Здравствуйте, Гость

Голосование

Как перевести слово-термин cantrip?

Трюк
28 (30.8%)
Фокус
17 (18.7%)
Простая магия
13 (14.3%)
Элементар
1 (1.1%)
Чары
1 (1.1%)
Кантрип (транслит)
31 (34.1%)

Проголосовало пользователей: 82

Автор Тема: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)  (Прочитано 70226 раз)

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Скоро выпустят первые книги по системе, а кое-что уже есть. Так может стоит уже озаботиться и создать группы переводчиков, которые не пожалеют своих сил и переведут тексты, чтобы как можно больше игроков и мастеров могли водить и играть по этим правилам?
Есть несколько готовых переводов в сети, но они устарели уже и дают общее представление о возможностях системы.

В общем если найдутся те, кто захочет поучаствовать, я создам перевод на ресурсе Нотабеноид и буду его вести и согласовывать здесь.
Можно переводить не только на Нотабеноиде, кому как удобно. Главное заняться, а создать единые файлы много не требует. Сделаем.

Переведенные материалы:


Переводчики:
« Последнее редактирование: Января 16, 2014, 19:43 от Эм »

Оффлайн Hesko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 286
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #1 : Октября 29, 2013, 23:58 »
Хотелось бы поучаствовать).

Оффлайн FutureIsStupid

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 119
  • Dungeon Master
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #2 : Октября 30, 2013, 01:47 »
фантомы перевели вроде уже сокровищницу драколича

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #3 : Октября 30, 2013, 09:27 »
Сокровищница Драколича (ссылка для скачивания): http://phantom-studio.ru/books/adventures/next/gameday2013.rar

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #4 : Октября 30, 2013, 12:40 »
Вот тут: http://notabenoid.com/book/45267 можно уже помогать в переводах того, что есть на данный момент.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #5 : Октября 30, 2013, 12:42 »
Глава Снаряжение: http://yadi.sk/d/jU8An8tA7Zldq

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #6 : Октября 30, 2013, 16:44 »
Перевели оперативно главу Creating a Character (Создание персонажа) из плейтеста октября. http://notabenoid.com/book/45267/179759/ready?

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #7 : Октября 30, 2013, 17:10 »
Добавлена новая глава Backgrounds and Skills для перевода на нотабеноид.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #8 : Октября 31, 2013, 00:17 »
Главу Создание персонажа сверстали в ПДФ, но она еще довольно сырая и не вычитаная. Её можно редактировать, вносить правки, поэтому прошу замечания по первому исходнику. Ссылка в первом сообщении выложена.
« Последнее редактирование: Октября 31, 2013, 00:35 от Эм »

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 870
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #9 : Октября 31, 2013, 12:28 »
В Снаряжении, помимо проблем с языком, смысловых ляпов и опечаток, пока что встречаются и фактические неточности. В частности, тот кто сказал вам что половина кубического фута это пятнадцать кубических сантиметров (а не дециметров, они же литры) обманул вас. Это кусок в описании ведра (представляете себе ведро в 15 см кубических? Это же максимум пластмассовое детское ведёрко с совочком...). Та же беда в описании рюкзака.
« Последнее редактирование: Октября 31, 2013, 12:30 от Геометр Теней »

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #10 : Октября 31, 2013, 12:47 »
Главу Предыстории и Навыки сверстали в ПДФ, но она еще довольно сырая и не вычитана. Её можно редактировать, вносить правки, поэтому прошу замечания по второму исходнику. Ссылка в первом сообщении выложена.

Оффлайн Hesko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 286
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #11 : Октября 31, 2013, 12:55 »
Надо расширить словарь). И как лучше перевести advantage/disadvantage?

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #12 : Октября 31, 2013, 13:05 »
На одном ресурсе видел перевод: Удобства/Неудобства
Можно дословно перевести: Преимущества/Недостатки или Выгода/Помеха
Словари Мультитран говорят: преимущества и недостатки (преимущество = advantage, недостаток = disadvantage Andrew Goff; Эти два слова должны быть в разных словарных статьях. The One)

Оффлайн Hesko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 286
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #13 : Октября 31, 2013, 13:07 »
Оу, тогда лучше совместить преимущество/помеха, тогда чуть подредактирую. Просто "атака получает неудобство" или "атака получает недостатки" звучит, по-моему, хуже чем "атака получает помеху"
« Последнее редактирование: Октября 31, 2013, 13:09 от Hesko »

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #14 : Октября 31, 2013, 13:08 »
Меня еще вот этот термин беспокоит. Proficiencies в разных частях текста используется по разному, надо придумать обширный перевод слова. Профессионализм, Опытность или Мастерство?
Все привыкли использовать сокращение Проф. от 4-ки, может тогда и оставить Профессионализм? То есть профессиональное знание того или иного аспекта в умениях персонажа.

Оффлайн Hesko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 286
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #15 : Октября 31, 2013, 13:11 »
Меня еще вот этот термин беспокоит. Proficiencies в разных частях текста используется по разному, надо придумать обширный перевод слова. Профессионализм, Опытность или Мастерство?
Все привыкли использовать сокращение Проф. от 4-ки, может тогда и оставить Профессионализм? То есть профессиональное знание того или иного аспекта в умениях персонажа.
Я бы выбрал Мастерство если честно... По мне так гораздо гармоничнее в тексте будет выглядеть именно это слово. "мастерство с рукопашным оружием", "мастерство в акробатике" или "профессионализм с рукопашным оружием", "профессионализм в акробатике"

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #16 : Октября 31, 2013, 13:12 »
Выложил на Нотабеноиде класс Барда

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #17 : Октября 31, 2013, 13:12 »
Мастерство. Мне нравится. Оставим тогда его.

