Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Проблемы переводов и переводчиков  (Прочитано 7189 раз)

Оффлайн benevolent

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 887
    • Просмотр профиля
http://lyudmila-m.livejournal.com/324565.html
Т. е., про юнных труЪ ролевиков, не умеющих читать по-английски, я ещё могу понять, но когда ветеринарные врачи - 1 из 5...:facepalm2:

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #1 : Апреля 07, 2012, 12:59 »
В стольких областях спасение утопающих - дело рук самих утопающих...

Оффлайн olaf1

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 41
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #2 : Апреля 07, 2012, 13:05 »
У "юнных" ролевиков зачастую и с русским проблемы. А ветеринарные врачи хотя бы животных лечить умеют.

Оффлайн Dekk

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 305
  • Meh Warrior
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #3 : Апреля 07, 2012, 13:11 »
Профит от знания английского в любом случае перевешивает затраты на его изучение.

Оффлайн benevolent

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 887
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #4 : Апреля 07, 2012, 13:30 »
А что, где-то в конституции прописано, что каждый взрослый гражданин должен уметь читать по-английски, причем специализированный текст?
В конституции - нет. Но к работе ветеринарным врачом конституция тоже никого не обязывает.
Мой опыт - вовсе не ветеринарной практики, а скромного домашнего рыборазведения - показывает, что даже без немецкого языка не обойтись.
А специалистом - не говоря уже про учёного - в наше время без английского языка стать вовсе невозможно - как 300 лет назад без латинского.

Оффлайн Alfirin

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 507
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #5 : Апреля 08, 2012, 09:17 »
А специалистом - не говоря уже про учёного - в наше время без английского языка стать вовсе невозможно - как 300 лет назад без латинского.
Да есть у нас и специалисты и ученые без знания английского. И те и другие вполне себе высокого уровня. Другое дело, что карьеру без буржуйского сделать сложней. Полубезграмотный недоумок с публикацией в зарубежных изданиях зачастую ценится выше, чем гений печатающийся в русских.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #6 : Апреля 08, 2012, 10:06 »
Да есть у нас и специалисты и ученые без знания английского. И те и другие вполне себе высокого уровня. Другое дело, что карьеру без буржуйского сделать сложней. Полубезграмотный недоумок с публикацией в зарубежных изданиях зачастую ценится выше, чем гений печатающийся в русских.
Ну в такой ситуации можно взять соавтора, основная заслуга которого будет в переводе на английский. Соавторство довольно загадочная вещь, но насколько я понимаю, это взаимовыгодно, и любой карьерист от науки так и сделает.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #7 : Апреля 08, 2012, 13:24 »
А мой опыт показывает, что вы несете чушь.
Комментарий модератора Давайте мы будем уважать собеседника, даже если решительно не согласны с ним.

Оффлайн Mr.Garret

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 5 859
  • Дарклорд
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #8 : Апреля 08, 2012, 15:20 »
>В частности, с учетом того, что зарубежные издания, кажется, не считаются ВАКовскими :).
Кстати, да. ВАК вот для защиты и степеней - must have, а вот статьи на английском это важно когда ты на доктора идешь. Сейчас как раз такое у своей жены наблюдаю.

Онлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 865
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #9 : Апреля 08, 2012, 18:03 »
Цитировать
В частности, с учетом того, что зарубежные издания, кажется, не считаются ВАКовскими
В реферируемых источниках - считаются, как минимум по точным наукам.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #10 : Апреля 08, 2012, 19:18 »
Я могу предложить компромиссную формулировку. Получить степень и сделать приличную академическую карьеру в России (особенно в провинции) без знания английского вполне можно. Стать учёным -- в большинстве дисциплин почти невозможно.

Оффлайн Alfirin

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 507
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #11 : Апреля 08, 2012, 21:09 »
Я могу предложить компромиссную формулировку. Получить степень и сделать приличную академическую карьеру в России (особенно в провинции) без знания английского вполне можно. Стать учёным -- в большинстве дисциплин почти невозможно.
Возможно. у нас не настолько все плохо, чтобы без буржуев вообще никак нельзя было обойтись. А для очень хороших специалистов и переводят  (пару раз сталкивался с тем, что сами зарубежные авторы и переводят, что бы отзыв получить). Но другое дело, что например наш федеральный университет платит 100 тысяч за публикацию в буржуйском списке. А русских журналов в этом списке нет и ничего за статьи в них не доплачивается.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #12 : Апреля 09, 2012, 03:49 »
Возможно. у нас не настолько все плохо, чтобы без буржуев вообще никак нельзя было обойтись.
Мне кажется, что сама постановка вопроса "можно ли обойтись без буржуев" содержит в себе какой-то абсолютно извращённый взгляд на вещи. Каковой, впрочем, действительно имеет некоторое распространение, увы.

