Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Я, конечно, тут сторонний наблюдатель, потому что ничего не перевожу. Но очень настоятельно рекомендую вам переводить SRD, так польза для коммьюнити будет гораздо больше, потому что появятся возможности для легального распространения. Перевод корбуки будет просто "очередным переводом", а перевод SRD - шагом вперёд. В конце концов, вы можете потом перевести недостающие в SRD части просто "для себя", а SRD в это время уже можно будет предъявить Paizo как пример легально переведённого контента. Но думайте сами, конечно, но по-моему нет смысла делать лишнюю работу, чтобы не получилось как с Dragon Age. Будет обидно, если затраченные вами усилия дадут в итоге "вещь в себе".

Ссылка

Автор Тема: Индустрия на практике  (Прочитано 13106 раз)

Оффлайн Nekros

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 357
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #30 : Сентября 10, 2012, 20:50 »
А кто готов выделить N тысяч баксов на такой перевод?
Ну ты что они же вот-вот появятся) главное ничего не трогать.

Оффлайн Agt. Gray

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 751
  • Seraphic/8X
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #31 : Сентября 10, 2012, 21:08 »
Письмо в Пайцо: "У вас запланировано издание PF на русском языке?"
Если ответ "да": поверим им и подождем официального перевода.
Если ответ "нет": пусть человек работает. К чему бурлить тогда?

А для начала, действительно, попереводить SRD в рамках PF. Компромиссное решение, которое никого не задевает, и вообще кругом польза.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #32 : Сентября 10, 2012, 21:09 »


Я их бесплатно делал, представляешь, чувак? Проблема в том, что гнать ПРОМТом и переводить на Нотабеноиде легче.
Чувак ты правда думаешь что если ты забахаешь нам офигенный перевод в два раза лучше гипотетического кошкинского - мы на тебя будем показывать пальцем и говорить "фуууу плохой аввалах"? Делай, своё с ковкой и пиками - мысленно мы с тобой
 
PS


ПРОМТ перевод - не одобряю как бессмысленный

Оффлайн Zlanomar

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 2 528
  • True Zlan
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #33 : Сентября 10, 2012, 21:19 »
Насчет N тысяч баксов. Перевод специализированной литературы в Москве посредством переводческого агентства — 330 р страница. 577 * 330 = 190410 р (это почти 6 т. вечнозеленых). Для больших документов еще и скидка от 10 до 15%. Срок оценить сложнее, но если нужно уложиться в два месяца, то могут накинуть и до 50%. Так что при неспешном переводе (где-то полгода) 5,5К$ вполне спасут положение. Кстати, сколько бабла хотели собрать на Дэдлендс, не напомните?

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #34 : Сентября 10, 2012, 21:35 »
А мотивацию делать лучше после того, как по Интернету расползется ширпотреб, ты мне подберешь  :D ?
Ну кто тебе доктор если у тебя столь тонкая душевная организация?
Вот гляди - лично мне плевать на PF SRD|CRB , и даже на сеттинг в целом.
Но меня например прёт сапплемент по Каер-Мага  City of Strangers, я давно думал "  а не перевести ли мне его" чтоб значит широкие массы могли прикоснуться к офигенному
И неужели если я вдруг увижу ПРОМТ перевод где Tallow Boys - будут Сальными Мальчиками , а Bloat Mages - раздавшимися магами.
ТО я скажу "всё пипец нет смысла в моём супер офигенном переводе" ?? Да фиг там я всё равно переведу и уделаю перевод как бог черепаху если буду считать что так будет круче , потому что я делаю это не за деньги а для души и моей душе намного больше нравятся Tallow Boys= Пустые парни, Bloat Mages=Жиртресты , Bend= нагибала и Ankle-biter= Яйцекус

Если же тебя такие глупости смущают то может ты просто не очень то хочешь переводить?


