s king had decided to have the peninsula’s history compiled.

мое сложнее. второе предложение есть идея как переводить? помогающего контекста нету. далее следует речь о том что король вошел и ему начали читать историю континента.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #365 : Августа 12, 2012, 13:02 »
Defeat after defeat can be frustrating, and you should not pile too many upon your poor players, but definitely give them the feeling that someone is somehow watching them. When they finally are successful, they learn about the connection back to Bane's Eye, though not all its powers. - ?

Я затрудняюсь, но осторожно предполагаю, что это "В конце концов они узнали, что корни этого уходят (или приказы исходят, или всё началось с) Глаза Бэйна".

In the large royal council room in the castle of Osta-Baille, sages and scholars had gathered in discussion around a collection of unrolled parchments.
In the way of the bard Arenthel, Taol-Kaer’s king had decided to have the peninsula’s history compiled.
Точно так же осторожно предполагаю, что это "В духе барда Арентеля", "По стопам барда Арентеля", "Подобно барду Арентелю", "Методом барда Арентеля".

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #366 : Августа 12, 2012, 13:09 »
Cпасибо!
 
Defeat after defeat can be frustrating, and you should not pile too many upon your poor players, but definitely give them the feeling that someone is somehow watching them. When they finally are successful, they learn about the connection back to Bane's Eye, though not all its powers. - ?
Корявый перевод, на скорую руку : Когда же они [партия] наконец победят, то узнают про связь [происходящего] с Глазом Бэйна [Bane's Eye], пусть и не про все возможности Глаза.


In the large royal council room in the castle of Osta-Baille, sages and scholars had gathered in discussion around a collection of unrolled parchments.
In the way of the bard Arenthel, Taol-Kaer’s king had decided to have the peninsula’s history compiled.

мое сложнее. второе предложение есть идея как переводить? помогающего контекста нету. далее следует речь о том что король вошел и ему начали читать историю континента.
Там несколько вариантов может быть. Имхо - "Следуя примеру барда" наиболее подходящий.


Следуя примеру барда Арентэля, короля Таол-Каэра решил создать [в смысле "лично проконтролировать написание"] единую историю полуострова.


P.s. меня опередили  :D

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #367 : Августа 12, 2012, 13:19 »
Cпасибо Акотор и Evilcat!

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #368 : Августа 14, 2012, 09:44 »
Спасибо Evilcat и Акотор!  :)
 
It appeared suddenly in the wilds of Icewind Dale, a book with blue pages that felt as if they were made of ice. The man holding the book was tired and or the run. By the time he stumbled into the busy market of Ten Towns, he was exhausted, frantic, and crazed - ?

Оффлайн ballkrusher

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 222
  • Heir of Void
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #369 : Августа 14, 2012, 14:48 »
В первом, скорее всего, неверное распознавание текста - on the run, в бегах
он был истощен и безумен, если буквально. Я бы перевела как "и его ум, и его тело были истощены"

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #370 : Августа 14, 2012, 15:03 »
В частности, frantic означает состояние болезненной гиперактивности, когда глаза бегают, движения резкие, ото всего подпрыгиваешь...

Оффлайн InfernalPenguin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #371 : Августа 14, 2012, 15:32 »
В частности, frantic означает состояние болезненной гиперактивности, когда глаза бегают, движения резкие, ото всего подпрыгиваешь...
Как вариант перевода: «был на взводе».

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #372 : Августа 15, 2012, 11:06 »
ballkrusher
Да, верно, виноват! Но как тогда прочесть? Устал и в бегах? Не звучит как-то...
EvilCat, InfernalPenguin
Спасибо, наверно, переведу как "заведённый"!

Оффлайн ballkrusher

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 222
  • Heir of Void
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #373 : Августа 15, 2012, 11:10 »
ballkrusher
Да, верно, виноват! Но как тогда прочесть? Устал и в бегах? Не звучит как-то...
EvilCat, InfernalPenguin
Спасибо, наверно, переведу как "заведённый"!


Думаю, эти два качества взаимосвязаны: он долго от кого-то/чего-то бежит, и поэтому вымотан. Например, "уставший от постоянной необходимости бежать"

Оффлайн NoName_1147

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #374 : Августа 15, 2012, 12:10 »
?Вымотанный непрерывным бег-ом/-ством?

Оффлайн ballkrusher

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 222
  • Heir of Void
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #375 : Августа 15, 2012, 21:24 »
?Вымотанный непрерывным бег-ом/-ством?
Да, это хороший вариант

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #376 : Августа 16, 2012, 12:51 »
Всем спасибо!
 
1. Further, the portal arch can defend itself. In defense, it bestows a bestow curse effect on anyone within 1,000 feet who seeks to harm the portal or to use it in the service of any but Bane. - защищаясь, он накладывает эффект?
2. This spell causes moisture in the ground at a point you designate to freeze into a pingo, a mound of solid ice covered by a layer of soil, and burst violently through the surface. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #377 : Августа 16, 2012, 16:28 »
1. Дословно: Защищая себя, [портал] накладывает эффект [заклинания] "наложения проклятья"...
2. Если смогу, отвечу позже. Опередите меня %)

Оффлайн InfernalPenguin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #378 : Августа 16, 2012, 22:38 »
2. Pingo — это такая вот штука.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #379 : Августа 17, 2012, 09:54 »
3. Тогда мой вариант такой: Это заклинание заставляет влагу в указанной вами точке замёрзнуть в бугор пучения (ледяной холм, покрытый слоем земли), а затем [заставляет влагу] извергнуться из него.

