Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 253017 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #810 : Сентября 22, 2013, 18:23 »
Перевожу по смыслу, не художественно.

Cпасибо!
Забыл во 2-м абзаце walk-in fireplace - камин, в который можно войти? O_o

Мне почему-то сразу представилась walk-in wall %) Гугл дал такую картинку:

Похоже, это те камины, которые использовались для приготовления пищи, и рядом сидел несчастный, который должен был равномерно поворачивать вертел.

Цитировать
1. PANTRY
The Scroll House’s dark, cool pantry is used to store foodstuffs. As the Leaves of Learning lies within a large town, the inhabitants of the temple do not need to store large amounts of food here. Most of the foodstuffs are roots or grains of various sorts. The door to this room usually stays open to allow the tressyms of the garden to hunt rodents that make their way in here. The Tower Guard patrols the pantry infrequently; otherwise residents visit this room only when meals are being prepared or during food delivery. - ?
Дверь оставляют открытой для трессимов (это вроде летучие кошки?), чтобы те охотились на грызунов, забравшихся сюда.
В остальное время в кладовую заходят лишь когда готовят трапезы (еду) или для доставки продуктов.

Цитировать
2. When the rulers of Northkeep built this portal around DR 380, the current city of Zhentil Keep was not yet built and the area was nothing more than a well-used rest stop for caravans and ships. The former found it a convenient place to camp during the long trek between the mines in the Dragonspine and Galena Mountains and points south. - ?
...тогда это место было не более чем часто используемым перевальным пунктом для караванов и кораблей. Для караванов ("первых из упоминаемой пары") это было удобное место для лагеря на долгом пути от шахт Драконьего хребта до кряжа Галены и других южных пунктов назначения.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #811 : Сентября 22, 2013, 19:29 »
У меня тоже есть вопрос.

В "Changing Breeds", руководстве к новому Миру Тьмы про разнообразных оборотней, есть описание львов-оборотней хатар. У каждого вида оборотней под названием дано атмосферное описание или фраза. Например, у енотов-оборотней - Moon's Masked Children, слонов-оборотней - "Mountains that Walk"...
Так вот, у хатар указано "Please to See the King". Я совершенно затрудняюсь, что это значит.

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #812 : Сентября 22, 2013, 19:50 »
Похоже, это те камины, которые использовались для приготовления пищи, и рядом сидел несчастный, который должен был равномерно поворачивать вертел.
Не совсем. Это просто большой камин. Walk-in (в данном случае) означает "достаточно большой, чтобы войти". Т.е. камин может быть и декоративным.

"Please to See the King".
Буквальный перевод: "угождай, чтобы увидеть короля". Т.е. please как глагол.


EDIT: но звучит как-то лево, имхо. Надо глянуть на оригинал.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #813 : Сентября 22, 2013, 19:55 »
В этом сообщении файл Changing Breeds_НМТ – стр. 128..docx.

Оффлайн Сноходец

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 32
  • Pentex Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #814 : Сентября 22, 2013, 20:07 »
Так вот, у хатар указано "Please to See the King".
Угодно видеть короля, сказал бы я.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #815 : Сентября 22, 2013, 20:14 »
Красиво и, кажется, в кассу! Но что это значит? Что кто-то запрашивает аудиенции с королём?

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #816 : Сентября 22, 2013, 22:50 »
Хо-хо-хо. Чем дальше в лес, тем толще партизаны.

Я грокнул о чем речь. Но вам это не поможет.  :))


Перевод именно такой как я сказал: угождай, чтобы увидеть короля (т.е. угоди мне). Корявость фразы из-за ее традиционности: не современный язык.

Это название старой рожденственской песенки (баллады) из Уэльса (carol, если вам это о чем-то говорит).

Копипаста:
Спойлер
[свернуть]
   

Смысл в чем. В Уэльсе (в Pembrokeshire, если быть точным) есть традиция праздновать окончание года (рождество) оригинальным способом: убивать воробья (крапивника, если я понял правильно) и таскать его тушку от двери к двери в ящике, напевая эту песенку, и получая мелкие подарки за демонстрацию тушки (его называют королем).

Т.е. это именно требование: дай мне награду, чтобы я показал тебе короля.

Там еще можно накопать много интересного на эту тему, но - это не переводится.


