Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 161484 раз)

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 076
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1800 : Апрель 25, 2020, 14:08 »
> Aarakocras naturally fear enclosed spaces, and members of the Sirocco tribe take this fear to superstitious heights, associating all caves with death.
Ааракокры от природы боятся замкутых пространств, а племя Сирокко развило этот страх до пределов суеверия, связывая все пещеры со смертью.

> When the proper rite is performed to open the portal, the stones glow brighter and brighter until vision is completely obscured. When the stones fade again, the body in the center of the portal is gone.
Когда творится обряд открытия портала, камни светятся всё ярче и ярче, пока их свет не затмит зрение полностью. Когда камни угасают, тело в центре портала исчезает бесследно.

Оффлайн Shirson

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 142
  • Die human, die!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1801 : Апрель 25, 2020, 23:52 »
У Aarakocras естественный страх замкнутых пространств и члены племени Sirocco возвели (возвысили) этот страх до региозного, ассоциируя все пещеры со смертью.

... камни разгорались (светились) всё ярче и ярче, полностью затмевая окружающее.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 011
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1802 : Май 01, 2020, 13:45 »
Всем спасибо!

1. The aarakocras of the Sirocco tribe are now in a terrible quandary. They are afraid to chase down the offending stingers and rescue their shaman. After all, if one of them were to die and the rescue failed, what would become of the fallen avenger? If anyone dies, they have no way to send their fallen tribe member to the afterlife, leaving their corpses to the horrible fate of being picked over by scavengers, the soul of the deceased scattered to live eternity. - ?

2. After long councils, the chief of the tribe has decided to appeal to outsiders for help. They aren't even sure where to go, but something must be done. The shaman's young son has volunteered to lead the delegation of Sirocco aarakocras to the outside world to find champions whose spirits will not be imperiled by facing stingers. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 076
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1803 : Май 01, 2020, 16:33 »
Не знаю, что такое stinger-ы в этом контексте. Это, видимо, какие-то существа? (Во всяком случае бегло просмотрев значения глагола to sting, я не нашёл других вариантов без натяжек). Если так, то:

Ааракокры племени Сирокко оказались в затруднении. Они опасаются преследовать stinger-ов и спасать шамана. Ведь если кто-то из них умрёт, а спасение не удастся, что случится с покойным? У них не будет способа отправить мертвеца в загробный мир, так что его ждёт ужасная участь  - тело будет обглодано падальщиками, а душа обречена на вечные скитания.

Младший сын шамана вызвался возглавить ааракокр Сирокко, отправляющихся во внешний мир, чтобы найти героев, чьи души не будут подвергаться опасности в столкновении со stinger-ами.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 011
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1804 : Май 20, 2020, 19:17 »
Спасибо!

1. The portal doesn't really connect to any mysterious land of the dead, but just drops out somewhere secluded like the deep jungle in Chult. (The dead aarakocra bodies quickly decay and disappear among the ravenous jungle scavengers.) When the PCs are stuck in Chult and need a way back north, a sly stranger offers them cheap passage to Anauroch. - ?

2. Как вообще лучше перевести название этой серии статей? Она называется Perilous Gateways, то есть что-то вроде "Проходы, за которыми может быть опасность". Можно это как-то выразить короче?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 076
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1805 : Май 20, 2020, 19:31 »
1. На самом деле портал не открывается в таинственную страну мёртвых, но просто отправляет всё в какое-то отдалённое место, вроде глубин джунглей Чульта. (Трупы ааракокр быстро разлагаются и растаскиваются голодными падальщиками).

2. Рискованные пути. Опасные врата. Небезопасные проходы. Можно, в общем-то, архаичности и вычурности в название добавить, если хочется...

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 529
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1806 : Май 20, 2020, 21:23 »
быстро разлагаются и растаскиваются голодными падальщиками
стоит добавить ", обитающими в джунглях", наверно.

Perilous Gateways
Гугл говорит, что устойчивый перевод - "Опасные Врата", и вроде лучше ничего не придумаешь. Gateways в данном контексте - скорее всего врата (если речь про "волшебные врата" вроде порталов), явно не шлюзы и подворотни и, скорее всего, не входы. А врата могут быть только опасными, но никак не рискованными.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 076
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1807 : Май 21, 2020, 07:57 »
Цитировать
стоит добавить ", обитающими в джунглях", наверно.
Тогда уж просто "там трупы ааракокр быстро разлагаются...". Что падальщики в джунглях Чульта не арктические и так понятно по контексту.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 906
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1808 : Май 23, 2020, 07:29 »
(Трупы ааракокр быстро разлагаются и растаскиваются голодными падальщиками).

Да просто "растаскиваются голодными падальщиками джунглей."

Не надо сокращать текст в переводе: то что при верстке требуется больше места чем для английского текста—проблема верстальщиков.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 076
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1809 : Май 23, 2020, 08:01 »
:offtopic:
То, что при вёрстке требуется больше места, чем для английского текста - нередко признак дурного, некачественного, обычно буквального перевода. Если мы не о совсем техническом тексте, русский перевод всё-таки обычно занимает меньше места, чем английский оригинал (в частности, из-за иной структуры предложений в русском и отсутствии необходимости во многих обязательных для английского указаниях). Смысл перевода-то тут не сохранение всех тех же слов, а передача той же самой информации.

