Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
3) многие 'переводчики' и 'креэйторы' не имеют минимального уважения к потребителю aka человеку, который пользуется результатами их труда. О каком уважении к 'труду' может быть речь, если человек не удосужился проверить орфографию или написать два (ДВА!) абзаца, которые объяснили бы, о чем его игра. Когда я вижу такое, то у меня сразу возникает мысль, что автор считает окружающих говноедами, и у меня возникает соответствующее отношение к автору;
"переводчик" и "грамматический нацист" - это разные квалификации. Может быть даже противоположные. Я встречал за свою жизнь только одного человека, который бы обладал обоими свойствами.
Если ты хочешь, чтобы в переводе была правильная орфография и пунктуация, то вступай в группу переводчиков редактором. Или сделай так, чтобы кто-то другой такой же чувствительный пришёл к переводчикам и редактировал. Ныть бесполезно - нас, переводчиков, учат выбивать из предложения смысл вне зависимости  от того, кто и как его писал.


Комментарий модератора Тема выделена из исходной. Данное сообщение, конечно, было ответом, что может несколько исказить смысл

Ссылка

Автор Тема: О вопросах перевода  (Прочитано 5868 раз)

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: О вопросах перевода
« Ответ #30 : Января 25, 2013, 11:34 »
Дешевле платить одному человеку за 1 работу, чем двум за 0,75 работы, это понятно. Однако, в случае большого числа желающих сделать перевод, вполне может быть так, что один человек может обладать достаточным знанием языка, чтобы переводить смысл, но не обладать достаточными способностями, чтобы с не чрезмерными усилиями написать сразу грамотный текст, а другой может относительно просто написать текст, но не обладать достаточным знанием языка, чтобы с легкостью переводить. Вероятность такого распределения возможностей повышается за счёт того, что речь идёт об энтузиастах, а не профессионалах.

Ну с позитивностью стремления делать максимально хорошо думаю никто не спорит.

Оффлайн Dekk

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 305
  • Meh Warrior
    • Просмотр профиля
Re: О вопросах перевода
« Ответ #31 : Января 25, 2013, 11:46 »
днако, в случае большого числа желающих сделать перевод, вполне может быть так, что один человек может обладать достаточным знанием языка, чтобы переводить смысл, но не обладать достаточными способностями, чтобы с не чрезмерными усилиями написать сразу грамотный текст, а другой может относительно просто написать текст, но не обладать достаточным знанием языка, чтобы с легкостью переводить.
Звучит очень похоже на глухой телефон.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: О вопросах перевода
« Ответ #32 : Января 25, 2013, 11:51 »
У нас нет большого числа желающих делать переводы. Более того, у нас практически нет людей, желающих переписывать и править чужие тексты, поэтому я не понимаю, как на них можно рассчитывать.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: О вопросах перевода
« Ответ #33 : Января 25, 2013, 11:52 »
Глухой телефон? Что это? И почему звучит похоже?

Оффлайн Dekk

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 305
  • Meh Warrior
    • Просмотр профиля
Re: О вопросах перевода
« Ответ #34 : Января 25, 2013, 12:00 »
Игра такая. Первый участник тихо шепчет на ухо слово второму, второй третьему и так далее. Последний участник называет слово, которое услышал, если оно не соответствует исходному, то слово называет предпоследний и так продолжается пока не найдут виновного. Там ещё были какие-то правила по поводу того, что с виновным делают и почему нельзя сказать слово нормально, но я их не помню.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: О вопросах перевода
« Ответ #35 : Января 25, 2013, 12:06 »
И почему звучит похоже?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: О вопросах перевода
« Ответ #36 : Января 25, 2013, 12:20 »
Дешевле платить одному человеку за 1 работу, чем двум за 0,75 работы, это понятно.
И, кстати, я говорил не про это - компании, занимающиеся коммерческим переводом имеют редакторов, и платят им за их работу. Просто это не включает в себя переработку текста.

И даже в коммерческом секторе (по крайней мере, со слов друзей, которые там работают) сейчас найти хорошего редактора гораздо сложнее, чем хорошего переводчика. Поэтому, опять же, не стоит ждать, что откуда-то возьмутся редакторы-энтузиасты, готовые бесплатно делать тяжелую работу.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: О вопросах перевода
« Ответ #37 : Января 25, 2013, 12:25 »
Есть в этом всё же одна загвоздка... "Корявые" переводные тексты обычно корявы не потому, что переводчик отлично понимал смысл оригинала, просто не мог сказать как следует на русском. Понимание тонкостей, всего смысла, приходит после долгой практики. С каким настроением была сказана каждая фраза. Говорит ли автор одобрительно, осуждающе или иронично. На какое слово падает смысловое ударение. Почему используется именно такая лексика среди всех синонимов, а не другая. Что построение фраз говорит о культурном фоне автора или персонажа. Если те, кого мы назвали корявыми переводчиками, нуждающимися в редактуре, были именно такого сорта, то их тексты были бы не на сложно читаемом русском, а в духе:

