Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Переводы D20 Modern, Future, Past  (Прочитано 17522 раз)

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Переводы D20 Modern, Future, Past
« : Октября 09, 2013, 13:06 »
Что касается D20 Modern, то существуют переводы некоторых глав. Перевода правил D20 Future нет, быть может есть чьи то частные, но их не найти. Поэтому я  занялся, в первую очередь для удовлетворения собственных нужд, переводом.

Начал с раздела Космические Корабли. Мои весьма скромные знания английского тормозят процесс, но дело потихоньку движется.
Есть небольшая проблема с выбором терминологии. Речь идёт о том как красиво и желательно коротко перевести, к примеру, слово Starship. Космический корабль, Межзвёздный корабль, Звездолёт, Космическое судно. "Звездолёт" конечно звучит красиво и коротко, но не везде это слово правильно ложится в сухой текст правил. "Космический корабль" хоть и долго но пока оптимально подходит. Видимо мне не хватает литературного таланта, что бы качественно переработать текст.

С благодарностью принимаю пожелания, советы, помощь, ссылки на имеющиеся материалы.

Правила D20, распространяемые по открытой лицензии.
Архив d20 Modern System Reference Document
Страница d20 Modern System Reference Document

Существующий перевод глав D20 Modern
libgb.narod.ru
Две статьи о системе D20


Мой перевод.
Перевод Листа персонажа для D20 Modern.
Предварительная версия второго листа персонажа с переводом Черт Feats для D20 Modern.
Глоссарий - навыки

Глоссарий
FutureStarships_rus.doc
FutureTech_rus.doc

Перевод умений Skills
Computer_Use_rus.doc

Разное
Достаток
Невесомость
Радиация и Лучевая болезнь
Modern Dispatch 020 - The Gravity Star

Дополнительно
Домашние правила космических сражений
Торговля из системы Traveller
Домашние правила для D&D3.5
перевод престиж класса Плакальщик [Dirgesinger] из Libris Mortis
перевод одного из умений продвинутого класса Учёный (Scientist) из D20 Past
« Последнее редактирование: Октября 08, 2017, 22:54 от Трой »

Оффлайн MeGusta

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 81
  • Me Gusta
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #1 : Октября 09, 2013, 13:36 »
Цитировать
Космическое судно

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #2 : Октября 09, 2013, 13:39 »
Будь космофагом- только "космический аппарат" ! А все эти суда с кораблями для планетчиков

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #3 : Октября 09, 2013, 13:41 »
Да, именно поэтому термин "Космическое судно" практические не рассматривается.

Будь космофагом- только "космический аппарат" ! А все эти суда с кораблями для планетчиков
Космический аппарат это интересно, нужно будет попробовать ввернуть в текст.
« Последнее редактирование: Октября 09, 2013, 13:43 от Трой »

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #4 : Октября 09, 2013, 13:56 »
Судно - гражданское, корабль - военный. Данная традиция давно уже не соблюдается, но когда-то она была в русском да и в английском языке.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #5 : Октября 09, 2013, 14:01 »
вполне себе соблюдается у приложенных к морю

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #6 : Октября 11, 2013, 22:57 »
Добил критические попадания. Обновил ссылку.

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #7 : Октября 17, 2013, 00:36 »
Starship armor is designed to absorb damage rather than make a starship harder to hit. Consequently, a starship’s armor plating provides hardness instead of an equipment bonus to Defense.
Subtract a starship’s hardness from the damage each time it takes a hit. If a ship’s hardness is greater than the amount of damage dealt by the attack, the starship takes no damage.

Как в данном контексте грамотней перевести слово Hardness? Твёрдость и прочность не подходят.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #8 : Октября 17, 2013, 01:22 »
Никак, потому что это термин из D&D3, а не английского языка. Англичане или американцы сказали бы "поглощение повреждений".    Также возможны варианты "очки доспехов" и "рейтинг брони".

Примеры:
Туннели и Тролли
Спойлер
[свернуть]

Приключение "Замок потерянных душ" (возможно, использованы идеи из "Драконьих воинов")
Спойлер
[свернуть]

Серия приключений (переведено первое) "Кровавый меч"
Спойлер
[свернуть]

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #9 : Октября 17, 2013, 01:53 »
Благодарю.
   Я поначалу думал использовать термин "поглощение повреждений" но в предложении и так есть фраза "armor is designed to absorb damage", что и смутило. "Рейтинг Брони" видится наиболее подходящим термином, хотя не идеальным.
« Последнее редактирование: Октября 17, 2013, 01:55 от Трой »

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #10 : Октября 17, 2013, 02:24 »
Ну правильно!

Это же два самых древних и самых основных подхода к броне: затрудняет попадание (Гигакс-Арнесон) и поглощает повреждения (Сент-Андре - Лумис).

То есть игра у нас "по мотивам Гигакса-Арнесона" (по крайней мере, так пишут на традиционном D&D3), но броня будет действовать как у Сент-Андре (Туннели и Тролли, если кто-то не догадался). (Нет, ну есть в D&D3 понятие hardness в дополнение к обычному AC... Кстати, можно и переводы посмотреть, если есть возможность).

Кстати, поглощение использовалось и в TFT (тоже достаточно древняя игра, но не настолько) - по крайней мере, оно есть в современных "Легендах Древнего Мира", совместимых с TFT.
Спойлер
[свернуть]

Некоторые игры используют оба подхода к броне - затруднение попадания и поглощение.

