Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Почему любительские переводы DnD (WoD, GURPS, 7th Sea, etc.) вредны: точка зрени  (Прочитано 6238 раз)

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Последние десять лет я много занимался англо-русскими и русско-английскими переводами. Мне приходилось работать синхронным переводчиком, переводить сериалы для нашего многострадального ТВ, академическую и художественную литературу. В промежутках я много и старательно переводил ролевые игры: на моем счету больше двадцати переведенных книг по World of Darkness, пара руководств по AD&D и одна книга для Savage Worlds. Перевод ролевых игр был для меня одним из самых долгоиграющих хобби; тем не менее,  спустя десять лет мне все больше кажется, что был довольно неудачный выбор.
 
 Ниже я постараюсь изложить основные причины того, почему любительские переводы ролевых игр не только бесполезны, но и даже вредны. Сразу отмечу, что речь идет о любительских переводах не с точки зрения сообщества или локальной игровой группы, а именно человека, который собирается ими заниматься. Поэтому, если тебе, уважаемый читатель, внезапно пришла в голову идея осчастливить ролевое сообщество каким-нибудь самодельным переводом, прочти этот пост и подумай над тем, действительно ли ты хочешь это делать. В конце концов, умный человек тем и отличается от дурака, что учится на чужих ошибках, а не на своих, и умному человеку должно быть известно, что:
 
 =любительские переводы не помогут тебе выучить язык. Самый распространенный аргумент, который регулярно всплывает на форумах звучит следующим образом: «Я перевожу, чтобы выучить английский/немецкий/польский». К сожалению, перевод — это не средство изучения языка. Если ты не знаешь язык, то ты не переводишь текст, а составляешь со словарем подстрочник. Максимум, что ты можешь из этого вынести — словарный запас, но с этой задачей гораздо лучше справится любой интерактивный онлайн-курс английского (не говоря уже о том, что тамошний словарный запас будет гораздо полезнее в реальной жизни, чем все, что ты вынесешь из ролевого мануала).
 
 =99% ролевых переводов бесполезны для улучшения навыков перевода. Это второй по распространенности аргумент в форумных дискуссиях: «Я выпускник филфака/крутой переводчик и хочу улучшить свои навыки перевода». К сожалению, в этом плане перевод ролевой литературы едва ли не более бесперспективен, чем в первом случае. Причин этому немало, но я остановлюсь всего на двух.
 
 Первая причина заключается в том, что основная масса ролевых книг представляет собой странную смесь технической и художественной литературы (с сильным перекосом в сторону технической в случае с rules-heavy systemы вроде DnD или GURPS). Следствием этого становится ситуация, в которой переводчик работает с чем-то средним между инструкцией по сборке холодильника и детской сказкой, причем в большинстве случаев это что-то написано отвратительным языком. Областей перевода, в которых используется такое сочетание, очень мало, и поэтому приобретенные навыки будут актуальны только в том случае, если ты всю жизнь собираешься переводить ролевые, компьютерные или настольные игры (а желающих заниматься этим бесплатно столько, что тебе вряд ли удастся сделать это средством заработка).
 
 Вторая причина тесно связана с первой и заключается в том, что лексикон, использующийся в ролевых книгах, крайне редко используется где-либо еще. Речь идет не столько об игротехнических терминах формата dice, extended roll или contested check, сколько об основном текстовом корпусе. В лучшем случае ты вынесешь из перевода знание массачусетского уличного сленга начала 90-ых (это если речь о переводах World of Darknsess), в худшем — станешь экспертом по сказочной мифологии и будешь наизусть знать расцветку драконов Кринна (единственное, пожалуй, что можно вынести из перевода DnD). К сожалению, подобные познания представляют собой нулевую ценность с точки зрения трудоустройства, поэтому с таким же успехом ты можешь целый смотреть порнуху на английском языке — пользы с точки зрения совершенствования навыков перевода будет, как минимум, не меньше, а удовольствия — явно больше.
 