Цитировать
Но другое дело, что например наш федеральный университет платит 100 тысяч за публикацию в буржуйском списке. А русских журналов в этом списке нет и ничего за статьи в них не доплачивается.
*треск разрываемого шаблона*
Это где такой волшебный университет?

Оффлайн Alfirin

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 507
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #13 : Апреля 09, 2012, 05:23 »
Мне кажется, что сама постановка вопроса "можно ли обойтись без буржуев" содержит в себе какой-то абсолютно извращённый взгляд на вещи.
В данном случае подразумевался не утвердительный тезис "можно обойтись без буржуев", а отрицательный: "неверно, что нельзя без них". По мне так именно эта установка на абсолютную зависимость  и является извращенной :)
Это где такой волшебный университет?
Дальневосточный Федеральный.

Оффлайн ballkrusher

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 222
  • Heir of Void
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #14 : Апреля 09, 2012, 07:36 »
http://lyudmila-m.livejournal.com/324565.html
Т. е., про юнных труЪ ролевиков, не умеющих читать по-английски, я ещё могу понять, но когда ветеринарные врачи - 1 из 5...:facepalm2:

Вы знаете, я ветеринаров знаю не очень много, а вот студентов-медиков - навидалась. Ну и как бы о процессе обучения, и о том, насколько велико количество материала, которое необходимо одолеть - в курсе. Могу представить, что у ветеринаров дела обстоят примерно так же. Честно говоря, мне совесть не позволяет их упрекнуть в том, что они не знают английского или другого иностранного языка.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #15 : Апреля 09, 2012, 13:17 »
В данном случае подразумевался не утвердительный тезис "можно обойтись без буржуев", а отрицательный: "неверно, что нельзя без них". По мне так именно эта установка на абсолютную зависимость  и является извращенной :) 
Мне кажется, что само разделение на "нас" и "буржуев" свидетельствует о серьёзном кризисе в головах, являющемся тёмным наследием "железного занавеса". Ибо в современных реалиях "российская наука" -- это нонсенс. Равно как и "американская наука", "британская наука", "итальянская наука" и так далее. Есть просто наука, которая по природе своей интернациональна (хотя регулируется и обслуживается бюрократическими структурами преимущественно национального уровня). И ты либо являешься её частью, либо нет.

Цитировать
Дальневосточный Федеральный.

Ах, "Мотивация". Должен сказать, что тут вы почти уникальны на просторах Расеи-матушки. Больше того, если мои данные верны, то ваши сотрудники в 2011 году получили за свои публикации примерно 1,8% всех денег, выделяемых на науку из федерального бюджета. Это мягко говоря, ого-го.

В НИУ ВШЭ за публикацию в издании из Scopus или WoS платят 60 тысяч, но (а) только за одну статью раз в 2 года; (б) это автоматически лишает получателя права на стандартную надбавку за академическую деятельность (30 тыс. в год, т.е. та же сумма), набираемую публикациями в российских журналах и проч. И многие глядят на них с завистью. В МГУ и СПбГУ доплаты заметно ниже, у нас в РАН только ПРНД (или как оно там сейчас называется) и Осипов, который твёрдо стоит на позиции "пусть западные учёные учатся читать по-русски".


Оффлайн Lyfthrasyr

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 135
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #16 : Апреля 09, 2012, 14:33 »
Вы знаете, я ветеринаров знаю не очень много, а вот студентов-медиков - навидалась. Ну и как бы о процессе обучения, и о том, насколько велико количество материала, которое необходимо одолеть - в курсе. Могу представить, что у ветеринаров дела обстоят примерно так же. Честно говоря, мне совесть не позволяет их упрекнуть в том, что они не знают английского или другого иностранного языка.