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #11 : Октября 19, 2013, 14:58 »
Грамотно ли будет перевести слово "Mediumweight Starship" – Космический корабль Среднего тоннажа. Если речь идёт и о военных, и о грузовых кораблях. Или же лучше перевести как "Космический корабль Средней тяжести"

Типы космических кораблей:
Ultralight – Сверхлёгкий
Light – Лёгкий
Mediumweight – Средней тяжести/Среднего тоннажа
Heavy – Тяжёлый
Superheavy – Сверхтяжёлый

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #12 : Октября 19, 2013, 15:12 »
Пишите просто "средний", чтоб не выбиваться из общего ряда. Тем более, большой/малый тоннаж - это так относительно!

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #13 : Октября 24, 2013, 04:24 »
Как лучше перевести Entangled и Grappled? Обездвижен не подойдёт, оно применено к термину Immobilized.


Entangled: An entangled starship takes a –2 penalty on attack rolls in addition to a –2 penalty to Defense. If the ship is physically anchored to a larger object (such as an asteroid), the entangled ship can’t move. Otherwise, it can move at half tactical speed, but can’t surge forward.

Grappled: When grappled, a starship can’t move. It can attack, attempt to break free from its opponent, or perform other actions. It can’t apply the pilot’s Dexterity bonus to its Defense.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #14 : Октября 24, 2013, 06:57 »
Опутан- по смыслу подойдёт "замедлен"

Захвачен (я так понимаю что всётаки неким "силовым лучом")

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #15 : Октября 24, 2013, 08:10 »
Захвачен (я так понимаю что всётаки неким "силовым лучом")
После Outlaw Star я не удивлюсь, если просто клешнями другого корабля  :D

Оффлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 704
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #16 : Октября 24, 2013, 11:02 »
Вы оба правы, потому что в d20 Fututre есть два вида Starship grappling systems: классический tractor beam и те самые "клешни". :)

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #17 : Октября 24, 2013, 18:44 »
Пока оставлю Grappled - Захвачен, хотя это слово у меня упорно ассоциируется со злобными пиратами взявшими корабль на абордаж.
Хотя, почему бы и нет. Вспоминаем grappling hook - абордажную кошку, которой цепляли и подтягивали корабль противника.

Entangled. "Замедлен" не подойдёт, потому как в описании говориться и о полной остановке поставленного на якорь корабля. Быть может лучше "сцеплен"?

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #18 : Октября 24, 2013, 18:46 »
Entangled. "Замедлен" не подойдёт, потому как в описании говориться и о полной остановке поставленного на якорь корабля. Быть может лучше "сцеплен"?
Запутан?

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #19 : Октября 24, 2013, 19:00 »
"Запутан, Опутан" идеально использовать в сказочной компании, здесь другой случай, да и смысл немного отличается.

Entangled звездолет получает штраф -2 к броскам атаки в дополнение к штрафу -2 к Защите. Если корабль физически состыкован с более крупным объектом (например, астероид), entangled корабль не может двигаться. В противном случае, он может двигаться с половинной тактической скоростью, но не может ринуться вперед.

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #20 : Октября 24, 2013, 19:54 »
"Запутан, Опутан" идеально использовать в сказочной компании, здесь другой случай, да и смысл немного отличается.
Тогда расскажи, что может наносить такой эффект целому кораблю, можно будет подобрать что-то более научно-фантастическое.
Это ведь не квантовое "спутывание" фотонов, не так ли?

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #21 : Октября 24, 2013, 21:54 »
Как и написал Вантала, в книге представлены два варианта захватов: механический манипулятор и гравилуч. Но ни применяются для правила Grapple.
Я не нахожу в тексте в каких случаях, кроме стыковки, действует Entangle.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #22 : Октября 24, 2013, 22:35 »
Тогда подходит "состыкован"! :)

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #23 : Октября 25, 2013, 08:36 »
Не подходит тк нахождение в граппле может и НЕ подразумевать стыковку (тк докинг это отдельное действие)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #24 : Октября 25, 2013, 16:32 »
Я ж не про Grappled, а про Entangled! :)

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #25 : Октября 30, 2013, 18:34 »
Закончил ещё пару разделов.
Добавил в заглавное сообщение ссылки на англоязычные оригиналы правил, а так же ссылку на сайт с переводами глав D20 Modern.

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #26 : Ноября 06, 2013, 19:58 »
Мимоходом перевожу умения из D20 Modern. Первая ласточка с небольшим бонусом внутри.
Computer_Use.doc

Создал для друзей короткую компанию для Modern и Future. Игрокам нравится, а мне нравится как работает система. Посмотрим что будет дальше.
« Последнее редактирование: Ноября 06, 2013, 21:03 от Трой »

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #27 : Ноября 10, 2013, 14:08 »
Ещё мимоходом
Невесомость

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #28 : Ноября 11, 2013, 08:27 »
Мимоходом перевожу умения из D20 Modern. Первая ласточка с небольшим бонусом внутри.
Computer_Use.doc

Создал для друзей короткую компанию для Modern и Future. Игрокам нравится, а мне нравится как работает система. Посмотрим что будет дальше.
Реально попробуй Spycraft d20 (оригинальный не 2.0)- думаю понравится ещё больше

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #29 : Ноября 11, 2013, 23:25 »
Воспользовался бы, если бы водил шпионское приключение, а так перевод и адаптация под мои нужды займёт уйму времени. Безусловно, позже я изучу поподробней правила Spycraft, оттуда есть что почерпнуть. А пока Modern + Future меня вполне устраивают.