 =любительские ролевые переводы не дают фидбэка. Фидбэк — необходимое условие совершенствования в любой области, включая переводы. Без фидбэка переводчик не 'растет', а остается на одном и том же уровне, независимо от того, сколько страниц текста он переведет. Кроме того, фидбэк позволяет находить и исправлять ошибки, которые допускают все, включая даже самых опытных и умелых переводчиков.
 
 Одна из главных проблем любительских переводов ролевых игр заключается в том, что в 99% случаев аудитория не предоставляет переводчику фидбэк. Отсутствие фидбэка может принимать различные формы, и в этом плане хвалебные мантры ничуть не лучше отсутствия реакции как таковой или потоков говна, изливающихся из благодарных читателей. Более того, вреда от хвалебных мантр гораздо больше, чем от фекальных масс, потому что фекалии, по крайней мере, заставляют задуматься над тем, все ли ты делаешь правильно, и не нужно ли что-нибудь изменить. Тем не менее, это не делает фекалии квалифицированным фидбэком, который жизненно необходим для того, чтобы хорошо научиться переводить.
 
 =бесперспективность с точки зрения карьеры. Если ты занимаешься чем-то, что не можешь добавить в свое резюме, то, возможно, тебе не стоит этим заниматься. Лично я раньше довольно скептически относился к таким утверждениям, но со временем убедился в том, что в них присутствует некое рациональное зерно — тем более, что при должном старании в резюме можно вписать практически все, включая ролевые игры. К сожалению, любительские переводы являются исключением из этого правила: можешь мне поверить, что пункт в резюме «С 2006 по 2010 я регулярно нарушал авторские права, незаконно скачивая, обрабатывая и выкладывая в Сеть тексты» вряд ли убедит работодателя взять тебя на работу. Помимо этого, как я уже писал выше, перевод ролевых игр учит только одному: переводить ролевые игры (или просто игры в более широком значении). Мой опыт показывает, что это очень бесперспективная область, в которой нельзя зарабатывать нормальные деньги на постоянной основе.
 
 =отсутствие заработка. В отличие от многих других увлечений, любительские переводы ролевых игр практически не предоставляют возможности заработать. Случаев, когда кто-то платил кому-то за перевод книги по WoD или GURPS так мало, что я могу пересчитать их по пальцам одной руки. При этом, сам факт оплаты зависит не от качества перевода, а исключительно от личных факторов. В этом, в принципе, нет ничего плохого, но суть в том, что вероятность найти человека, который будет платить тебе за ролевые переводы, так же велика, как и вероятность того, что кто-то на улице просто подойдет и даст тебе тысячу рублей.
 
 В качестве вывода остается только повторить то, с чего я начал: прежде, чем заниматься любительским переводом ролевой литературы, дважды подумай, нужно ли это тебе. С точки зрения личного развития это один из самых неудачных вариантов и лично я довольно сильно сожалею о бездарно потраченном времени, которое я мог бы потратить на что-нибудь более полезное. Если ты хочешь выучить язык, то фильмы на английском, сочинения и переводы художественной литературы дадут тебе гораздо больше, чем любое количество переведенных книг по DnD, WoD или GURPS. Если же ты хочешь применить имеющееся у тебя знание иностранного языка к любимому хобби, то любительский перевод ролевой книжки — далеко не лучший способ это сделать. Гораздо полезнее будет написать рецензию на книгу или сделать краткий пересказ изученной системы, а еще лучше предложить свою помощь тем, кто занимается профессиональным переводом ролевых игр на русский язык. Studio 101, Indigo Games, SaF Gang Design могут не только обеспечить необходимый фидбэк, но и предоставить рекомендации + хуинди, которыми они занимаются, выглядят гораздо перспективнее с точки зрения обогащения словарного запаса, чем DnD или Pathfinder. Сотрудничество с ними, на мой взгляд, будет гораздо полезнее для твоего личного развития, чем низкокачественный перевод, который не увидит никто, кто десяти гостей твоего форума, сайта или журнала.