В общем, рекомендую заняться самодеятельностью и поставить то, что больше подходит по смыслу. Правильного перевода не будет. Если смотреть по культурному багажу, то нужно что-то вроде:

"Славься, славься, наш Русский Царь! Господом данный нам Царь-Государь!" (это из Сусанина).


EDIT: Pleased to see the King - тогда бы было "угодно видеть короля". Опечатка возможна, но, судя по описанию, львы-Хатары не блещут интеллектом (ну или слишком блещут самолюбием). И это всякие шутники-трикстеры любят использовать в своих целях. Т.е. это именно такое подшучивание.
« Последнее редактирование: Сентября 22, 2013, 22:56 от Akotor »

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #817 : Сентября 22, 2013, 23:09 »
Вообще-то это действительно означает "Извольте видеть короля". То есть, приглашение проследовать в тронную залу для аудиенции. Вообще довольно стандартный оборот (чаще в варианте you may/will please to see) для литературного английского едва ли не до конца XIX века. Ни о какой награде или угождении речи, разумеется, не идёт. Думаю, исходно подразумевалось, что адресат доставит удовольствие говорящему уже самим фактом того, что посмотрит. Ну, как  у Гоголя:

"Please to see for yourself, Varukh Kusmitch," said the landlord, turning to the officer, and throwing out his hands,  "this man does not pay his rent, he does not pay."

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #818 : Сентября 22, 2013, 23:22 »
Возможно, я увлекся, на ночь глядя.  :D

"Извольте видеть короля" - звучит неплохо. Но, именно в в таком виде, я не встречал. Утром, на свежую голову гляну еще раз.

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #819 : Сентября 23, 2013, 11:21 »
Так, апдейт. Не претендует на 100%-ную верность, но вот моя имха.

1) В данный момент, оборот "please to" практически не используется (из-за чего он меня так озадачил).
Есть исключения. К примеру, в Индии англоязычные еще его применяют иногда. Большинствном его использование считается грамматически неверным. По крайней мере, вне конкретных фраз и оборотов: "please to be [seated/infromed]", к примеру.

2) Я все еще убежден, что "Please to see the King" - это отсылка именно к рождественской песенке, а не традиционное предложение войти в тронную залу. По крайней мере, мне не удалось найти примера использования фразы в данном контексте. В отличие от.

3) Перевод т. Герасимова ближе всего к оригинальному значению правилен. Т.е. "извольте видеть короля" передает смысл верно и можно не заниматься поиском соответствующих частушек.  :nya:

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #820 : Сентября 24, 2013, 00:22 »
Всем спасибо!

1. DANALI’S QUARTERS
The Learned Father’s quarters are identical to those of the other clerics; they occasionally house Jhenna Iliathor in addition to Danali. It is the only bedroom with a window opening onto the inner court. With a bit of pluck, it is easy to step out of the room’s window onto the roof of the East Cloister. The Learned Father is known to take a blanket out and look at the stars on perfect summer nights, despite the admonitions of the Lorewarden. - ?

2. Lore Lost among the Librams

The Binder teaches us that ideas have no weight, yet can move mountains; they have no height, yet can dominate a nation; and they have no mass, yet can push aside empires. Knowledge is our greatest tool, for ideas are the seeds of creation. Yet like plants grown from seeds, knowledge eventually will wither and be lost if not carefully tended. The mind stores some knowledge, yet the ravages of time exact their toll on individual memories, and death inevitably claims that which has not been shared and remembered. Other knowledge is inscribed in books, yet sheets of vellum are not immune to the toll of passing years and must be copied time and time again. Perhaps the greatest danger posed by books lies in the nature of their construction. Ideas placed within a book will die as if forgotten if that book becomes a dusty coffer, its contents locked away. Like gems, ideas will sparkle only if brought into the light of day. To that end we must make our libraries live, so that no book remains forgotten. It is for this reason that we labor so, to keep all knowledge accessible and all ideas alive. - затрудняюсь с переводом заглавия этой тирады...

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #821 : Сентября 24, 2013, 03:29 »
1. Покои Учёного Отца ничем не отличаются от покоев прочих служителей; иногда они служат приютом не только отцу Данали, но и Дженне Илиатор... Немного подёргав, можно запросто выйти из окна кельи прямо на крышу восточной галереи. За Учёным Отцом водится обычай ясными летними ночами расстилать постель на крыше и разглядывать звёзды, несмотря на все увещевания Хранителя.

