Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Скоро выпустят первые книги по системе, а кое-что уже есть. Так может стоит уже озаботиться и создать группы переводчиков, которые не пожалеют своих сил и переведут тексты, чтобы как можно больше игроков и мастеров могли водить и играть по этим правилам?
Есть несколько готовых переводов в сети, но они устарели уже и дают общее представление о возможностях системы.

В общем если найдутся те, кто захочет поучаствовать, я создам перевод на ресурсе Нотабеноид и буду его вести и согласовывать здесь.
Можно переводить не только на Нотабеноиде, кому как удобно. Главное заняться, а создать единые файлы много не требует. Сделаем.

Переведенные материалы:


Переводчики:

Ссылка

Голосование

Как перевести слово-термин cantrip?

Трюк
28 (30.8%)
Фокус
17 (18.7%)
Простая магия
13 (14.3%)
Элементар
1 (1.1%)
Чары
1 (1.1%)
Кантрип (транслит)
31 (34.1%)

Проголосовало пользователей: 81

Автор Тема: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)  (Прочитано 57426 раз)

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #210 : Август 17, 2014, 13:10 »
Вечером добавлю еще, пока некогда.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #211 : Август 17, 2014, 20:02 »
Добавил.

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #212 : Август 18, 2014, 13:03 »
От теперь помедленней пойдет, Расы еще походу никто заранее не переводил)

Оффлайн kate_vergona

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 175
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #213 : Август 18, 2014, 13:43 »
А ссылку-то на перевод на нотабеноиде можно?

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #215 : Август 18, 2014, 14:15 »
У меня всё ещё нет возможности организовать словарь в нотабеноиде, поэтому я выложу его сюда.
Это словарь студии "Фантом" и он будет использоваться (и дополняться) при редактуре текста.

!!!Пожалуйста, все кто хочет присоединиться к переводу, опирайтесь на этот словарь. !!!
https://www.dropbox.com/s/qwfnvxoocv4jml9/glossary.xls
« Последнее редактирование: Август 18, 2014, 17:36 от stafi »

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #216 : Август 25, 2014, 05:04 »
Вечером выложу 3-ю главу, если все пройдет удачно.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #217 : Август 25, 2014, 08:07 »
Всю главу не получится, много редактуры исходника, буду по классам выкладывать.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #218 : Август 25, 2014, 19:56 »
Выложил для перевода варвара и барда, ну и вступление главы 3. Можно переводить.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #219 : Август 30, 2014, 19:13 »
Товарищи потенциальные переводчики. Приходите переводить по ссылке http://notabenoid.com/book/54161
Мы вас ждем!

ход перевода

PrefaceПереведено 100% (вычитано)
IntroductionПереведено 100% (вычитано)
Chapter 1: Step-by-Step characters Переведено 100%
Chapter 2: RacesПереведено 91.4%
Chapter 3: ClassesПереведено 100%
Chapter 3: Classes (Barbarian)Переведено 92.4%
Chapter 3: Classes (Bard)Переведено 81.3%
Chapter 3: Classes (Cleric)Переведено 0%
Chapter 3: Classes (Druid)Переведено 0%
Chapter 3: Classes (Fighter)Переведено 0%
Chapter 11: Spells ListsПереведено 11.3%

Главы еще выкладываются, на переводе присутствуют редакторы от Фантомов и на лету редактируют текст.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #220 : Август 30, 2014, 22:04 »
Попробую освободить время для друида. А где словарь, который, кажется, обязателен к исполнению? (Его неплохо бы давать рядом со ссылкой на сам процесс перевода.)

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #221 : Август 30, 2014, 22:55 »
Весь словарь имеющийся сделан сбоку от перевода, его видно переводчикам в группе. Кнопка "Словарь" при входе в главу, которую вы хотите переводить.
« Последнее редактирование: Август 30, 2014, 22:59 от Эм »

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #222 : Август 31, 2014, 17:23 »
Меня очень беспокоит перевод proficiency как "владение". Во-первых, можно подумать на земельные владения, а во-вторых - и это самое главное - можно подумать на обладание, наличие в инвентаре.