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Цитировать
Гораздо полезнее будет написать рецензию на книгу или сделать краткий пересказ изученной системы, а еще лучше предложить свою помощь тем, кто занимается профессиональным переводом ролевых игр на русский язык.
Согласен, но есть ли смысл? Сообщество небольшое и, по большом счету, все друг друга знают. Если подобная помощь им необходима, им проще обратиться за помощью к профессионалам, либо написать в приват конкретным людям. Опять же, указанные студии - неплохой пример того, как хобби перерастает в способ заработка (хотя сильно сомневаюсь, что он основной).
А вот по всем остальным пунктам согласен полностью - проверено на собственной шкуре)

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Положим, что сказанное выше относится в первую голову к восторженному новичку (потому что некоторая польза для переводчика-то может быть, если попутно думать - хотя КПД действительно мал, это отмечено верно).

Я бы ещё заметил, что любительский перевод литературы зачастую вреден ещё и именно с точки зрения именно пользы хобби. Это выходит за рамки, поставленные автором - он, в общем-то, апеллировал к эгоистической стороне ваннаби-переводчика, а я говорю об альтруистической. Дело в том, что как раз перевод-подстрочник - более отпугивающий вариант чем техническая выжимка правил и отдельные отсылки к художественной литературе, и менее перспективный для привлечения людей, чем упомянутые варианты обзора, пересказа и так далее. Я сразу уточняю, что этим набор минусов (и плюсов, оставшихся за кадром, не исчерпывается), я просто хочу сразу указать и на другие варианты - дело в том, что сообщение выше обращено к переводчику, который смотрит на занятие несколько прагматично. А с прагматической точки зрения и собственно ролевые игры - не самое перспективное хобби. 
« Последнее редактирование: Декабря 29, 2013, 22:02 от Геометр Теней »

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Текучка в сообществе все же определенная есть - плюс, насколько мне известно, все три студии не только набирают переводчиков для текущих проектов, но и предоставляют возможность реализовывать с их помощью то, что интересно конкретно тебе.
Не знаю на счет текучки - я, конечно, на форуме почти не появляюсь, но реально не вижу каких-то значительных изменений в рядах переводчиков-любителей. А на счет проектов - основная проблема в том, что они ограничиваются инди-играми, преимущественно. Хотя не спорю - ребята действительно открыты для конструктивного диалога. Жаль все же, что Студия 101 в силу ряда причин не стала заниматься переводом Dragon Age. Была возможность с ними посотрудничать по этой теме.

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Эх, я до сих пор не могу себе ответить, зачем я периодически возвращаюсь к переводам. Я ведь даже не играю)) Причем уже весьма давно.
По поводу прагматизма -  с твоим опытом или с опытом Паши Берлина, например, рациональней переводить не настольные игры, а техническую литературу или фильмы, как мне кажется. Но тем не менее мы видим переводы по SW и Постапокалипсис.  :)

Оффлайн Zkir

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 161
  • Русский Дарксан и РидлОфСтил :)
    • Просмотр профиля
Ну причем тут прагматизм. Перевод ролевой литературы - это одна из форм ролевой игры. Причем у этой формы есть две особенности: 1) не нужно искать игроков 2) остается результат, который можно показать другим.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Перевод - это не форма ролевой игры. Это форма досуга, если угодно, но не игры. Даже вордбилдинг, сиречь написание сеттингов в стол, ближе к ролевым играм.  :)