Тут, к сожалению, непереводимая игра слов: with a little luck -- 'если повезёт', pluck -- 'дёрганье'. Шалтай-Болтай одобряет, но в переводе юмором придётся пожертвовать.

2. Знание, затерянное в фолиантах
Слово libram -- исковерканное латинское liber 'книга' -- было придумано Джеком Вэнсом для цикла книг Dying Earth и означает книгу, обычно магическую. Гигакс использовал это слово в списке магшмота для AD&D, а оттуда оно пошло гулять по разным настольным и компьютерным играм фэнтезийной тематики. В наш упаднический век бытует в основном среди игроков в WoW. ;)

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #822 : Сентября 24, 2013, 09:42 »
Эм. Тут уж позвольте мне вмешаться. Pluck - это еще и смелость/настойчивость (кроме всего прочего). Т.е. : Имея толику смелости можно выбраться из окна на крышу...

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #823 : Сентября 25, 2013, 00:20 »
Мне тоже кажется, что скорее имелась в виду смелость! :)
Всем спасибо!

1. BINDING ROOM
The largest room on the Scroll House’s second floor is used for cataloging and repairing newly acquired tomes and scrolls. Much of the temple’s bookbinding work is performed here as well. Four large workbenches, piled high with a riot of books and scrolls, dominate the room. During the day, one of the monks and at least two of the clerics are usually found within. At night, wandering guard patrols visit it infrequently.  - ?
2. An underground vault placed on high ground north of the Tesh housed the portal. A secret door disguised as a huge boulder gave access to the vault, located some 20 feet below the surface. Inside, the vault looked like nothing more than a bolthole. It had a well, sleeping niches, and storage areas for supplies. A second secret door hid the portal itself. This door opened onto a tiny chamber, little more than an alcove, whose walls bore an intricate tracery of arcane symbols and obscure runes. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #824 : Сентября 25, 2013, 09:04 »
Four large workbenches, piled high with a riot of books and scrolls, dominate the room.
Главенствующее положение в комнате занимают четыре больших рабочих стола, высоко и хаотично заваленные книгами и свитками.

2. An underground vault placed on high ground north of the Tesh housed the portal. A secret door disguised as a huge boulder gave access to the vault, located some 20 feet below the surface. Inside, the vault looked like nothing more than a bolthole. It had a well, sleeping niches, and storage areas for supplies. A second secret door hid the portal itself. This door opened onto a tiny chamber, little more than an alcove, whose walls bore an intricate tracery of arcane symbols and obscure runes. - ?
Портал был размешён в погребе, установленный в высотах на севере от Теша.
high ground - может указывать на удачное положение с точки зрения военного дела или возможности затопления.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #825 : Сентября 25, 2013, 09:06 »
Воркбенчес- всегда переводил как- верстак

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #826 : Сентября 25, 2013, 14:02 »
Верстак и рабочий стол - синонимы. :) В контексте переплётных работ верстак звучит непривычно, это слово чаще ассоциируется со столярными или слесарными работами. В тоже время, бывает такая штука как переплётный верстак, специализированный. Так что можно переводить хоть так, хоть этак.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #827 : Сентября 29, 2013, 11:16 »
Всем спасибо!

1. EAST CLOISTER
A simple portico connects the Scroll House to the Tower of Tomes. Four pillars run along the south edge of the East Cloister, enabling passersby to look into the forested inner court. Each pillar is carved with elaborate scrollwork that intertwines with the carved vines that adorn the underside of the cloister roof. During the day, this portico sees a lot of traffic as clerics, monks, and visitors pass back and forth between the Scroll House and the Tower of Tomes. At night, a Tower Guard is usually stationed on the roof of the East Cloister, in part to deter Danali from risking a fall in order to reach this place. - ?

2. Many buildings close to the harbor have been repaired or rebuilt, but farther inland shattered and derelict buildings line streets that have only recently been cleared of rubble. A veritable army of squatters, smugglers, beggars, and other riff raff now call the area home. - ?

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #828 : Сентября 29, 2013, 15:14 »
Four pillars run along the south edge of the East Cloister, enabling passersby to look into the forested inner court.
Четыре колонны заменяют южную стену восточного придела, позволяя прохожему видеть поросший лесом внутренний двор.