Цитировать
Можешь заодно подумать над тем, какая выгода будет у официального издателя, который гипотетически может заняться Pathfinder'ом и как он будет окупать затраты на издание книги.
Никакой не будет, и это ясно абсолютно всем, именно поэтому официальной книги нет, и не будет и фанские переводы тут совершенно не причём.

Цитировать
Просто на фоне уровня, заданного переводами Студии 101, упорно гнаться за ширпотребом (а Кошка на данном этапе предлагает именно ширпотреб) просто потому, что он бесплатный - какое-то душманство.
Вроде никто не против если ты забабахаешь или будет ждать пока забабахают с ковкой и пиками

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #35 : Сентября 10, 2012, 22:07 »
Слушай, ты ведь, наверное, перевел уже кучу книг с такой сильной мотивацией :) . Не подскажешь, где можно с ними ознакомиться - мне как раз хотелось почитать о "Путеводителе" 
Откуда куча если до состояния "нада перевести"  мне нравится только City of Strangers? всё остальное я считаю лично для себя перводить бессмысленым- и не перевожу
Цитировать
D .Офииальной книги нет потому, что человек, который мог бы заняться официальным переводом, решил пиратить и клепать халтуру.
Как мы выяснили издание офиц книги стоет много денег а спонсор всё ещё не появился
Цитировать
Вот и вся причина.Разница между "никто не против, если ты сделаешь лучше" и "пожалуйста, сделайте хороший перевод", тебе доступна?
Конечно ты просишь людей которые собрались сделать штакетник, забабахать тебе ковку из чугуна , хотя они на это не подписывались

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #36 : Сентября 10, 2012, 22:12 »
Насчет N тысяч баксов. Перевод специализированной литературы в Москве посредством переводческого агентства — 330 р страница. 577 * 330 = 190410 р (это почти 6 т. вечнозеленых). Для больших документов еще и скидка от 10 до 15%. Срок оценить сложнее, но если нужно уложиться в два месяца, то могут накинуть и до 50%. Так что при неспешном переводе (где-то полгода) 5,5К$ вполне спасут положение. Кстати, сколько бабла хотели собрать на Дэдлендс, не напомните?
3.000 $

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #37 : Сентября 10, 2012, 22:26 »
Ну я перевел кучу книг, дальше что? И могу перевести пару запрограммированных приключений от Open Design - про Алосара Эманли и Калгора Кровавый Молот (Элгар Флетч уже есть на русском) - если мне их кто-нибудь купит. (Да, вот такая я жадная сволочь).

Оффлайн HRGiger

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 317
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #38 : Сентября 10, 2012, 22:38 »
Возвращаясь конкретно к переводу: ты можешь сделать финт ушами и перевести совместно только те куски СРД, информация которых повторяет ту, что содержится в кор рулбуке, не затрагивая опциональные части. За вычетом сеттинговой информации работы будет меньше чем переводить что СРД, что кор рулбук.

тут согласен, в этом я бы поучаствовал. достаточно много переводил сеттингового флафа по 3.5 из журналов и книг, это жутко и муторно, а вот правила сухие очень классно переводятся. флаф неанглочитающим игрокам можно перевести на словах - НО(!!!) заставить их прочитать правила на английском - НЕРЕАЛЬНО!!

А вот кстати хорошо переведенный ДА игроки сами с радостью в руки берут и читают - заставлять не надо. Так что я за СРД, правда бы подключился к переводу.

Кстать куски вполне можно или из фантомского брать, или из официального - но только определенные вещи маленькими порциями. А словарь должен быть един.

Кошка, это конечно имхо, но оно основано на моей профессиональной деятельности - проектная команда сможет это сделать на энтузиазме! сообщество этого сделать не сможет, это факт!