В переводы приходят по разным причинам. Это отдельная тема, кстати - чаще всего начинают-то с переводов, необходимых для не владеющих языком членов группы. На уровень выше заметок для своих выходят обычно, когда хотят выложить плоды своих трудов на всеобщее обозрение - как по причине любви к системе, так и тяги к признанию (вообще существенная часть нашего общения на ролевые темы - тяга к общению, как мне видится), ну и по куче других причин. Кстати, эмоциональная отдача (в том числе и от ощущения, что он занят важным делом) от своих переводов начинающему переводчику такого рода обычно важнее любой иной, недаром многие ломаются, когда видят, что перевод вызывает или критику, или игнорирование. Ну а потом втягиваются в процесс и делают по разным причинам - из перфекционизма, ради немногочисленного отклика, из стремления продвигать систему... Присутствующие в теме "серийные переводчики-любители", думается, смогут проанализировать свой опыт и сказать точнее. Большая часть из этого, кстати, вполне благородные стремления. Анализ полезности, про который говорит Аваллах, обычно не стоит в приоритетах переводчика-любителя, причём как полезности личной, так и общественной.

При этом перевод на уровне "для группы" - дело вообще неизбежное, пока в группе есть люди с разным уровнем языка ниже свободного чтения. Необходимость постоянно растолковывать правила или реалии сеттинга очень сильно утяжеляет ношу ведущего и тормозит игру. Потому приток переводчиков-любителей будет - по вполне объективным причинам. Мы, приматы, существа коллективные, и делать добро друг другу для нас естественно, как и ожидать одобрения за это (особенно если мало кто занимается подобной работой)...
« Последнее редактирование: Декабря 30, 2013, 08:32 от Геометр Теней »

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
 Я от многих людей знающих английский слышал что то вроде "кругом корявые переводы, переводы делают любители, и делают это плохо". Почему бы вам не объединиться под "общими знаменами" и начать делать ТОЛКОВЫЕ переводы.
 Лично я считаю, что любой труд должен оплачиваться. И тем более я не против заплатить за перевод если буду знать, что он действительно качественный.
 Допустим люди не знают английский, но очень уж хотят прочитать Pathfinder. Нет проблем, собрались, скинулись деньгами, заплатили переводчикам, те им перевели и выслали. Все счастливы. :good:

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Допустим люди не знают английский, но очень уж хотят прочитать Pathfinder. Нет проблем, собрались, скинулись деньгами, заплатили переводчикам, те им перевели и выслали. Все счастливы. :good:
Есть ряд проблем.
1) логистика. нужно организовывать какой-нибудь кикстартер. насколько я слышал, в россии есть свой аналог, и им наверное чуть проще пользоваться, чем западным - сложности имеют порядок всего лишь спецкурса, а не высшего образования в области банковского дела. но люди, которые согласны потратить столько усилий, чтобы разобраться - могли бы и английский выучить. А мы деньги с тунеядцев собираем.
2) нужно договариваться с жадными западными капиталистами, если делать это легально. Не все из них одинаково сговорчивые люди, некоторые вовсе боятся, что если что-то перевести на русский - на них накинутся злые пираты и спиратят вообще всё, включая компьютер, на котором разработчики игры пишут свои тексты.
3) труд оплачиваемого переводчика стоит немалых денег. зачастую больших, чем желание "людей" платить ему.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Просто чтобы лишить вас иллюзий, исходя из объема текста, перевод корбука Pathfindera будет стоит 350-400 тысяч рублей. И это не считая расходов на лицензирование, так как делать нелегальный перевод за деньги уже стремно.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Просто чтобы лишить вас иллюзий, исходя из объема текста, перевод корбука Pathfindera будет стоит 350-400 тысяч рублей. И это не считая расходов на лицензирование, так как делать нелегальный перевод за деньги уже стремно.
Итого, если "люди" хотят перевод корбука Pathfindera на 500 рублей, нам нужно порядка тысячи таких людей. Если бы НРИ были более-менее распространённым хобби, это не было бы проблемой. А так - я не уверен, что мы столько наберём.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Я от многих людей знающих английский слышал что то вроде "кругом корявые переводы, переводы делают любители, и делают это плохо". Почему бы вам не объединиться под "общими знаменами" и начать делать ТОЛКОВЫЕ переводы.
 Лично я считаю, что любой труд должен оплачиваться. И тем более я не против заплатить за перевод если буду знать, что он действительно качественный.
Много раз уже говорилось. Чтобы критиковать не обязательно уметь делать предмет критики самому.
Если люди оплевывают чей-то перевод, это не значит что они способны или готовы сделать сами лучше и толковее (не говоря уже о том, чтобы объединиться под некими "общими знаменами". Те кто могут и хотят они и так это уже делают.