Как студент-медик могу сказать, что все не настолько ужасно. :) Даже на 2-3 курсах вполне возможно хорошо учиться, работать, иметь хобби и встречаться с особями противоположного пола, уж про 4+ я молчу. Так что на изучение английского при желании время найти можно. Другое дело, что выгода его знания для многих не так очевидна. Вот так и получается, что сами студенты учить английский не хотят, а изучение его в ВУЗе сводится к пересказу текстов на уровне 9 класса. Так что число 1\5 мне кажется еще довольно оптимистичным.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #17 : Апреля 09, 2012, 14:43 »
@Аваллах:

Есть небольшая разница.

В той же Германии издаётся едва ли не больше англоязычной научной литературы, нежели в Британии. И полно научных центров, в которых (при численном преобладании уроженцев Германии среди сотрудников) может с комфортом работать специалист, не владеющий немецким.

Научные школы, отделённые языковым барьером, обречены на более медленный обмен информацией, что рано или поздно приводит к отставанию от "глобализованной" научной среды.

Оффлайн ballkrusher

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 222
  • Heir of Void
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #18 : Апреля 09, 2012, 15:22 »
Как студент-медик могу сказать, что все не настолько ужасно. :) Даже на 2-3 курсах вполне возможно хорошо учиться, работать, иметь хобби и встречаться с особями противоположного пола, уж про 4+ я молчу. Так что на изучение английского при желании время найти можно. Другое дело, что выгода его знания для многих не так очевидна. Вот так и получается, что сами студенты учить английский не хотят, а изучение его в ВУЗе сводится к пересказу текстов на уровне 9 класса. Так что число 1\5 мне кажется еще довольно оптимистичным.

Ну я не говорю, что все вообще ужасно, но нагрузка по сравнению с лингвистическим вузом совершенно другая, имхо. Я сама заканчивала Мориса Тореза (лингвист), сестра у меня учится в Сеченова. У меня на пятом курсе свободного времени было больше, чем у нее - на первых трех  :D

Про изучение английского в непрофильных вузах я наслышана. Впрочем, в непрофильных школах дело тоже обстоит не лучше.
« Последнее редактирование: Апреля 09, 2012, 15:26 от ballkrusher »

Оффлайн Dekk

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 305
  • Meh Warrior
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #19 : Апреля 09, 2012, 16:14 »
Про изучение английского в непрофильных вузах я наслышана. Впрочем, в непрофильных школах дело тоже обстоит не лучше.
Ну, на том же физфаке учили английскому так, чтобы можно было спокойно литературу по соответствующей тематике, не удивляясь тому, что это за кондуктор и какое он имеет отношение к электричеству. Знание английского сверх этого является по сути опциональным.

Оффлайн Alfirin

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 507
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #20 : Апреля 09, 2012, 16:25 »
Мне кажется, что само разделение на "нас" и "буржуев" свидетельствует о серьёзном кризисе в головах, являющемся тёмным наследием "железного занавеса".
Это свидетельствует лишь о серьезном кризисе околонаучной бюрократии, поскольку такие разделения устанавливаются сверху и обсуждению не подлежат.
Ибо в современных реалиях "российская наука" -- это нонсенс. Равно как и "американская наука", "британская наука", "итальянская наука" и так далее. Есть просто наука
Тут нужно понимать, что сводить все науки к одному знаменателю дело не самое правильное. А если не сводить, то открываются темы, которые разрабатываются только у нас по тем или иным причинам. Могу только предполагать как обстоят дела в области естественно-научных исследований, но в области так или иначе связанной с приставкой "антропо-", у нас есть немало областей, относительно которых на западе практически нет специалистов, а те, что есть, либо сами владеют русским, либо своевременно переводятся.

Что касается общего, то относительно единства науки в последнее время появляется все больше и больше достаточно аргументированных возражений. Единая наука возможна только в условиях единого языка, и то это будет скорее наука соответствующего языка. Как экспериментальное математизированное естествознание опирается на язык математики и благодаря этому как-то еще может претендовать на единость. А в условиях постепенной дематематизации науки, даже эта связь становится зыбкой и можно предполагать появление уникальных региональных наук, работающих на несовпадающих принципах.

Понимаю, что для естественников и математиков это может звучать дико, но в среде гносеологов и вообще теоретиков научного знания, подобные взгляды пусть и не считаются самоочевидными, но и далеко не маргинальны. Как минимум обоснованность и возможность такого развития событий принимать приходится.

Оффлайн ballkrusher

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 222
  • Heir of Void
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #21 : Апреля 09, 2012, 16:27 »
Ну, на том же физфаке учили английскому так, чтобы можно было спокойно литературу по соответствующей тематике, не удивляясь тому, что это за кондуктор и какое он имеет отношение к электричеству. Знание английского сверх этого является по сути опциональным.