Each pillar is carved with elaborate scrollwork that intertwines with the carved vines that adorn the underside of the cloister roof. During the day, this portico sees a lot of traffic as clerics, monks, and visitors pass back and forth between the Scroll House and the Tower of Tomes. At night, a Tower Guard is usually stationed on the roof of the East Cloister, in part to deter Danali from risking a fall in order to reach this place. - ?
На каждой колонне высечены изящные узоры, переплетающиеся с резными лозами, украшающими потолок...
skrollwork, carved vines
 Днём в портике довольно оживленно... частично и для того, чтобы Danali не подвергал себя риску падения, добираясь сюда. (как-то криво, мне не очень нравится, слова надо попереставлять).

2. Many buildings close to the harbor have been repaired or rebuilt, but farther inland shattered and derelict buildings line streets that have only recently been cleared of rubble. A veritable army of squatters, smugglers, beggars, and other riff raff now call the area home. - ?
Многие здания около гавани были отремонтированы или перестроены, но дальше от берега улицы, недавно очищенные от мусора, заняты разрушенными и покинутыми зданиями. Теперь этот район стал домом для целой армии бездомных, контрабандистов, нищих и прочего отребья.
« Последнее редактирование: Сентября 29, 2013, 15:41 от Raritet »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #829 : Октября 02, 2013, 09:57 »
Спасибо!

1. WEST CLOISTER
A simple portico identical to the East Cloister, but less trafficked, connects the Tower of Tomes to the west wall of the temple. Several wooden reading benches make the West Cloister a quiet contemplation nook. It is rarely unoccupied during the evening, as some of the clerics or monks usually avail themselves of the quiet seclusion. At night, one of the Tower Guards is usually stationed on the roof of the West Cloister, reached by climbing the branches of a nearby tree. - ?
2.  Among these is one Podel, who masquerades as a Chondathan merchant with a taste for the good life and the ability to appraise and fence stolen goods. Podel is in fact a vampire who was attracted to the ruined harbor district for both its "commercial" possibilities and its steady supply of human flotsam that can feed his hunger for blood without drawing too much attention. Podel discovered the vault and its portal soon after settling in the area. Podel quickly arranged to purchase the wrecked warehouse that covers the vault, using his assistant, a tiefling called Tash, as a front. Tash soon made it known that he intended to rebuild and use the structure as a headquarters for a trading company, but he has not yet done so. Tash claims that "recent business reverses" have drained his capital. - ?


Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #830 : Октября 02, 2013, 13:25 »
a quiet contemplation nook
тихим, созерцательным уголком.
avail themselves of the quiet seclusion
уединяются в тишине.
human flotsam
человеческие отбросы
as a front
как прикрытие
made it known
рассказывал всем -? сделал известным -?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #831 : Октября 02, 2013, 14:50 »
человеческие отбросы
Исходная формулировка указывала на связь с морем. (буквально "человеческие обломки корабля").

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #832 : Октября 02, 2013, 16:54 »
Исходная формулировка указывала на связь с морем. (буквально "человеческие обломки корабля").
"Плавающий мусор", скорее.

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #833 : Октября 02, 2013, 22:13 »
Исходная формулировка указывала на связь с морем. (буквально "человеческие обломки корабля").
вообще, да, но не факт, что эта связь настолько важна, чтобы обязательно сохранять её в переводе.


PS.  вот такая попытка, с попыткой сохранения отсылки к морской тематике:
На самом деле, Подель -- вампир, которого в разрушенном районе гавани привлекают "коммерческие" возможности, и достаточное количество людей, потерпевших кораблекрушение надежд, которыми он может утолять свою жажду крови, не привлекая лишнего внимания.


4-мя словами переводим 2, и не факт что получается лучше. Всё-таки инглиш с морем исторически теснее связан.
« Последнее редактирование: Октября 03, 2013, 01:09 от Raritet »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #834 : Октября 03, 2013, 09:58 »
Всем спасибо!

1.  Danali’s position protects him from most dangers, but he seems quite willing and able to defend his beloved library whenever the need arises. - ?
2. Occasionally, the portal served to move high-value cargoes such as gold or gem shipments quickly and safely to Northkeep. A caravan carrying the goods simply would be routed through the area, ostensibly to meet a ship that would haul the cargo on to Northkeep. The ship would be loaded with some cargo, but the most valuable goods would be sent ahead via the portal. The portal also served to exchange messages to Northkeep ships operating in the western Moonsea. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #835 : Октября 03, 2013, 10:37 »
1.  Danali’s position protects him from most dangers, but he seems quite willing and able to defend his beloved library whenever the need arises. - ?
Положение Данали защищает его от большинства опасностей, но он, похоже, вполне готов (физически и морально) защищать свою любимую библиотеку, если потребуется.

