Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252925 раз)

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #660 : Июня 17, 2013, 08:13 »
Посоветуйте, пожалуйста, русский перевод слова "power-ups", в значении "штуки, которые персонаж может взять за экспу, чтобы стать круче".

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #661 : Июня 17, 2013, 11:31 »
Посоветуйте, пожалуйста, русский перевод слова "power-ups", в значении "штуки, которые персонаж может взять за экспу, чтобы стать круче".
Так ведь GURPS, в отличие от TFT, опыт не использует - там сразу очки персонажа идут.

"Усилялки". И не факт, что стоит сохранять при переводе принадлежность к существительным.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #662 : Июня 17, 2013, 12:30 »
Так ведь GURPS, в отличие от TFT, опыт не использует - там сразу очки персонажа идут.
Разница в общем-то невелика. Всё равно время от времени можно купить на очки персонажа что-то, что делает его сильнее.

"Усилялки". И не факт, что стоит сохранять при переводе принадлежность к существительным.
Нет, сохранять принадлежность к существительным не обязательно, хотя авторы активно пользуются тем, что это существительное.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #663 : Июня 17, 2013, 12:37 »
Нет, сохранять принадлежность к существительным не обязательно, хотя авторы активно пользуются тем, что это существительное.
Вот поэтому курсы техперевода два года и без отрыва от производства, а литературного - пять и в отдельном, специально для этого предназначенному вузе.

Или это существительное "усилялка", и тогда читать текст не сможет никто, кроме профессиональных игроков в GURPS, или все будет долго и нудно, зато литературно.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #664 : Июня 17, 2013, 12:46 »
Вот поэтому курсы техперевода два года и без отрыва от производства, а литературного - пять и в отдельном, специально для этого предназначенному вузе.
У меня только курсы техперевода за плечами. Вернее, не курсы, а занятия в универе.

Похоже на то, что лучше просто использовать слово "паверап" или "плюшка". Впрочем, слово "плюшка" слишком общее.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #665 : Июня 17, 2013, 12:58 »
Повышение мощности, повышатель мощности. Надо весь раздел правил смотреть.

Ну вот как пример:
Цитировать
10. РАЗВИТИЕ ПЕРСОНАЖА
Чем дольше (и чем более умело) вы играете своим персонажем, тем лучше он станет. Усовершенствоваться персонаж может двумя способами: с помощью обучения или получая “очки персонажа” по ходу игры.

Усовершенствование по ходу приключения

После удачной игровой сессии мастер будет раздавать «призовые» очки персонажа. Эти очки такие же, как и те, с помощью которых вы создавали персонажа. Пока вы их не истратили, запишите их в верхнем правом углу листка персонажа. Тратятся они так же как и раньше, но с некоторыми отличиями:
« Последнее редактирование: Июня 17, 2013, 13:02 от Дрого »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #666 : Июня 17, 2013, 14:17 »
Посоветуйте, пожалуйста, русский перевод слова "power-ups", в значении "штуки, которые персонаж может взять за экспу, чтобы стать круче".

Ну хорошо что не за микротранзакции...

Интересно, что Викисловарь приводит только жаргонное значение слова "power-ups". Следовательно, словосочетание употреблено чтобы создать игровую атмосферу (это же Dungeon Fantasy?). Так что да - бонусы, усилялки, плюшки должны вполне подойти.

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #667 : Июня 17, 2013, 22:03 »
Усилитель, накачка, бустер ("вспомогательное устройство для увеличения силы и скорости действия основного механизма (агрегата)", говорит нам словарь).

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #668 : Июня 17, 2013, 22:25 »
Вопрос, как перевести (именно перевести, написать русскими буковками я и сам могу) Monstrous Compendium (с учетом того, что иноязычные вкрапления переводить необязательно)?

Пояснение термина - собрание листов с описанием и ТТХ монстров для ролевой игры.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #669 : Июня 17, 2013, 22:31 »
Я бы банально написала "Справочник монстров".

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #670 : Июня 17, 2013, 22:45 »
Я бы банально написала "Справочник монстров".
Нельзя - справочниками (handbook) называли серию книг с правилами по отыгрышу определенными классами и расами, включая и гуманоидов (десятый справочник).

То есть, вот есть PHBR, есть часто путаемая с ним серия CGR и есть совершенно иной вид книг (первые две серии - это книги правил, а третья - книга монстров) MC.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #671 : Июня 17, 2013, 22:58 »
Вопрос, как перевести (именно перевести, написать русскими буковками я и сам могу) Monstrous Compendium (с учетом того, что иноязычные вкрапления переводить необязательно)?
Чудовищный Сборник?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #672 : Июня 18, 2013, 13:24 »
Хм, есть ещё варианты по Gnome Workman's Leather?
И всё-таки, как получше перевести work of wisdom?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #673 : Июня 18, 2013, 13:39 »
И всё-таки, как получше перевести work of wisdom?
Если бы мир был менее фентезийным, я бы просто перевёл "мудрая книга".

Онлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #674 : Июня 18, 2013, 13:50 »
Цитировать
Вопрос, как перевести (именно перевести, написать русскими буковками я и сам могу) Monstrous Compendium (с учетом того, что иноязычные вкрапления переводить необязательно)?
"Собрание чудовищ". Или даже "Бестиарий".

Цитировать
Нельзя - справочниками (handbook) называли серию книг с правилами по отыгрышу определенными классами и расами, включая и гуманоидов (десятый справочник).
Тогда - только так: "Монструозный компендиум".

