Тут ведь, чтобы что-то исправлять, нужны ЧЕТКИЕ КРИТЕРИИ по которым будут исправляться эти переводы.
+1Healing surge по-английски означает "исцеляющая волна" или "исцеляющий всплеск", насколько я способен перевести. Если англичане пользуются столь кривой терминологией, что же вы хотите от переводов?
Ты сам упоминал про "изумлён", ещё: "колдун", "каратель" и др. Потратить исцеление звучит как-то ущербно, на мой взгляд. Смысл понятия - жизненная сила героя, его выносливость. Если вдуматься, то на потерю HS заменили потерю уровня (касание Вурдалака, к примеру). Предлагаю вариант "выносливость".
Ну хорошо. Исцеление - звучит многозначно. Это может быть А) Cure ... Wounds клира, Healing Word шамана и т. д. Б)Процесс получения хитов у монстра. В)Их ещё много. Я о том, что нужно бы придумать какой-нить более... компетентный термин, легко понимаемый, но при этом специфический.
похоже что у автора личная неприязнь к "фантомам"...
запомни автор, какие бы термины ты не нашел цена им будет грош - потому что фантомы перевели рулбук по которому учатся играть те кто не знают языка...а ты только тему написал на форуме
Fail... Неприязни никакой нет, я даже не удосужился прочитать их перевод, просто прокомментировав первый пост этой темы.
Blackfire Dracolich, нда... В четвёрке монстров часто называют как в WoW, а WoW не славится литературными названиями. Не раз слышала осуждение от носителей языка. Перевести так, чтобы было лучше, чем в оригинале - не задача переводчика, так что "огнемрачный драколич", видимо, адекватней всего. Правда, не знаю, какая история у этого монстра. Если Blackfire, скажем, культ или группировка, то "драколич Чёрного Огня" было бы адекватней.