Оффлайн Redwan

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 271
  • Рыжий
    • Redwan13
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #39 : Сентября 10, 2012, 22:45 »
 :offtopic:
Цитировать
Тем не менее, они издали в России "Sandman"
Они предоставляли производственные мощности. Все делал "комикс-арт", который образовался совершенно отдельно. Правда сейчас они разбежались, и да вся манга икомиксы, принадлежавшие комикс-арту, теперь находятся в хозяйстве Эксмо и я не знаю, что будет теперь с качеством перевода Сендмена, так как переводчик вроде тоже сменился.


УПД ВО избежание двойного смысло "разбежались" = Эксмо и Комикс-Арт прекратили сотрудничество. И Комикс-Арт теперь работает отдельно.
« Последнее редактирование: Сентября 10, 2012, 23:31 от Redwan »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #40 : Сентября 10, 2012, 23:11 »
...и я не знаю, что будет теперь с качеством перевода Сендмена, так как переводчик вроде тоже сменился.

! -_-

А вот кстати хорошо переведенный ДА игроки сами с радостью в руки берут и читают - заставлять не надо. Так что я за СРД, правда бы подключился к переводу.

Как ты предпочитаешь переводить? Как я могу поддержать тебя? %)

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #41 : Сентября 11, 2012, 01:31 »
I've seen enough. Начинаю ликбез.
Касательно издательской деятельности крупных издательств типа Эксмо или АСТ:
1) Ни у Эксмо, ни у АСТ нет "своих переводчиков". Переводчик - это внештатная профессия. Каждый раз подписывается договор на отдельно взятую книгу. Сошлись по деньгам (копеечным) - ок, не сошлись - следующий. Исключение могут, повторяю, _могут_ составлять переводчики "с именем", но чаще всего в крупных издательствах они получают ту же копейку и работают интересных им авторов "за идею".
2) Эксмо или АСТ глубоко плевать на то, какие именно продукты они поставляют на рынок. Они работают на поток. Вышел хороший перевод - гут. Плохой - потребитель все равно купит.
3) Издание Сэндмена - редкая удача для фанов и коммьюнити, но при этом совершенно не для коммьюнити сделанное. Нил Гейман - громкое имя на обложке. С этим именем раскупят хоть азбуку, хоть партию светящихся резиновых крокодильчиков. То, что серия удалась - прекрасно, но это скорее случайность. А вот то, что следующая книга про Сэндмена не выйдет в Эксмо, по крайней мере, в переводе тех же людей, - уже закономерность. Крупным издательствам неинтересно делать штучный продукт и хорошо оплачивать качественный труд переводчиков. Им важно выдать поток книг и получить потоковую прибыль.
4) Ниши ролевой литературы в России на данный момент нет. Ни одно крупное издательство не возьмется эту нишу создавать. Им это неинтересно - ни по деньгам, ни по рискам. Задача создания ниши лежит на маленьких издательствах типа Студии 101. Если мелкие издательства создадут рынок и пул потребителей, то крупные, возможно, включат эту тематику в свой поток, как это случилась с псевдо-художественными книгами по ролевым вселенным (помянем "Хересь Хоруса" и иже с хересью).
5) Сообщество заинтересовано в том, чтобы маленькие издательства появлялись и имели возможность продвигать и продавать ролевую литературу. Некачественные "серые" переводы эту возможность сводят практически на нет, а значит, полностью перечеркивают возможность того, что в будущем гиганты вроде АСТ или Эксмо хотя бы посмотрят в сторону этой ниши.
6) Иностранному издательству плевать на качество публично выложенного перевода. Сколько сотрудников иностранных издательств говорит по-русски? А сколько из этих русскоговорящих полезет вчитываться в "фанский"/"серый"/"пиратский" перевод?
Наконец:
7) По личному опыту Студия 101 всегда готова идти на контакт и дать частную консультацию. То, что они не читают публичных лекций, в первую очередь объясняется их большой занятостью.

Договоримся о терминах:
Фанский перевод - если человек перевел у себя на компе и единолично почитывает его за вечерним чаем, пересказывая выдержки игрокам.
Перевод, созданный без согласия правообладателя и выложенный в свободный доступ - пиратский.