Цитировать
Допустим люди не знают английский, но очень уж хотят прочитать Pathfinder. Нет проблем, собрались, скинулись деньгами, заплатили переводчикам, те им перевели и выслали. Все счастливы. :good:
Ну так вот, наверное, в первую очередь эти люди должны объединиться под своими знаменами. Закон рынка гласит "спрос рождает предложение". Когда эти люди-переводчики увидят объявление от некой группы: готовы заплатить 100500 золота за перевод Пасхвиндера, то сразу же с ними свяжутся.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Просто чтобы лишить вас иллюзий, исходя из объема текста, перевод корбука Pathfindera будет стоит 350-400 тысяч рублей. И это не считая расходов на лицензирование, так как делать нелегальный перевод за деньги уже стремно.
Средней стремности действие делать нелегальный перевод. Хотя в целом законом это немного запрещено.
Да и цены немного загнуты у тебя. Откуда такие расценки интересно ты взял?
Цитировать
2) нужно договариваться с жадными западными капиталистами, если делать это легально.
Пасфайндер свободная лицензия, разве нет? Любой анон может перевести его и продавать, правда без всяких флавор текстов.

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
Не знаю как ты сосчитал 400 тысяч, но с учетом того что в лучшем случае на одной странице PF, примеру, 3к символов (а на некоторых даже картинки на четверть или половину страницы) а тут http://www.vebber.ru/price/pism_price.php за 1 страницу из 1800 символов берут 200 руб. Даже если считать что все 400+ страниц книги были по 3к символов или выше, было бы примерно следующее. 2 стр перевода = 1 стр книги. и того 200 * 800 = 160000. Но такую цену берут профессиональные переводчики которые имеют стаж. И это довольно таки большая книга относительно других. К примеру приключение + гайд по компаниям вроде murder in baldur's gate будит стоить в разы дешевле.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Ты забыл, что в эту цену входят отнюдь не только услуги переводчика.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Да, извините, у меня глюкнул Акробат при счете количества знаков.

Верный вариант:

В корбуке 1 310 720 знаков, т.е. 725 страниц по 1800 знаков (минус оглавление и предметный указатель). Платить за одну страницу придется в как минимум 300 рублей (так как текст высокой сложности, хотя возможно скинут до 270 за счет большого объема). Итого, имеем ~200 тысяч, что все равно внушительная сумма. И, если делать легально, то еще будет лицензия на игру, лицензии на иллюстрации, редактор, верстка и т.д. Если делать нелегально - есть хороший шанс, что как только вы начнете собирать деньги, официальный представитель Пайзо (вроде, это сейчас Пандора) начнет активно возражать.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Если делать нелегально - есть хороший шанс, что как только вы начнете собирать деньги, официальный представитель Пайзо (вроде, это сейчас Пандора) начнет активно возражать.
Очень хочется переписать копирайты так, чтобы его обладатели были обязаны перевести всё на все официальные языки страны, где они рассчитывают, что их копирайты будут действовать, в течение какого-то срока (например, года или двух).
Таким образом, издательство не сможет купить копирайт на серию книг популярного писателя, издать первые две, а потом не давать делать переводы актуальных 8ой или 9ой.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Можно, но тогда надо, чтобы эти переводы субсидировались из налогов той страны, на язык которой книгу переводят. ;)