По теме: тут плохо повторение. "в джунгли... где растаскивается голодными падальщиками джунглей". Я потому и выкинул этот фрагмент, что он, на мой вкус, избыточен.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 906
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1810 : Май 23, 2020, 08:33 »
По теме: тут плохо повторение. "в джунгли... где растаскивается голодными падальщиками джунглей". Я потому и выкинул этот фрагмент, что он, на мой вкус, избыточен.

Если плохо: можно написать "этих мест".

:offtopic:

русский перевод всё-таки обычно занимает меньше места, чем английский оригинал (в частности, из-за иной структуры предложений в русском и отсутствии необходимости во многих обязательных для английского указаниях)

Русский текст занимает на -5%—+40% больше Английского, это факт. С чего ты взял что меньше: я не знаю.

И именно из-за другой структуры предложений: в Английском нет необходимости ставить правильные окончания—многое передаётся порядком слов. И вместо слов с приставками и суффиксами, в английском есть альтернативные слова передающие то же самое. И "the" в обсуждаемом тексте всего 6 на 345 символов—что поставлено по всем правилам.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 076
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1811 : Май 23, 2020, 14:21 »
:offtopic:
Мы рискуем уйти в оффтопик, потому для продолжения, если хочется, можно открыть тему. Но пока вот такая эмпирическая зависимость (я не уверен в ней абсолютно, но пока что она мне кажется верной). Буквальный перевод английского текста длиннее. Перевод с использованием нормальной структуры русского языка (переформулировка на русском) - короче. То, что в английском зачастую многое передаётся порядком слов, с избытком перекрывается тем, что в русском нет громоздких аналитических конструкций и спокойно "проглатываются" члены предложения. Вот тот самый "этих мест" - совершенно не нужен в русском. Как в большинстве случаев в русском не надо писать что-то в духе "он засунул руку в свой карман" (если мы не о воре-карманнике), а вот в английском - придётся из-за его структуры. Или там в некоторых восточных языках нельзя сказать просто "сестра" или "брат", обязательно придётся уточнять, старшая или младшая.
 
Есть ещё добавочный эффект, что перевод часто оказывается длиннее не переведённой фразы со схожим смыслом, поскольку неполное соответствие значений слов частенько заставляет переводчика лепить уточнения.
« Последнее редактирование: Май 23, 2020, 14:25 от Геометр Теней »

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 654
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1812 : Май 23, 2020, 16:08 »
А я не соглашусь с Геометром  - весь мой (довольно значительный) опыт в сфере перевода говорит о том, что английский компактнее. Рост аж на 40% – это, скорее всего, индикатор того, что что-то не так, но при этом переводной тест стабильно теряет/набирает примерно 10-15% длины.

Предвосхищая вопросы, да, это переводы прошедшие через редактора и принятые капризным заказчиком.

Я смутно помню, что когда-то читал об этом текст, где говорилось что-то про среднюю длину слова и количество слов в предложении, но сейчас я вряд ли это найду.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 076
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1813 : Май 23, 2020, 16:32 »
Заинтересовался, поднял данные в первом приближении. Если кому интересно - средняя длина русского слова, похоже, составляет 5,28 символа. Средняя длина предложения в русском языке составляет 10,38 слов. В английском, соответственно, 4,5 символа для записи слова и 14,3 слова в предложении. То есть среднее предложение - 54,81 символ для русского и 64,35 для английского.

Оценки, впрочем, прыгают весьма сильно в зависимости от предметной области. Вольфрам, например оперирует оценкой в 6,1 буквы для русского слова и 5,1 для английского. Как я понимаю, вопрос в том, какие тексты берутся за эталон. Тот же Вольфрам, например, оперирует единицей в "тысячу слов на языке Х", но нам скорее нужны эквивалентные объёмы смыслов, а не равные количества слов, страниц или килобайт.

В этом смысле, наверное, интересно сравнить объёмы произведений и их переводов на другие языки. Тут, впрочем, похоже что играет роль или упомянутая тяга к уточнениям, или какие-то иные фокусы с передачей смысла, потому что перевод, похоже, имеет тенденцию делать произведение длиннее при переводе в любую сторону. Во всяком случае переводы классики, выборку которых я бегло составил, почти всегда были длиннее на не родном языке.

При этом, например, официальные документы ООН, которые публикуются на нескольких языках, и при этом ими занимаются высококлассые переводчики, в соотношении длин русских и английских версий имеют среднее отношение примерно 1,07, и по ним английский действительно оказывается компактнее. Жаль, что ООН не очень занимается ролевой литературой - но да, похоже что моё эмпирическое правило можно урезать до заметно более мягкого "значительный рост объёма при переводе ролевой литературы с английского на русский даёт подозрение на некачественный перевод". Эх, хорошее было правило, но Платон мне, конечно, друг...
« Последнее редактирование: Май 23, 2020, 16:36 от Геометр Теней »