Напомню, что Пайзо уже дали прямой и четкий ответ касательно перевода их контента: http://imaginaria.ru/blog/3435.html

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #42 : Сентября 11, 2012, 02:36 »
Сообщество заинтересовано в том, чтобы маленькие издательства появлялись и имели возможность продвигать и продавать ролевую литературу.

Так, а откуда должны появляться эти издательства? Не из сообщества ли? Не из тех ли людей, которые в сообществе много лет, преданы делу и, следовательно, заметны на таких ресурсах как МРИ и Имаджинария? (Поднимите руки, кто хочет этим заняться.) Ликбез нужен о том, как основать издательство, с какими трудностями придётся столкнуться, как не прогореть, как договариваться и так далее. Это я пытаюсь вернуть тему в конструктивное русло.

P.S. Я бы хотела основать ролевую библиотеку с электронным присутствием как всероссийскую некоммерческую организацию. Но это вопрос огромных деньжищ, от которых польза только в долговременной перспективе.

Оффлайн Nekros

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 357
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #43 : Сентября 11, 2012, 07:14 »
Письмо в Пайцо: "У вас запланировано издание PF на русском языке?"
Если ответ "да": поверим им и подождем официального перевода.
Если ответ "нет": пусть человек работает. К чему бурлить тогда?

А для начала, действительно, попереводить SRD в рамках PF. Компромиссное решение, которое никого не задевает, и вообще кругом польза.
Так есть же письмо:
http://imaginaria.ru/blog/3435.html#comments
И ни о каком официальном переводе они слыхом не слыхивали. И свое желание самим, без посторонней помощи, они никак не обозначили.
Насчет N тысяч баксов. Перевод специализированной литературы в Москве посредством переводческого агентства — 330 р страница. 577 * 330 = 190410 р (это почти 6 т. вечнозеленых). Для больших документов еще и скидка от 10 до 15%. Срок оценить сложнее, но если нужно уложиться в два месяца, то могут накинуть и до 50%. Так что при неспешном переводе (где-то полгода) 5,5К$ вполне спасут положение. Кстати, сколько бабла хотели собрать на Дэдлендс, не напомните?
Простите, но вы нагло врете, имеется в виду авторский лист, он измеряется не количеством страниц, а количеством знаков.
В Коре PF 577 страниц голого текста? Или по вашему, если переводят артбук 500+, переводчик берет за каждую страницу?
И очень странно, что гм связанные с 101 товарищи, не указали на эту "небольшую" ошибку. Типа породим еще один слух пожёстче.
« Последнее редактирование: Сентября 11, 2012, 08:51 от Nekros »

Оффлайн Agt. Gray

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 751
  • Seraphic/8X
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #44 : Сентября 11, 2012, 08:34 »
То есть, официального русского ПФ в планах нет и не было, никто этим не занимается, и альтернативой Кошке является "волшебник в голубом вертолете"?
В чем вопрос вообще тогда? Или кто-то сам планирует с предложением к Пайцо идти? Так поделитесь радостной новостью!

Оффлайн Nekros

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 357
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #45 : Сентября 11, 2012, 08:48 »
То есть, официального русского ПФ в планах нет и не было, никто этим не занимается, и альтернативой Кошке является "волшебник в голубом вертолете"?
В чем вопрос вообще тогда? Или кто-то сам планирует с предложением к Пайцо идти? Так поделитесь радостной новостью!
Да, именно так, потому как никто из защитников "легального" перевода, так и не ткнул пальцем в тех, кто может это сделать.
Постоянно упоминаются какие-то гипотетические люди, которые гипотетически могут перевести, если не будет "пиратского"  перевода.