Цитировать
PROFICIENCIES
Armor: Light armor, medium armor, shields (druids will not wear armor or use shields made of metal)
Weapons: Clubs, daggers, darts, javelins, maces, quarterstaffs, scimitars, sickles, slings, spears
Tools: Herbalism kit

При переводе как "владения" читатель спотыкается, потому что в русском "владение" как навык не имеет множественного числа, его имеют только земельные владения. А при переводе "владение [экипировкой]" читатель может подумать, что персонаж обладает всеми этими предметами.

Что вообще в пятёрке proficiency? Я встретила этот термин ещё в части текста про заклинания...

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 460
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #223 : Август 31, 2014, 17:40 »
Цитировать
Что вообще в пятёрке proficiency? Я встретила этот термин ещё в части текста про заклинания...
Механически - фиксированное число, зависящее от уровня. Прибавляется ко всему, чем обучен владеть персонаж - к броскам навыка, в котором он тренирован, к атаке оружием, которым он обучен сражаться, к атакующим броскам на заклинания, если они "родные" для класса персонажа...  В целом скорее отражает разницу между тренированным профессионалом и "просто героем", который берётся за это же дело.

Мне ещё встречался перевод "бонус мастерства" применимо к proficiency bonus, что тоже не вполне точно.
« Последнее редактирование: Август 31, 2014, 17:42 от Геометр Теней »

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #224 : Август 31, 2014, 17:58 »
В словаре много не вполне точных переводов, так что одним больше - погоды не сделает. Мастерство, конечно, в обычном русском не подразумевает различных степеней, но оно хотя бы не двухсмысленно. К тому же я так понимаю, что proficiency или есть, или нет, а его бонус меняется автоматически - то есть принципиального противоречия с "мастерством" нет.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #225 : Август 31, 2014, 18:54 »
«Мастерство» более чем хороший вариант.

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #226 : Сентябрь 01, 2014, 06:16 »
«Мастерство» более чем хороший вариант.
... но его уже отвергали)

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 460
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #227 : Сентябрь 01, 2014, 08:09 »
Тренировка. Обучение. Умение - не предлагаю, так как почти наверняка занято на skill. Сноровка. Квалификация. Привычка\привычность.

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #228 : Сентябрь 01, 2014, 09:24 »
Я предлагал квалификацию, редактор сказал - "владение", такие дела

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #229 : Сентябрь 01, 2014, 12:43 »
В очередной раз добавлю свои 5 копеек по поводу этого спорного термина.

Помимо того, что перевод proficiency как владение согласуется с терминологией студии Фантом, нужно обратить внимание на то, что в тексте этот термин редко используется сам по себе, и часто в составе предложений типа "You have proficiency with ..." и "You get proficiency with ..." И переводить их как "Вы получаете мастерство " получается не по русски. В отличии от "Вы получаете владение"
Кроме того, мастерство это превосходная степень умения, а владение просто указывает на навыки обращения с.

Мы все понимаем, что "Владение" это совсем не идеальный вариант, но давайте уже остановимся на нём, пожалуйста.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 460
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #230 : Сентябрь 01, 2014, 13:05 »
Цитировать
"You have proficiency with ..." и "You get proficiency with ..." И переводить их как "Вы получаете мастерство"
"Вы обладаете мастерством в обращении с... " или "Вы приобретаете мастерство в ...". В принципе, герои D&D - личности масштабные, там превосходные степени уместны. Я лично бы, наверное, голосовал за "сноровку" или, более длинно, "квалификацию", если надо сбросить пафос. Кэт верно заметила - "владение" слишком легко можно спутать с "обладанием", это всё-таки минус. Хотя "владение мечом" - вполне нормально, но "владение перевязочным набором" - уже не так.

Впрочем, я человек по отношению к этому переводу посторонний, потому внутреннюю кухню текущего перевода не знаю. Это частное мнение.
« Последнее редактирование: Сентябрь 01, 2014, 13:11 от Геометр Теней »

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #231 : Сентябрь 01, 2014, 18:22 »
Квалификация мне очень нравится! Правда, это не из фэнтези, но в D&D хватает слов не из фэнтези: хоть hit points, хоть "хиты", которые используются в переводе. Но как верно заметил Геометр, во фразы про proficiency "мастерство" всё равно подходит.