Это все-таки МГУ, там все не так плохо.

Хотя вот тот же Максим Немцов, испоганивший своими, с позволения сказать, переводами не одного автора, заканчивал тамошний филфак, так что и профильность/непрофильность тоже не гарант

Онлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 865
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #22 : Апреля 09, 2012, 17:48 »
Цитировать
А в условиях постепенной дематематизации науки, даже эта связь становится зыбкой и можно предполагать появление уникальных региональных наук, работающих на несовпадающих принципах.
А где сейчас происходит дематематизация науки? Глобальная, масштабно-дисциплинарная?

Оффлайн Дядя Пирог

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 610
  • Дядя Пирог 27-го уровня
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #23 : Апреля 09, 2012, 17:49 »
А где сейчас происходит дематематизация науки? Глобальная, масштабно-дисциплинарная?

в среде гносеологов и вообще теоретиков научного знания

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #24 : Апреля 09, 2012, 18:54 »
Понимаю, что для естественников и математиков это может звучать дико, но в среде гносеологов и вообще теоретиков научного знания, подобные взгляды пусть и не считаются самоочевидными, но и далеко не маргинальны. Как минимум обоснованность и возможность такого развития событий принимать приходится.
Это не только звучит дико, это вызывает подозрения, что там вообще наукой не занимаются, если результаты исследований зависят от языка и/или страны исследования.
Если это подозрение убедительно отвергнуть, естественнонаучник может зависнуть - реальность-то не должна зависеть от языка и политической географии!

Оффлайн Dekk

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 305
  • Meh Warrior
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #25 : Апреля 09, 2012, 18:59 »
Это не только звучит дико, это вызывает подозрения, что там вообще наукой не занимаются, если результаты исследований зависят от языка и/или страны исследования.
Вообще язык сильно влияет на мышление, но, в любом случае, если критерий Поппера не выполняется, то это уже не наука.

Оффлайн Дядя Пирог

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 610
  • Дядя Пирог 27-го уровня
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #26 : Апреля 09, 2012, 19:12 »
Кстати о птицах: а кто расскажет закоренелому естественнику за фальсифицируемость гносеологии? А то я пытался думать эту мысль и не понял её.

ЗЫ: Предлагаю переименовать тему в «Проблемы современной науки» :)

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #27 : Апреля 09, 2012, 19:17 »
Кстати о птицах: а кто расскажет закоренелому естественнику за фальсифицируемость гносеологии? А то я пытался думать эту мысль и не понял её.
Resurrect Goedel!

Оффлайн Дядя Пирог

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 610
  • Дядя Пирог 27-го уровня
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #28 : Апреля 09, 2012, 19:39 »
Resurrect Goedel!
Вторая теорема?

Онлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 865
    • Просмотр профиля
Re: Проблемы переводов и переводчиков
« Ответ #29 : Апреля 09, 2012, 20:54 »
Цитировать
в среде гносеологов и вообще теоретиков научного знания
Да не было там математизации, ибо гносеология - философская дисциплина, следовательно не наука. :) (Никоим образом не хочу как-то принизить гносеологов, как кому-то может показаться - просто чисто с терминологических позиций философия наукой не является. Это на случай если тут будет редкий читатель, который знает слово "гносеология", но не знает этого). Математизации философии в строгом смысле не было никогда - и в перспективе не будет, разве что издевательски определять философию как раздел (мета)психологии, науку о конструкциях, порождаемых сознанием относительно некоторого набора вопросов-стимулов (и тогда она, в конечном итоге, сведётся, видимо, к описанию пространства всех физологически возможных реакций и набора их интерпретаций. Шучу, шучу...). Всегда, когда математика (или логика не как риторическая дисциплина, но как набор формальных структур) проникала в философию, она там играла подчинённую роль - ну не будет ни один современный математик считать то, чем занимались, к примеру, пифагорейцы в вопросах познания "вообще", математикой! Можно сказать, что математика там источник вдохновения через чувство единства, не более того.

Что же касается внутриматематических и внутринаучных вообще разделов, занятых основаниями той же математики (в этой сфере, кстати, лежит и известная теорема Курта Гёделя о неполноте), то они-то как раз весьма и весьма математизированы или, точнее, математически формализованы.
« Последнее редактирование: Апреля 09, 2012, 21:01 от Геометр Теней »