Оффлайн Lord of the Hunt

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 918
  • Nordavind
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #46 : Сентября 11, 2012, 09:14 »
Ребята, короче. О чём спорим? Переводить надо SRD, все вам помогут, идея хорошая. Будет переведённый легальный текст - найдём, как его издать, и что вообще с ним делать дальше. Кору с сеттингом не переводите, потому что потом могут быть проблемы. Нам проблемы не нужны, нам нужно развитие коммьюнити.

EvilCat, скажи, ты согласна переводить SRD, а не кору? Если да, то давайте больше не будем чесать языками, а обсуждать план действий.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #47 : Сентября 11, 2012, 09:34 »
Договоримся о терминах:
Фанский перевод - если человек перевел у себя на компе и единолично почитывает его за вечерним чаем, пересказывая выдержки игрокам.
Перевод, созданный без согласия правообладателя и выложенный в свободный доступ - пиратский.
Это - неправильные термины, и я о них договариваться не буду. Во-первых, куда-то пропал каперский перевод, во-вторых, "перевод, созданный без согласия правообладателя и выложенный в свободный доступ" даже каперским не назовешь.

Напоминаю, все мои переводы выполняются исключительно с целью изучения английского языка, а в свободный доступ выкладываются, чтобы люди могли указать мне на мои ошибки (ну да, экономлю на репетиторе).

PS Лично мне "Путеискатель" как разновидность D&D3,5, глубоко неинтересен.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #48 : Сентября 11, 2012, 09:39 »
То есть, официального русского ПФ в планах нет и не было, никто этим не занимается, и альтернативой Кошке является "волшебник в голубом вертолете"?
Альтернативой является начать с перевода той части, которую можно переводить легально, и, если она получиться хорошо, с ней на руках снимать панцу идти в Пайцо и искать возможно официального издания. И если не получиться издать, то уже думать про перевод части, не находящейся в открытом доступе.

Оффлайн Nekros

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 357
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #49 : Сентября 11, 2012, 09:52 »
Альтернативой является начать с перевода той части, которую можно переводить легально, и, если она получиться хорошо, с ней на руках снимать панцу идти в Пайцо и искать возможно официального издания. И если не получиться издать, то уже думать про перевод части, не находящейся в открытом доступе.
Напомню кстати, что Пайцо пока никак не обмолвилось о том, смущает ли ее наличие пиратсктого перевода, как причины для запрета официального, или нет, это все домыслы.
Если же речь о крупном дистрибьютере, то непонятно в двойне как гипотетические издатели будут объяснять ему разницу между SRD и корой. Типа вот на сайте у нас выложен перевод, но он не пиратский, а просто легальные 70 процентов той книги, что мы хотим через вас продавать и в принципе то можно и без книги обойтись.

Оффлайн Agt. Gray

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 751
  • Seraphic/8X
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #50 : Сентября 11, 2012, 10:09 »
Arseny, это даже не альтернатива, а разумный старт для обоих начинаний. Выльется в официальное предложение - супер! Не выльется - послужит началом для фэн-перевода.