А серьёзно, в чём разница между Monstrous Compendium и Monster Manual, помимо того, что первый может быть разделён на отдельные листы?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #675 : Июня 18, 2013, 14:05 »
Ну в принципе, один из моих вариантов как раз и называется "Компендий монструозностей" - у меня очень много переводов отдельных статей (только приключений и только в индексе 131), поэтому мне просто физически некогда (да и желания такого нет) перерывать их все и приводить к одному знаменателю.

Поясняю в чем разница.
Вот была такая игра AD&D1, там было три TSR-овских книги с монстрами, MM, FF и MM2. Были, разумеется, еще сборники монстров от сторонних издателей, но у нас их традиционно принято игнорировать.

Само собой, была еще игра D&D, но там монстры входили в состав книг с правилами.

Потом началась игра AD&D2 (перед этим все сторонние издатели получили пинка под зад, как и  сам EGG). Для этой игры выпускались большие и красивые листы монстров - с картинкой (как правило), описанием, боем, социальной и экологической частью. Иногда, впрочем, эти листы были скуднее, чем в AD&D1. Объединялось это дело в MC.

В 1993 большую часть монстров из MC1, MC2 и отдельных монстров из иных мест сократили, нарисовали новые картинки (которые мне не нравятся, но это мои личные вкусы) и выпустили MM. Например, знаменитый жук-убийца арата из развалин Миф Драннора ужался до пяти строчек в общей статье "инсекты", игровая раса ксиксчилы из мира Spelljammer ужалась до двух строчек в статье "три-крины" и т.д, и т.п. То есть, для всех интересующихся монстрами AD&D2, MM-93 звучит синонимом "говно на палочке". Для всех неинтересующихся это синоним номерных MC. Что поделаешь, такова жизнь!

Онлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #676 : Июня 18, 2013, 14:20 »
То есть разница только и исключительно в том, что в МС описание монстров умещено на один лист с двух сторон?

У меня следующий вопрос. Если ты сам только что применил к МС эпитет "говно на палочке", то зачем ты его переводишь? Или ты не переводишь, но тебе нужен перевод названия?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #677 : Июня 18, 2013, 14:31 »
Вантала, Вы и вправду идиот?

Вот мои слова
Цитировать
То есть, для всех интересующихся монстрами AD&D2, MM-93 звучит синонимом "говно на палочке". Для всех неинтересующихся это синоним номерных MC.

Перевожу я, обычно, номерные MC (14 - полностью, 12 - кроме двух монстров, которых перевел ZKir, 5 - наполовину, остальные - кроме 10 и 15, переведенных "Серым Кардиналом" - как получится).

Онлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #678 : Июня 18, 2013, 15:08 »
Я, честное слово, в затруднении, как можно ответить на этот пассаж от человека, несколько дней назад назвавшего меня хамом. :huh: Я думаю, лучшим ответом будет цитата с баша:
Цитировать
_1313: а как будет по-японски "задница"?
sutton: oshiri
boris_ivanov: Задница - "shiri". O-shiri - это уважительная форма.
_1313: всё-таки японцы - странный народ. уважительная форма слова "задница" - это что-то сложнопостижимое для меня

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #679 : Июня 19, 2013, 11:31 »
Спасибо!

1. One day, while in Suzail, DaRoni noticed a flyer for a new shop called Aurora's Whole Realms Catalogue. A wizard who had mastered teleportation magics, Aurora, had formed trade connections across Faerыn and beyond, promising to bring goods from anywhere to her discerning clientele. Though always a bit of a loner, DaRoni saw an opportunity for recognition. He tracked down the wizard at an affair Elminster was hosting in Shadowdale, almost demanding to have his work showcased in Aurora's catalogue. At first the wizard refused, but DaRoni's long days of inventing had taught him two things well -- curtness and persistence. Over the next several days, he was relentless, eventually convincing Aurora to showcase a few pieces of his work.
At first, DaRoni was thrilled with the recognition he received and the demand for his amazing mechanisms. What he had not expected were the annoying admirers, would-be students, and (despite his own faith) religious zealots. In less than a year, his hermitage and workshop had become a small village dedicated to Nebelun, of which he was the default leader. - был взволнован?
2. Children of the Passive Voice, монашеский орден, посвящённый защите библиотек - как лучше перевести?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #680 : Июня 19, 2013, 12:52 »
2. Children of the Passive Voice, монашеский орден, посвящённый защите библиотек - как лучше перевести?
"Дети страдательного залога" ? ну и название.

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #681 : Июня 19, 2013, 17:23 »
"Дети страдательного залога"
А хорошо звучит. :)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #682 : Июня 20, 2013, 16:16 »
Хм, я думал, можно найти более... героическое название...
А что по первому вопросу?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #683 : Июня 20, 2013, 16:28 »
Учитывая, что эти монахи имеют отношение к литературе - это действительно может быть отсылка к страдательному залогу и только к нему...

По первому вопросу. Да, он был взволнован, рад, восторжен %)

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #684 : Июня 21, 2013, 16:04 »
Контекст: Перевожу GURPS Dungeon Fantasy 15: Henchmen.
Там неоднократно предлагается использовать этих самых Приспешников в качестве Custom Delvers, т.е. приключенцев, собранных с большей возможностью игрока их настроить, чем предполагается обычно.
Посоветуйте, как это перевести. Потому что текущий перевод "приключенцы по спецзаказу" мне не нравится.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #685 : Июня 21, 2013, 16:06 »
Особые?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #686 : Июня 21, 2013, 16:22 »
Особые?
Да, это будет заметно лучше, хотя и менее понятно, чем в оригинале.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #687 : Июня 21, 2013, 16:46 »
Нестандартные ещё...

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #688 : Июня 22, 2013, 13:01 »
Нестандартные ещё...
Остановился на "Нестандартные приключенцы". Спасибо.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #689 : Июня 22, 2013, 13:22 »
Ручной сборки. Ну или уникальные.