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
В корбуке 1 310 720 знаков, т.е. 725 страниц по 1800 знаков (минус оглавление и предметный указатель). Платить за одну страницу придется в как минимум 300 рублей (так как текст высокой сложности, хотя возможно скинут до 270 за счет большого объема). Итого, имеем ~200 тысяч, что все равно внушительная сумма. И, если делать легально, то еще будет лицензия на игру, лицензии на иллюстрации, редактор, верстка и т.д. Если делать нелегально - есть хороший шанс, что как только вы начнете собирать деньги, официальный представитель Пайзо (вроде, это сейчас Пандора) начнет активно возражать.
Ты немного неверно считаешь.
300 р - это ты будешь платить переводчиской конторе. Рассчитывается же цена перевода тех самых "толковых переводчиков".
Их цена будет около 150р, плюс скидка за объем. Никакой особой сложности текста там нет (тем более для этих "толковых переводчиков шарящих в ролевых играх" (для конторы кстати тоже, но перевод там будет очень мутный в плане игромеханики и от цены он никак не зависит, не ждите от нее и близко толкового перевода, если в ней не будет работать какой-то человек из игровой среды)).
Итого мы имеем примерно 100 тысяч, что сумма конечно внушительная, но более чем сопоставимая с объемом работ (для примера я перевожу дороже почти в два раза).
Для легального перевода не требуется лицензии на игру. Переводчик - наемник. Он не обязан знать чей это текст. Он получает его от заказчика.
Заказчик формально нарушает закон, но на практике ему предъявить что-то будет практически нереально.
Редактор и верстка - это уже к переводу отношения не имеют. Лицензии на иллюстрации тоже не при чем.
Обсуждается же оплата неких толковых переводчиков от заинтересованной группы лиц.
Цитировать
Очень хочется переписать копирайты так, чтобы его обладатели были обязаны перевести всё на все официальные языки страны, где они рассчитывают, что их копирайты будут действовать, в течение какого-то срока (например, года или двух).
Странное заявление )) Думаю если ты подумаешь, то ты поймешь сам насколько оно глупое. Кроме ролевых книжек под копирайты попадает ооооочень много других текстов.

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
 В таком случае можно перевести основной свод необходимых правил без ненужной "воды". Как например в плейтесте DnD NExt, хотя там тоже воды пално. :D
И никто в пиратстве не обвинит, и вполне можно людям собраться деньгами и заплатить переводчикам. :nya:

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Разумеется можно!
Цена будет существенно ниже.
И это совершенно легально.
Опытный переводчик может даже разбавить голые правила своей "водой".

Мне кажется проблема в том, что нет достаточного количества энтузиастов готовых "собраться деньгами" :)

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
Разумеется можно!
Цена будет существенно ниже.
И это совершенно легально.
Опытный переводчик может даже разбавить голые правила своей "водой".

Мне кажется проблема в том, что нет достаточного количества энтузиастов готовых "собраться деньгами" :)

 Ну сматри через пол года выйдет Некст. Начнутся любительские переводы, которые закончатся через год-два так как людям не платят и они в этом мало заинтересованны.
 Намного проще провести опрос людей на форуме кого интересует платный - быстрый, качественный перевод основных правил.
Исходя из результатов можно будет определить есть ли смысл такой деятельности или нет. Так же можно обсудить способы оплаты, коллектив самих переводчиков, их навыки и прочее.
Так же я не вижу смысла раздавать перевод тем кто не вложил в него деньги.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Их цена будет около 150р, плюс скидка за объем.
Нет, я имел ввиду именно что переводчик без конторы будет брать 300р. за 1800 знаков. Переводчики за 150р., конечно, где-то бывают, но за ними, скорее всего, придется переделывать столько, что в результате это встанет дороже, если не по деньгам, то по времени.