A caravan carrying the goods simply would be routed through the area, ostensibly to meet a ship that would haul the cargo on to Northkeep.
Караван, везущий товар, направляли через эту местность, якобы чтобы встретиться с кораблём, который довезёт груз до Норскипа.

The portal also served to exchange messages to Northkeep ships operating in the western Moonsea. - ?
Портал также использовали для обмена сообщениями с кораблями из Норскипа, действующими в западном Лунном Море.
возможно, "действующими" лучше заменить на "работающими", если это не военные корабли.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #836 : Октября 04, 2013, 11:09 »
Спасибо!

1. Jhenna Iliathor is a talented performer whose bardic skills are well appreciated in the southern Dalelands and the cities of Sembia. Like most bards of the region, many suspect she is tied in some ways to the Harpers, although few realize the true extent of her involvement. Jhenna oversees the activities of Those Who Harp throughout Deepingdale and the Lake Sember region, seeking to ensure that the region remains true to the original Dalelands compact with the elves of Cormanthor. - ?

2. The ground floor of the warehouse remains in ruins. All manner of debris litter the floor, and the walls and roof have numerous holes; however, it has a loft with a sound section of the roof overhead that Tash calls home. The warehouse's basement is little better than the ground floor. It has cracked and very damp stonework, and it smells of mold and rot. Below the basement, under a newly built secret door, lies the vault, still very much the way it was during the Northkeep days. The well dried up long ago, and the sleeping niches now hold coffins for Podel and his vampiric companions. Two niches have been walled up with brick porous enough to admit a creature in gaseous form. One holds a backup coffin for Podel; the other has a coffin that hides a connection to Zhentil Keep sewer system, where Podel has hidden an emergency coffin. - ?


Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #837 : Октября 04, 2013, 11:19 »
Like most bards of the region, many suspect she is tied in some ways to the Harpers
Её подозревают в связях с Harpers, как и большинство бардов данного региона

Цитировать
Jhenna oversees the activities of Those Who Harp throughout Deepingdale and the Lake Sember region, seeking to ensure that the region remains true to the original Dalelands compact with the elves of Cormanthor. - ?
Она следит за действиями Those Who Harp в пределах региона, проверяя, что соблюдается первоначальное соглашение о Dalelands.

(остальное потом, если меня не опередят %)

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #838 : Октября 04, 2013, 12:42 »
Jhenna oversees the activities of Those Who Harp throughout Deepingdale and the Lake Sember region, seeking to ensure that the region remains true to the original Dalelands compact with the elves of Cormanthor. - ?
Дженна руководит действиями Играющих на Арфе по всему Дипингдейлу и району озера Сембер, чтобы обеспечить выполнение исходного  Дейллендсовского договора с эльфами Кормантора.

Как мне кажется, здесь она направляет Харперов, чтобы те направляли других на исполнение этого договора, а не следит за тем, что договор выполняют сами Харперы.

2. The ground floor of the warehouse remains in ruins. All manner of debris litter the floor, and the walls and roof have numerous holes; however, it has a loft with a sound section of the roof overhead that Tash calls home.
первый этаж склада остаётся в руинах. Всяческий мусор лежит на полу, и в стенах и крыше множество дыр; но у него есть лофт с целым куском крыши над ним, который Таш зовёт домом.
Лофт - это такой тип помещения.

It has cracked and very damp stonework, and it smells of mold and rot.
Его камни растрескались и очень влажные, и пахнет там плесенью и разложением.


Below the basement, under a newly built secret door, lies the vault, still very much the way it was during the Northkeep days.
Ниже подвала, под недавно построенной тайной дверью, находится погреб, всё ещё почти такой же, как он был во времена Норскипа.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #839 : Октября 08, 2013, 10:14 »
Всем спасибо!

1. TOOL STORAGE
In the northern half of the Monks’ House’s first floor, temple residents store gardening implements and other tools used to maintain the temple grounds and buildings. It is only rarely occupied or visited by patrols. - ?

2. With the rise of Zhentil Keep, it wasn't long before the vault was rediscovered. Workers breaking ground for a warehouse in the city's growing harbor district uncovered the entrance and quickly incorporated the vault into the building's foundation and basement. - ?