Оффлайн Nekros

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 357
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #51 : Сентября 11, 2012, 11:51 »
Для примерной оценки нормально, можно было и больше насчитать. Смотри сюда http://paizo.com/image/content/PathfinderRPG/PZO1110-ClassesSpread.jpg - этот разворот это примерно 6000 знаков с пробелами. И таких разворотов в корбуке будет много. А будут и пустые. Поэтому для удобства быстрого подсчёта принимаем, что каждая страница из этих 576 - это 1800 знаков.
И то, хороший переводчик возьмёт порядка 500 рублей/за лист. А нам еще нужен будет редактор, корректор и верстальщик.
Так что смета, которую насчитал Злономар - это очень оптимистично для такого талмуда.
Вообще это можно сделать проще, определить точное количество знаков в книге, хоть с пробелами хоть без, если конечно наличествует весь текст целиком, а он наличествует. И поделить его на 1800.  Так как многие согласны с тем, что SRD перевод это нормально, а именнов в нем содержится почти вся механика коры.
Значит объем перевода будет примерно следующий (Количество знаков всего - количество знаков переведенного SRD) / на 1800  (исходя из того что осталася только худ. текст). и умножить на... Нет не на 500, потому как в регионах вы сможете найти хорошего переводчика за гораздо меньшие деньги, и кстати этот финт ушами частенько проделывают наши издатели.  Издатель как бы должен быть заинтересован, чтобы заплатить до упора меньше, пока сие не сильно повлияет на качество. И да действительно Эксмо и Аст, платят копейки за перевод, и уж ни о каких 500 р за лист там речи не идет, даже с какого-нибудь японского.  Самое смешное, что иной раз из-за этого качество даже и не страдает. Всем я думаю памятна история с переводами Мураками.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #52 : Сентября 11, 2012, 12:12 »
Ребята, короче. О чём спорим? Переводить надо SRD, все вам помогут, идея хорошая. Будет переведённый легальный текст - найдём, как его издать, и что вообще с ним делать дальше. Кору с сеттингом не переводите, потому что потом могут быть проблемы. Нам проблемы не нужны, нам нужно развитие коммьюнити.

EvilCat, скажи, ты согласна переводить SRD, а не кору? Если да, то давайте больше не будем чесать языками, а обсуждать план действий.

Кто эти все, которые помогут? Я пока только слышала от Грина "помогу вычитать", и... зная Грина, когда я представляю его вычитывающим текст любителей, ничего хорошего для нервов обоих сторон из этого не выходит %) Как бы то ни было, прежде нужен собственно текст. Также HRGiger сказал, что хочет перевести SRD, но в позу "а если кто-то пальцем тронет кору - не буду!" пока не становился. Я предложила вариант, что я скопирую вам SRD в редактируемую вики, хоть упереводись - но нужно обещание, что несколько людей плотно возьмутся, потому что задача непростая. Пока что никто не обещал.

Об издании. Ты предлагаешь издать на бумаге PF SRD один в один, но без логотипа Pathfinder? Или если будет переведён SRD, предложить Пайзо услуги профессионального издателя? Как бы то ни было, нужно обещание, а не "найдём способ" и "будут проблемы". Короче, кто участвует, тот и заказывает бал. Кто участвует активнее, заказывает больше бала. Я и с терминами предложила именно так.

Что касается особенностей перевода... Даже перевести "SRD в объёме коры" затруднительно. У кого есть кора под рукой, откройте её соответствующие разделы и сравните: Common Terms, Elves, Druid. В SRD на тех же страницах гораздо больше текста. Следовательно, чтобы сократить объём до и так едва мыслимых 577 страниц, нужно переводить части страниц SRD, соответствующие главам из коры, делать где-то хирургические надрезы. В коре не 30%, как оценивалось выше в этой теме, а хорошо если 10% Product Identity, а то и меньше. Это пример игры, список богов, редкие вставки художественного текста перед главами и иллюстрации. И торговый знак. Я даже не могу найти имён иконических персонажей. Поэтому повторюсь опять: текст практически тот же, что в SRD. Переводи одно - переведёшь другое. Вот и всё.

Оффлайн Lord of the Hunt

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 918
  • Nordavind
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #53 : Сентября 11, 2012, 12:35 »
EvilCat, да делай ты как хочешь! Все расклады уже тебе 10 раз объяснили в этой теме и все аргументы против перевода коры тебе тоже привели. Обещать издать тебе, естественно никто не может, можно только сказать, что один вариант перевода такую возможность в принципе предусматривает, а другой - в принципе нет. Вот и всё.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #54 : Сентября 11, 2012, 12:42 »
Lord of the Hunt, окей, спасибо, что расшифровал "все помогут" %) Обещаю в таком случае отметить те скромные части коры, которых в SRD нет, чтобы те, для кого это важно, знали, на какой текст хмуриться, а на какой - кивать.