Цитировать
- Уходите! [возмущённо, вопреки обычной вежливой манере] - сказала графиня [прозвище, а не должность].
И таких пометок о тоне, смысле и подтексте было бы много. Но глубокое понимание смысла - это результат обширной практики, а начинающий переводчик передаст не весь, а общий смысл. В художественном тексте из-за этого высока вероятность ошибок, хотя в игромеханический вполне можно перевести адекватно. Но всё равно возможны ошибки из-за недостатка опыта.

Вряд ли это может исправить редактор, который прекрасно владеет русским, но не знает английского и не видел оригинала. Смысловые ошибки останутся, а художественный текст, даже если будет выглядеть замечательно, станет скорее вольным пересказом. Это в принципе и не плохо - есть такая школа перевода, и её подход вполне обоснован. Но думаю, что окружающие привыкли к другому идеалу перевода и хотят точной передачи оригинала.

Так что от неопытности переводчиков могут спасти другие переводчики, а не редакторы. Старожилы, которые поделятся опытом, расскажут о тонкостях, укажут на неровности. При этом компетентно (а не крича "Имена не переводятся ни в коем случае!") и таким тоном, что их захотят слушать. Редакторы и верстальщики, конечно, тоже нужны. Думаю, среди нас нет ни одного человека, который бы обладал отменным талантом переводчика, глубокими знаниями в иностранном языке, идеальным художественным русским, знал бы все правила и неписанные традиции русского языка (а в них чёрт ногу сломит, Розенталем дело не ограничивается), имел тонну свободного времени и желание работать бесплатно, глубоко понимал ролевые игры, умел бы оформить PDF, и глаза бы у него никогда не замыливались... Нужно распределение труда.
« Последнее редактирование: Января 25, 2013, 12:28 от EvilCat »

Оффлайн Dekk

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 305
  • Meh Warrior
    • Просмотр профиля
Re: О вопросах перевода
« Ответ #38 : Января 25, 2013, 12:27 »
И почему звучит похоже?
Потому что предлагается точно так же построить цепочку из людей, каждый из которых может допустить ошибку, о которой следующий участник знать не будет. Чем больше будет людей, которые не могут выполнять роль кого-то другого, тем больше будет ошибок. А в конце цепочки должен будет находиться человек, который будет отвечать за соответствие исходников результату, то есть он будет фактически делать всю работу.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: О вопросах перевода
« Ответ #39 : Января 25, 2013, 12:29 »
Ну, я бы ещё добавил, что если редактировать надо, постоянно глядя в исходный текст, то бывает проще сесть и всё перевести самому с нуля. И я уверен, что в нашем мире Опальных Граций и костей, брошенных в центр стола, такая тенденция будет проявляться ещё сильнее и чаще, чем в мире соединений фланцевых встык и далее именуемых каждая по отдельности "Сторона" и совместно "Стороны".

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: О вопросах перевода
« Ответ #40 : Января 25, 2013, 12:33 »
Есть в этом всё же одна загвоздка... "Корявые" переводные тексты обычно корявы не потому, что переводчик отлично понимал смысл оригинала, просто не мог сказать как следует на русском.
Я не очень понимаю, как это происходит. Каким образом непонимание какой-то тонкости текста мешает написать переведенное предложение не-корявым русским языком?

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: О вопросах перевода
« Ответ #41 : Января 25, 2013, 12:39 »
Наверное, я коряво сформировала предложение %) Попробую иначе.

Если переводной текст, до редактуры, кривоват - это не говорит однозначно о том, что "переводчик отлично понимал смысл оригинала, но не смог красиво сказать на русском". Следовательно, глубокая редактура - не панацея для всех случаев.

Оффлайн nekroz

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 126
    • Просмотр профиля
Re: О вопросах перевода
« Ответ #42 : Января 25, 2013, 12:47 »
А с каких пор черпание по теме перевода производится из работ по экономике? Я, безусловно, понимаю, что праведный гнев и ярое пламя негодования, но это уже даже не spurious correlation.
Потому что наша проблема - не проблема перевода, а проблема организации деятельности - чего нам не хватает и как нам этого достичь. Поскольку мы не коммерческая организация, которая может уволить плохого переводчика и нанять хорошего, разговоры о том, как там у них дела и кто за что получает деньги - пуст.