Никакой особой сложности текста там нет (тем более для этих "толковых переводчиков шарящих в ролевых играх" (для конторы кстати тоже, но перевод там будет очень мутный в плане игромеханики и от цены он никак не зависит, не ждите от нее и близко толкового перевода, если в ней не будет работать какой-то человек из игровой среды)).
Как уже много раз говорилось, переводы ролевой литературы являются сложными, так как сочетают в себе худшие черты технической (однозначность формулировок, перевод близко к оригиналу, единство и удобство терминологии) и художественной литературы (сохранение колорита, благозвучность текста и т.д.) Ну и, конечно, необходимость найти человека из ролевой среды, который возьмется переводить за 150р.

Заказчик формально нарушает закон, но на практике ему предъявить что-то будет практически нереально.
Уязвимым местом является этап сбора средств, если он будет публичным, на котором засвечиваются финансовые данные. Хотя, если речь идет о Патфайндере, то можно просто перевести СРД, и никаких претензий вообще нельзя будет предъявить.

Редактор и верстка - это уже к переводу отношения не имеют. Лицензии на иллюстрации тоже не при чем.
Это было к лицензионному переводу. Хотя редактура перевода СРД все равно будет нужна.

Хотя, конечно, может мои прогнозы излишне пессимистичны. Будет интересно посмотреть, выльется ли это во что-то.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Цитировать
Нет, я имел ввиду именно что переводчик без конторы будет брать 300р. за 1800 знаков. Переводчики за 150р., конечно, где-то бывают, но за ними, скорее всего, придется переделывать столько, что в результате это встанет дороже, если не по деньгам, то по времени.
Тебе же выложили ссылку конторских переводчиков которые берут 200р?
А о легкости нахождения - пусть авторы выложат предложение и посмотрим кто найдется...

Цитировать
Ну сматри через пол года выйдет Некст.
Если у Некста будет аналогичный 3.5 СДР я буду его делать скорее всего.

Оффлайн Mr.Garret

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 5 859
  • Дарклорд
    • Просмотр профиля
>Начнутся любительские переводы, которые закончатся через год-два так как людям не платят и они в этом мало заинтересованны.
Деньги не решают всех проблем. Переводчики могут успешно работать и в том случае, если есть постоянный и активный feedback, но с этим в России дела обстоят еще хуже, чем с деньгами.

>Так же я не вижу смысла раздавать перевод тем кто не вложил в него деньги.
Луддитская логика. Он сам по себе в сеть утечет.

С коммерческой точки зрения, заниматься производством настольных игр в России то же самое, что развивать авиастроение в Либерии. Рентабельность отрицательная, отзывов минимум, за западными корпорациями не угнаться. Остается делать аэроплан для себя. Ну или наниматься в Боинг.
« Последнее редактирование: Января 15, 2014, 16:04 от Mr.Garret »

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Цитировать
производством настольных игр в России
Настольных ролевых игр ты хотел сказать.

С производством настольных игр как раз все наладилось сейчас.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Тебе же выложили ссылку конторских переводчиков которые берут 200р?
На всякий случай, там написано, что цена от 200 (т.е. это самая низкая планка), что стоимость на самом деле зависит от типа документа, и что за повышенную сложность берут наценки.

Просмотр первых пяти сайтов, выпадающих по запросу “технический перевод” показывает, что реально планка начинается от 300-350р. без редактуры.

Но опять же, если у вас получится найти переводчика, который сможет сделать хороший перевод, и будет брать 150р. за страницу, я только порадуюсь. Просто мне это кажется маловероятным.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
В любом случае даже если 300 р, то цена отдельно нанятого переводчика будет 200р
Ты забываешь что треть берет контора за услуги.
 

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
У фрилансеров обычно другая ситуация... Но это, на самом деле, беспредметный спор. Сможете найти - отлично, значит повезло, будет хороший перевод.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
.Странное заявление )) Думаю если ты подумаешь, то ты поймешь сам насколько оно глупое. Кроме ролевых книжек под копирайты попадает ооооочень много других текстов.
Которые тоже недостаточно активно переводят.
Раз недостаточно активно переводят - значит, они им не нужны. Раз не нужны - отобрать у них копирайты.
Или хотя бы у нас всё будут достаточно оперативно переводить.