Оффлайн Nekros

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 357
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #55 : Сентября 11, 2012, 12:56 »
Остальные компании, почему-то, это крайне смущает и они сотрудничать после появления пиратских переводов не хотят. Применяем логику?
Была одна компания, которую этот вопрос смутил и опять же если сделать допущение, что это таки была правда. А без подтверждающих или опровергающих фактов, это вопрос веры. Хочешь верь, хочешь не верь. Вот это называется применить логику. И да вот вам любезный про логические ошибки: очень красочно и ёмко.
http://www.elitarium.ru/2011/03/30/logicheskie_oshibki.html
Надеюсь вы поймете после этого, что то, что вы назвали применить логику, на самом деле сделать грубейшую ошибку.

Lord of the Hunt, окей, спасибо, что расшифровал "все помогут" %) Обещаю в таком случае отметить те скромные части коры, которых в SRD нет, чтобы те, для кого это важно, знали, на какой текст хмуриться, а на какой - кивать.
Почти тоже самое хотел предложить). Может, если некоторых так дико смущают эти 10 процентов. Может ну их), в смысле перевести их в последнюю очередь, после перевода текста, что дублируется c SRD, если конечно к тому времени никто не объявит о своем желании издать официально. А на месте разрывов вставить, что-то вроде "по просьбам таких-то пользователей RPG-world данный текст будет переведен позже". И уж тем более ну его арт с голыми гномами и бородатыми эльфийками.
« Последнее редактирование: Сентября 11, 2012, 12:59 от Nekros »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #56 : Сентября 11, 2012, 12:58 »
в смысле перевести их в последнюю очередь, после перевода текста, что дублируется c SRD
А вот это запросто. Сама хотела так сделать. Правда, я уже начала "Пример игры", очень он мне нравится... Но, может, мне разрешат  закончить переводить его?
« Последнее редактирование: Сентября 11, 2012, 13:05 от EvilCat »

Оффлайн Nekros

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 357
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #57 : Сентября 11, 2012, 13:10 »
А не сокращенный оригинал прочитать слабо  :D ? Хотя, боюсь, это не поможет, если даже перевод не удалось понять.
Что именно я не понял? Больше фактов пожалуйста.
Или после прочтения даже этой маленькой статейки,  у вас еще остались сомнения, что вы таки допустили грубейшую ошибку?

Оффлайн Nekros

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 357
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #58 : Сентября 11, 2012, 13:27 »
То, что вы представитель той категории, которая, обучившись молиться, сразу несется разбивать себе лоб  :) [size=78%].[/size]
Нет, зато у меня не осталось сомнений в вашем неумении применять знания на практике.
Похвально конечно, что вы таки поняли свою ошибку. Правда потом сделали сразу еще несколько.
Итак на основании чего был сделан вывод "То, что вы представитель той категории, которая, обучившись молиться, сразу несется разбивать себе лоб" и   "Нет, зато у меня не осталось сомнений в вашем неумении применять знания на практике." По мойму я сейчас только, что применил знания на практике, если это было не так просьба обосновать.
Если же это голословные заявления, типа "Ты дурак", то вот вам мой простой ответ "Сам такой".

P.S. Кстати а вы случаем никогда не были представителем "паладинского движения" в ролевых играх? Конечно это было может быть где-то лет пять назад, вы сейчас выросли, наверное считаете что возмужали, но какая-то остаточность чувствуется.

Оффлайн Mr.Garret

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 5 859
  • Дарклорд
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #59 : Сентября 11, 2012, 14:07 »
Я все прочитал и одного понять не могу.
Вся эта эпопея с Пасфайндером началась для того, чтобы
а) порадовать себя любимых
б) заработать деньги.
Ежели а), то почему так мало радующихся. Ежели б) то не понятно, как переводчики будут деньги зарабатывать, не превращая игру в сервис.