Обсуждался вполне конкретный вопрос: можно ли забить на требования к переводчику, если потом редактор всё поправит?
Изначально вопрос касался ситуации с переводами в сообществе. Если мы уже не о нем, а о том, как там в этом загадочном мире больших денег происходит процесс - то мне стыдно и я замолкаю. Если же о том, что нам делать с переводами тут - то стыдно должно быть не мне.
Мысль была в том
И эта мысль верна для коммерческого перевода, где есть наниматель, который платит деньги и решает, кого ему правильнее нанять. Но не тут - переводят те, кто готовы переводить так, как готовы переводить. Уволить их мы не можем. Денег им мы не платим. Можем пользоваться или не пользоваться их трудом и можем подумать о том, что мы можем сделать для того, чтобы их труд был качественнее. Но эти думы не должны сводиться к тому, что "эй ты, переводчик, который сделал для меня все бесплатно - ты сделал говно, переделай-ка по быстренькому, пока я не разозлился".
не стоит ждать, что откуда-то возьмутся редакторы-энтузиасты, готовые бесплатно делать тяжелую работу.
Это еще почему? Обьемы сегодняшней "безденежной" экономики весьма велики, немалое количество людей в мире делает кучу вещей по фану, а не за деньги, особенно, когда речь идет о сообшестве по интересам. Консультировать пользователей по линуксу или паянию плат - тоже непростая работа и на ней можно зарабатывать денег, тем не менее, люди на профильных форумах занимаются этим бесплатно.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: О вопросах перевода
« Ответ #43 : Января 25, 2013, 13:05 »
Если переводной текст, до редактуры, кривоват - это не говорит однозначно о том, что "переводчик отлично понимал смысл оригинала, но не смог красиво сказать на русском". Следовательно, глубокая редактура - не панацея для всех случаев.
Безусловно, не панацея. Вообще, решений “для всех случаев” практически нет.

Но при этом, “переводчик неверно понял смысл оригинала” и “переводчик не смог выразить свою мысль на русском” – это две разные проблемы. Безусловно, они могут произойти одновременно, но одна не должна вызывать другую. Ход мысли “я не уверен, что тут написано на английском, поэтому я лучше напишу кривое предложение на русском” мне кажется… эээ… мягко говоря, необычным.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: О вопросах перевода
« Ответ #44 : Января 25, 2013, 13:15 »
Изначально вопрос касался ситуации с переводами в сообществе. Если мы уже не о нем, а о том, как там в этом загадочном мире больших денег происходит процесс - то мне стыдно и я замолкаю.
Первоначально было высказывание на тему наличия орфографических и пунктуационных ошибок в переводах.
Я высказался на тему, что переводчику не нужно знать, как правильно пишется, "файрбол" или "файербол", это за него должен поправить редактор, которых нам не хватает.
После этого Арсений высказал точку зрения, что настоящий переводчик должен писать "огненный шар", а слова файрбол в выдаваемом переводчиком тексте быть не должно, потому что редактор и так устал добавлять в текст все запятые, которые там нужны. Поэтому, мол, никто и не идёт редактировать ролевые тексты.
Вопрос. Неужели проще найти человека, который знает английский, чем человека, который знает русский?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: О вопросах перевода
« Ответ #45 : Января 25, 2013, 13:21 »
Вопрос. Неужели проще найти человека, который знает английский, чем человека, который знает русский?
Я сам раньше все время удивлялся, но потом регулярные столкновения с людьми, которые яростно отстаивали свое право писать безграмотно, притупили это чувство.

И, учитывая ваше… ммм… необычное прочтение этой темы, я искренне надеюсь, что с английским у вас лучше, чем с русским.

Оффлайн nekroz

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 126
    • Просмотр профиля
Re: О вопросах перевода
« Ответ #46 : Января 25, 2013, 13:28 »
Вопрос. Неужели проще найти человека, который знает английский, чем человека, который знает русский?
Мне еще кажется странной постановка вопроса, как "вы нам должны хороший перевод", вместо "чем мы можем вам помочь, чтобы улучшить качество ваших переводов?"
Ну и да, есть ощущение, что ни одного потребителя переводов в теме нет, все, кто участвует в обсуждении, не нуждаются в них, а либо переводят для других, либо нет.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: О вопросах перевода
« Ответ #47 : Января 25, 2013, 13:51 »
:offtopic:
Цитировать
Вопрос. Неужели проще найти человека, который знает английский, чем человека, который знает русский?
(С тоской) Знаете, как трудно в аморфном сборище нашего хобби найти человека, который нормально знает литературный русский и умеет ясно выражать на нём свои (и переформулировать чужие) мысли?

Оффлайн vsh

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 543
    • Просмотр профиля
Re: О вопросах перевода
« Ответ #48 : Января 25, 2013, 13:53 »
Да что его искать, он один такой: Радагаст и его виртуалы.