Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
В последнее время я часто слышу о переводе Pathfinder и, главное, не только от себя %) Это, наверное, единственная из популярных у нас систем, по которой переводов нет вообще. Где-то оно и понятно: можно использовать щедрую россыпь переводов 3.х и чтобы знающий человек в группе рассказал отличия. Но по числу мечтательных вздохов "перевод Pathfinder'а!" я заключаю, что пришло время.

Предлагаю коллективно приняться за дело! В основной книге 577 страниц - я не знаю такого человека в сообществе, которому бы одному это было по силам. Любая помощь кстати: хоть одно заклинание, хоть один класс, хоть философское вступление.

Переводите выбранные вами фрагменты на любой платформе, которая вам удобна. Я начала на Википереводах, но постараюсь помочь и тем, кто создаст проект на Нотабеноиде. Если хотите, переводите у себя в Ворде или, там, печатайте на машинке %) Главное - давайте отписываться сюда, кто что перевёл или переводит. Во-первых, это поможет избежать дублей. Особенно это касается начала текста, ведь переводить обычно начинают с начала. Во-вторых, так мы сможем постепенно объединить текст в общий документ, который будет расти на глазах.

Я предлагаю не зацикливаться на выработке общей терминологии. Об это ломают копья многие коллективы - и разваливаются. Да, иметь общие термины на протяжении книги было бы здорово, но лучше иметь книгу с разнобоем терминов, чем не иметь её вообще. Главное, чтобы при чтении было ясно, о каком понятии идёт речь. Я для этого неочевидные переводы терминов помечаю всплывающей подсказкой. Вы при необходимости можете писать оригинал в скобках, делать сноску или приложить словарик.

Также не волнуйтесь, если ваш перевод менее качественный, чем у других - при условии, что вы стараетесь. Повторюсь: в книге 577 страниц, и это только базовая книга - есть же ещё монстрятник и интереснейшие дополнения. Русскоязычный ролевик очень терпим к качеству текстов. Зачастую ему приходится читать иностранный язык или Google Translate. Главное, чтобы идея была донесена. На ошибки в донесении идеи могут указать другие участники, а если уж кому качество перевода главы совсем не нравится - текст может быть переведён заново более опытным участником, позднее. Но наличие даже шероховато переведённой главы будет куда лучше, чем её отсутствие. Даже если для кого-то фрагмент Pathfinder'а станет первым переводом, или на него потрачено усталое время между работой и сном - никто же другой не собирался это вскоре переводить, верно?

О критике. Не факт, что даже сложившись всеми переводческими силами, мы сможем перевести 577-страничную книгу за разумные сроки. Поэтому критика приветствуется, но конструктивная, направленная на улучшение и ускорение перевода. Видите слабое место - предлагайте решение. Видите повторяющуюся ошибку у переводчика - убительно объясните, как лучше. Помните также, что существуют разные школы перевода, допускайте возможность существования другого мнения. Пожалуйста, постарайтесь выражать критику уважительно: из-за этого тоже разбился не один переводческий коллектив. То же относится к адресатам критики: постарайтесь воспользоваться этим ценным ресурсом, чтобы совместными усилиями получилась лучшая книга.


Переводимые фрагменты:


Как присоединиться к переводу на Википереводах. Регистрация не требуется, хотя было бы приятно знать героев поимённо. Вот корневая страница книги. Справа находится карточка перевода, а под ней - список переводимых и переведённых глав. Если в нём есть фрагмент, за который вы хотите взяться, перейдите к нему и посмотрите карточку. Там будет указаны текущие переводчики и статус перевода. Через вкладки сверху страницы вы сможете попасть на обсуждение и историю перевода и приступить к редактированию ("правка").

Если фрагмента в списке ещё нет, вы можете добавить его, введя название в поле и нажав "Создать главу". Вы увидите текстовое поле, где уже будет форма карточки перевода - достаточно заполнить графу "страница" (номер страницы). Вы также можете записать себя в поле "Переводчики". Нажмите "Записать страницу". Теперь текст можно редактировать.