Оффлайн Hesko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 286
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #18 : Октября 31, 2013, 13:16 »
Мастерство. Мне нравится. Оставим тогда его.

Тогда заменить надо все "тренированности" на "мастерство"? Барда пилить теперь только вечером смогу...
« Последнее редактирование: Октября 31, 2013, 13:20 от Hesko »

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #19 : Октября 31, 2013, 13:41 »
Заменю

Оффлайн Hesko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 286
    • Просмотр профиля
Есть такая штука, под названием casting. Также она известна как, цитирую "also called spell slots". Вообще слово cast я переводил как "сотворить". Т.е. cast a spell будет сотворить заклинание. Однако слово casting тогда будет "сотворением" и это слово мне не очень нравится, потому что оно обычно используется как самостоятельное слово. Поэтому я предлагаю сразу опускать слово casting и вводить собственно "слоты заклинаний".

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 870
    • Просмотр профиля
:offtopic:
Насколько я помню вэнсовскую D&D-шную магию, casting - это процесс, а spell slots - это объекты (грубо говоря,  единицы "магической памяти" или "магической силы" колдуна). Потому там точно "also called spell slots" идёт без какой-то промежуточной конструкции?

Кстати, casting\cast a spell имеет несколько уже давно устоявшихся вариантов перевода в ролевых проектах. Это "применение заклинания\применять заклинание" и "колдовство\(с)колдовать  заклинание".

Но вообще (это, кстати, да простят меня авторы - я только мимоходом пробежался по их труду - типовая ошибка начинающих и непрофессиональных переводчиков) стремление передавать термин с сохранением структуры, одно слово одним словом зачастую излишне. Можно передавать смысл и можно даже разрывать отношения между словами cast и casting, если будет понятно как связаны переводы.
« Последнее редактирование: Ноября 01, 2013, 10:25 от Геометр Теней »

Оффлайн Hesko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 286
    • Просмотр профиля
:offtopic:
Насколько я помню вэнсовскую D&D-шную магию, casting - это процесс, а spell slots - это объекты (грубо говоря,  единицы "магической памяти" или "магической силы" колдуна). Потому там точно "also called spell slots" идёт без какой-то промежуточной конструкции?

Кстати, casting\cast a spell имеет несколько уже давно устоявшихся вариантов перевода в ролевых проектах. Это "применение заклинания\применять заклинание" и "колдовство\(с)колдовать  заклинание".

Но вообще (это, кстати, да простят меня авторы - я только мимоходом пробежался по их труду - типовая ошибка начинающих и непрофессиональных переводчиков) стремление передавать термин с сохранением структуры, одно слово одним словом зачастую излишне. Можно передавать смысл и можно даже разрывать отношения между словами cast и casting, если будет понятно как связаны переводы.

You must complete a long rest to regain any castings—also called spell slots—that you use. Блин, про слово колдовать что-то не подумал -__-, тогда и casting в принципе подходит... "Вы должны предпринять продолжительный отдых, чтобы восстановить любое колдовство (слоты заклинаний), которое вы использовали."

Тогда cast a spell - сотворить заклинание, а  casting - колдовство и таким образом читатель не запутается?
« Последнее редактирование: Ноября 01, 2013, 11:03 от Hesko »

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
cantrip, что это? Колдовство? Шутка или Розыгрыш. В любом случае это что-то такое, что отличается от другой магии spell или casting. Если попробовать отгородить эти понятия друг от друга мы получим то, что то типа этого:
cantrip - мистификация (отличительная магия, специальные знания, черное колдовство, не заклинания как таковые)
spell - заклинание (обычная формула вызова магических эффектов)
casting - мы можем casting как cantrip, так и spell, то бишь создавать заклинание или создавать мистификацию.

Пробовал поиграть с чарами против мистификаций, испытал заклятие, но оно слишком созвучно с заклинание. Мы должны понимать, что каждый класс (большинство из них) имеют как то, так и другое, при чем cantrips меньше по количеству, чем spells. Что же это такое? Усиление? Нет, это самостоятельные заклинания. Чем же они отличаются? Как их обозвать, чтобы ни кого не обидеть?
« Последнее редактирование: Ноября 01, 2013, 14:49 от Эм »

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Фантомы для мага в 4-ке перевели кантрипы как простые заклинания. Сейчас это не подходит. И у меня появилась идея обозвать cantrip приемом. Прием применения магии. Вроде подходит. Как считаете?
« Последнее редактирование: Ноября 01, 2013, 15:55 от Эм »

Оффлайн Zlanomar

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 2 528
  • True Zlan
    • Просмотр профиля
Цитировать
Как их обозвать, чтобы ни кого не обидеть?
Трюк?

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Трюк. Тоже ничего так. Почти прием. Кое-кто из моих друзей настаивает на Незначительном Волшебстве. Можно назвать Фокусом, тоже подходит и волшебство в смысле слова Фокус присутствует.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Все таки кантрипы есть только у магических классов, которые магию используют. Так что можно их магическими приемами назвать или волшебными трюками. В общем надо что-то решить уже, а то перевод затормозился.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Почему не трюк?

PS Да ладно, в Первой Редакции было у всех - надо будет, введут и для жрецов.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Трюк мне нравится и уже трое высказались за Трюк. Пускай будет Трюк тогда.