Внезапно у меня тоже есть вопрос по переводам!
В статье о кобольдах в Сигиле что может означать следующая фраза?
Though it’s always one of the biggest mistakes that a non-kobold makes in assuming a kobold’s disposition is much like their draconic counterpart, as there have been plenty of despicably dishonest silver kobolds, and many valiant and noble red kobolds. [новый абзац] Legend speaks of the special spawn of the dragon powers that hatched and became a loyal companion to each one of them. The most infamous one of these loyal companions is of course Kurtulmak, who was said to be the last thing that hatched from Tiamat’s brood.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #380 : Августа 18, 2012, 13:35 »
Легенда говорит о особых\избранной породе кобольдов наделённых силой(возможностями) драконов, что вылупились и стали верными компаньонами каждому из них (речь судя по всему о хроматиках)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #381 : Августа 23, 2012, 13:35 »
EvilCat
Спасибо!
 
1. This spell causes a powerful cold front тo form, lowering the temperature in the affected area by 5 F per caster revel (maximum change of 50 F), to a maximum low of -20 F (see Cold Dangers on page 302 of the DUNGEON MASTER'S Guide) - ?
2. By the time he stumbled into the busy market of Ten Towns, he was exhausted, frantic, and crazed. It was there that two pursuing ice devils caught him in an instant, the gelugons ripped the man apart and snatched the book away; by the next they were gone. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #382 : Августа 23, 2012, 13:48 »
1. Это заклинание создаёт мощный холодный фронт. Полагаю, телевизор с его прогнозами погоды после новостей уже сдаёт позиции %)

2. Буквально: Именно там его без труда догнали два последующих его ледяных дьявола.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #383 : Августа 24, 2012, 20:29 »
Спасибо!
Телевизор? Что это? А, вспомнил! Так мои родители называют тумбочку, на которой я держу книги! :D
 
Тhe gelugons ripped the man apart and snatched the book away; by the next they were gone. In their wake the man lay dying, raving weakly about the Winter of Death. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #384 : Августа 25, 2012, 13:18 »
В данном случае wake - это буквально "след от прошедшего корабля" (только что узнала это буквальное значение), а в переносном смысле - след от чего-либо прошедшего, например, от процессии, от волны увольнений...

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #385 : Августа 25, 2012, 14:10 »
"In the wake of", "in their wake" - устойчивое выражение, буквально употребляемое в отношении кораблей. С уменьшением роли мореходства оно употребляется в основном в переносном смысле. См. Idioms by Free Dictionary, и ты найдёшь подтверждение в любом словаре идиом.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #386 : Августа 25, 2012, 14:28 »
По-моему, ты зря возмущаешься. Во-первых, эта идиома первоначально была связана с кораблями, тут возражать бессмысленно. Во-вторых, я не предлагаю переводить "когда враги уплыли...". Идиома в современном значении действительно значит "когда что-то грандиозное ушло, осталось следующее" или в данном случае "за собой они оставили", "после их ухода остался". Художественный же перевод - задача Easter'а, а мы тут только подсказываем нюансы сложных моментов.

В-третьих, подобным образом - "Или ты решила побыть ПРОМТом?" - не следует говорить ни с кем в приличном обществе. Здесь врагов нет, прошу быть дружелюбнее.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #387 : Августа 25, 2012, 15:07 »
...Оставив после себя,- умирающего человека, слабо шепчущего (повторявшего) в предсмертном бреду о "Смертельной Зиме" \"Зиме Смерти"

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #388 : Августа 25, 2012, 15:20 »
Я очень плохо вижу, как переводу Easter должно помочь информирование о несвязанном с текстом знанения идиомы. И, да, предлагая буквальный перевод ты  действительно выполняешь работу  ПРОМТа. Не понимаю, чем тебя задевает констатация факта.

Давай если Easter сейчас скажет, что он не возражал против исторической справки или буквального значения вкупе с переносным, ты сложишь с себя обязанность следить за идеологической чистотой ответов в эту тему.

А сравнение с ПРОМТом не будет приятно никому, потому что он переводит не буквально - а плохо. Правильный и уместный буквальный перевод используется в лингвистике для более глубокого понимания языка или значения оригинала. Пример из статьи про перевод фразеологизмов:
Цитировать
Рассмотрим еще один ряд фразеологизмов, связанных между собой структурно-типологическим соответствием: Рус. когда рак на горе свистнет, англ. when pigs fly (букв. «когда полетят свиньи»), франц. quand les poules auront des dents (букв. «когда у кур будут зубы»), исп. cuando las ranas crien pelos (букв. «когда у лягушек появится шерсть»), нем. wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen (букв. «когда собаки залают хвостами»).

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #389 : Августа 25, 2012, 21:43 »
Комментарий модератора Так, брейк. Если вы хотите поспорить про лингвистику или переводы – начните отдельный тред (и я сам там поучаствую). Если вы хотите поругаться – идите в личку. Аваллах, я был бы очень благодарен, если бы ты в подобных дискуссиях немного смягчил тон.