Отвечая на вопрос, который неизбежно возникнет. Да, думаю, лучше в первую очередь перевести базовую книгу, а не Pathfinder SRD. В SRD есть ценные замечания об игромеханике, не влезшие в книгу (или не сформулированные тогда), однако сеттинговая информация ещё как используется русскоязычными ролевиками - и она куда полезнее, чем материал для адвокатства правил. Более того, я связывалась с Paizo и не получила от них вообще никакого ответа. Можно сказать, что на наш сектор они забили, и спасение утопающих - дело рук самих утопающих.

Ссылка

Автор Тема: Перевод Pathfinder  (Прочитано 73619 раз)

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
« Ответ #60 : Сентября 15, 2012, 17:04 »
Для Pathfinder есть одно приключение, которое даёт много новых правил по местности: "Pathfinder Chronicles: Heart of the Jungle". Но похоже, что болота оно никак не затрагивает.

P.S. Поправка, это региональное руководство. Вот почему там так много дополнительных правил!

Это сапплемент  ане приключение

Какие то правила по болотам были в Эколоджи оф боггарт но она была в каком то адвернчур патче, а вкаком я не помню
Ещё что то по правилам болот было в кинг мэйкере

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
« Ответ #61 : Сентября 27, 2012, 00:09 »
Меж тем готовы холмы, горы и пустыни. Авторы явно куда лучшего мнения о лавинах, чем о болотах! Лавина куда страшнее многих монстров.

Остались равнины и вода (последняя - один из моих любимых сеттингов для приключений).

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #62 : Октября 06, 2012, 04:27 »
Ура, глава о дикой природе готова! Заголовки отдельных типов местности см. в оглавлении справа.

В раздумьях о следующей главе для перевода заглядываюсь на базовые классы, особенно на сорка и друида.

Оффлайн Анатолий

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 245
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #63 : Октября 06, 2012, 07:51 »
С почином ! Поздравляю!)) :good:

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #64 : Октября 06, 2012, 10:23 »
А сорк - это разновидность нарка (нарика, наркома) или речь шла о друге Мумми-тролля Снорке? (Храпун, с учетом того, что в сказках говорящие имена переводятся).

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #65 : Октября 06, 2012, 12:03 »
 :offtopic: Какое отношение Снорк имеет к храпу?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #66 : Октября 06, 2012, 22:39 »
А шведско-русский словарь посмотреть никак нельзя? Вот у меня его нет, поэтому просто тексты на двух языках из одной вики:
Цитировать
Хропусь. Зовні схожий на Мумі-троля, але, як і всі хропусі, змінює свій колір залежно від настрою. Має перуку, подібну до перуки Ісаака Ньютона. Любить наводити порядок і проводити різноманітні збори. Дуже серйозний тип. Але все ж таки не розуміє, навіщо на світі існують сестри.

Цитировать
Снорк — внешне очень похож на Муми-тролля, но, как и все снорки, меняет свой цвет в зависимости от настроения. Любит во всём наводить порядок и проводить собрания по любому поводу. Очень серьёзный и слегка заносчивый.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #67 : Октября 06, 2012, 23:08 »
А вот я у меня, так уж случилось, такой словарь есть.
Потому сам отвечу на свой вопрос.
Слово snork не имеет никакого отношения к храпу. Просто нет такого слова в шведском языке.
Есть snorkig - надменный.
А уж к чему были приведены статьи "из одной вики" осталось для меня загадкой.


UPDATE: есть слово snarka(r) - храпеть. Видимо таким "творческим" образом и получаются всяческие Храпуны.
« Последнее редактирование: Октября 06, 2012, 23:17 от Snarls-at-Fleas »

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #68 : Октября 07, 2012, 09:40 »
Почему бы не высказать эти обоснованные претензии Наталии Иванычук (Наталія Іваничук) и "Издательству Старого Льва" (Видавництво Старого Лева)?

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #69 : Октября 07, 2012, 10:35 »
Почему бы не высказать эти обоснованные претензии Наталии Иванычук (Наталія Іваничук) и "Издательству Старого Льва" (Видавництво Старого Лева)?

Потому что не они умничали в этой теме ;)
Цитировать
А сорк - это разновидность нарка (нарика, наркома) или речь шла о друге Мумми-тролля Снорке? (Храпун, с учетом того, что в сказках говорящие имена переводятся).

