Гораздо полезнее будет написать рецензию на книгу или сделать краткий пересказ изученной системы, а еще лучше предложить свою помощь тем, кто занимается профессиональным переводом ролевых игр на русский язык.
Текучка в сообществе все же определенная есть - плюс, насколько мне известно, все три студии не только набирают переводчиков для текущих проектов, но и предоставляют возможность реализовывать с их помощью то, что интересно конкретно тебе.
Допустим люди не знают английский, но очень уж хотят прочитать Pathfinder. Нет проблем, собрались, скинулись деньгами, заплатили переводчикам, те им перевели и выслали. Все счастливы.
Просто чтобы лишить вас иллюзий, исходя из объема текста, перевод корбука Pathfindera будет стоит 350-400 тысяч рублей. И это не считая расходов на лицензирование, так как делать нелегальный перевод за деньги уже стремно.
Я от многих людей знающих английский слышал что то вроде "кругом корявые переводы, переводы делают любители, и делают это плохо". Почему бы вам не объединиться под "общими знаменами" и начать делать ТОЛКОВЫЕ переводы. Лично я считаю, что любой труд должен оплачиваться. И тем более я не против заплатить за перевод если буду знать, что он действительно качественный.
2) нужно договариваться с жадными западными капиталистами, если делать это легально.
Если делать нелегально - есть хороший шанс, что как только вы начнете собирать деньги, официальный представитель Пайзо (вроде, это сейчас Пандора) начнет активно возражать.
В корбуке 1 310 720 знаков, т.е. 725 страниц по 1800 знаков (минус оглавление и предметный указатель). Платить за одну страницу придется в как минимум 300 рублей (так как текст высокой сложности, хотя возможно скинут до 270 за счет большого объема). Итого, имеем ~200 тысяч, что все равно внушительная сумма. И, если делать легально, то еще будет лицензия на игру, лицензии на иллюстрации, редактор, верстка и т.д. Если делать нелегально - есть хороший шанс, что как только вы начнете собирать деньги, официальный представитель Пайзо (вроде, это сейчас Пандора) начнет активно возражать.
Очень хочется переписать копирайты так, чтобы его обладатели были обязаны перевести всё на все официальные языки страны, где они рассчитывают, что их копирайты будут действовать, в течение какого-то срока (например, года или двух).
Разумеется можно!Цена будет существенно ниже.И это совершенно легально.Опытный переводчик может даже разбавить голые правила своей "водой".Мне кажется проблема в том, что нет достаточного количества энтузиастов готовых "собраться деньгами"
Их цена будет около 150р, плюс скидка за объем.
Никакой особой сложности текста там нет (тем более для этих "толковых переводчиков шарящих в ролевых играх" (для конторы кстати тоже, но перевод там будет очень мутный в плане игромеханики и от цены он никак не зависит, не ждите от нее и близко толкового перевода, если в ней не будет работать какой-то человек из игровой среды)).
Заказчик формально нарушает закон, но на практике ему предъявить что-то будет практически нереально.
Редактор и верстка - это уже к переводу отношения не имеют. Лицензии на иллюстрации тоже не при чем.
Нет, я имел ввиду именно что переводчик без конторы будет брать 300р. за 1800 знаков. Переводчики за 150р., конечно, где-то бывают, но за ними, скорее всего, придется переделывать столько, что в результате это встанет дороже, если не по деньгам, то по времени.
Ну сматри через пол года выйдет Некст.
производством настольных игр в России
Тебе же выложили ссылку конторских переводчиков которые берут 200р?
.Странное заявление )) Думаю если ты подумаешь, то ты поймешь сам насколько оно глупое. Кроме ролевых книжек под копирайты попадает ооооочень много других текстов.