Мы все понимаем, что "Владение" это совсем не идеальный вариант, но давайте уже остановимся на нём, пожалуйста.

Остановится можно-то и остановиться, и согласование с терминологией Фантомов замечательная вещь, но мне не дают покоя образы всех будущих игроков, которые из-за нас будут спотыкаться на ровном месте, клясть переводчиков и русский язык. Так же, как с "умениями" и "навыками" у Фантомов - невозможно запомнить, который из синонимов скиллы, а который фиты. Мы можем предотвратить будущие споры вида "Тут сказано, я обладаю всем этим!" - "Нет, тут сказано, что ты владеешь всем этим - ну типа обращаться умеешь!". В перевод пятёрки будут играть сотни людей. Это не как когда я перевожу мелкую игрульку, в которую хорошо если сыграет одна группа %) Стоит постараться, чтобы сделать их опыт как можно более гладким.

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #232 : Сентябрь 01, 2014, 18:39 »
А у нас есть специальная тема для обсуждения этих вещей. Вот она - http://rpg-world.org/index.php/topic,7169.0.html

Отвечу на этот вопрос там.

Модератора попрошу, если это возможно, часть ветки, касающейся обсуждения термина profiency перенести туда.

Заранее спасибо.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #233 : Сентябрь 01, 2014, 18:39 »
Цитировать
Мы все понимаем, что "Владение" это совсем не идеальный вариант, но давайте уже остановимся на нём, пожалуйста.

Хорошо, но смущает только «владение спасброском Ловкости». Или будет «Плут обладает спасброском по Ловкости»?

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #234 : Сентябрь 02, 2014, 15:24 »
Если у кого есть переводы бэкграундов, пожалуйста, поделитесь. Можно мне на почту. stafilokok@i.ua

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #235 : Сентябрь 04, 2014, 14:37 »
Создана тема перевода LOST MINE OF PHANDELVER  на нотабеноиде (приключение из STARTER SET).
Желающие - присоединяйтесь!
Добавлен текст оригинала из: INTRODUCTION, PART 1: GOBLIN ARROWS, PART 2: PHANDALIN
Ссылка на перевод: http://notabenoid.com/book/54682

Оффлайн Romulas

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 244
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #236 : Сентябрь 04, 2014, 15:16 »
И переводить их как "Вы получаете мастерство " получается не по русски. В отличии от "Вы получаете владение"

Давайте уж сразу "Вы овладеваете".

Оффлайн Romulas

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 244
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #237 : Сентябрь 04, 2014, 19:19 »
Товарищи потенциальные переводчики. Приходите переводить по ссылке http://notabenoid.com/book/54161
Мы вас ждем!

Не хотите сверстать перед этим Basic DND? Всякие фишечки - рюшечки это ок, но самое важное есть в бейзике и он короче.

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #238 : Сентябрь 04, 2014, 19:42 »
За всех не скажу, но за себя отвечу - Совершенно не хочу.

Если кому то кажется, что главное в переводе это правила, то их обычно нужно очень хорошо знать хотя-бы одному человеку - мастеру, и он их обычно поймёт и на английском. А самое первое что нужно для игры - это рассы, классы и бэкграунды. Без полного перевода этих трёх разделов не владеющий английским игрок не сгенерится. В бейсике в первую очередь порезаны именно эти части. Опять же, правила, если чего не понял, можно и походу игры подсматривать, но чтоб выбрать, кем играть, и в кого развиваться, нужно уже иметь все, или почти все классы в переводе.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #239 : Сентябрь 05, 2014, 06:02 »
Не хотите сверстать перед этим Basic DND? Всякие фишечки - рюшечки это ок, но самое важное есть в бейзике и он короче.
Сверстал бы, но нет перевода готового под верстку.

п.с. Пока не могу выложить новые части для перевода, интернета нет. Где то после десятого починят вроде.