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #70 : Октября 17, 2012, 16:14 »
Супер! Я знала, что не может быть так, чтобы в PF столько играли, но никто бы не перводил %)

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 847
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #71 : Октября 17, 2012, 16:17 »
Маленькая ремарка. Я бы как-то (может в виде коммента или в скобках) оставлял оригинальные названия заклинаний и фитов. А то придет такой неофит на форум с вопросом о Божественном Благоволении, и глупые форумчане, ну вроде меня, не поймут о чем идет речь.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #72 : Октября 17, 2012, 16:31 »
Согласна. Я стараюсь переводить так, чтобы у знающих английскую версию не возникало сомнений о том, как в оригинале звучало то или иное название - но при сохранении какой-то художественности, то есть чтобы уши не вяли тоже %) Но когда не получается, то средства вики позволяют поставить всплывающую подсказку.

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 847
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #73 : Октября 17, 2012, 16:45 »
А я до недавнего времени вообще был уверен, что в русском сообществе в PF никто не играет. Поэтому и перевод как-то своим цопам решили начать. :)

Еще как играют!  :)

Не гневайтесь, старче! Просто перевод изначально делался для личного использования, потому подразумевалось, что английский вариант никому и не понадобится. Могу, в принципе добавить английских названий, а пока их можно найти в адресной строке у самого заклинания. :)

Чу! Разве я гневаюсь? Я же хомяк, добродушное животное, я не могу гневаться. :) Просто удобно иметь два названия - какой угодно перевод и английское - когда кто-то не играющий по переводу скажет "Хммм, что-то я не узнаю названия" ты сможешь сказать "А, ну да, Divine Favor же".

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #74 : Октября 17, 2012, 18:55 »
Я знала, что не может быть так, чтобы в PF столько играли, но никто бы не переводил %)
Ну я же переводил. Только я, как правило, перевожу приключения. (Да, и перевел пока аж целое одно :P).

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: чародей ищет переводчика.
« Ответ #75 : Октября 25, 2012, 03:03 »
Итак, я пока удаляюсь переводить DMG2, так что начатый мной перевод чародея пока остаётся без переводчика. Если кто захочет перевести его до того, как я снова вернусь к Pathfinder'у - милости просим! %)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #76 : Октября 26, 2012, 06:29 »
Самое интересное, что у меня чародей обрывается где-то в середине наследий %)

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #77 : Октября 30, 2012, 14:47 »
Я правильно ведь понимаю, что ни один редактор еще не смотрел текст?

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #78 : Октября 30, 2012, 15:22 »
Я про весь массив, если честно.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #79 : Октября 30, 2012, 15:44 »
А редактор это кто? Нет, я понимаю, всегда можно нанять профессионала (который деньги возьмет и не факт, что сделает), но вот если без крайних мер?

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #80 : Октября 30, 2012, 16:42 »
Цитировать
Гугл переведет ненамного хуже.

У меня такое впечатление, что на этом форуме есть подкупленные Гуглом, чтобы рекламировать их переводчик. Только реклама эта нечестная, вводящая в заблуждение. Гуглу ещё очень долго надо работать над совершенствованием своих электронных переводчиков.

Оффлайн Nekros

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 357
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #81 : Октября 30, 2012, 16:58 »
Аваллах я чувствую ты опытный переводчик))), что посоветуешь вот по этому отрывку текста :) ?
Цитировать
Зона находится на углу бульваров Эвклида и Морлэнд. Первым, что бросается в глаза, становится скопление скамеек и деревьев, которые также окружены различными магазинчиками. На небольшом пятачке регулярно собираются музыканты и уличные мастера, стремящиеся всячески угодить местным жителям и потенциальным покупателям, в надежде что-нибудь заработать. Представители политических организаций, принадлежащих, в большинстве своем, к объединениям левой направленности, также регулярно появляются в этом месте, стараясь завербовать новых приверженцев, но, чаще всего, все заканчивается тем, что они распугивают туристов, или же начинают проповедовать своей обычной пастве.

Правда там утверждается, что был редактор. Но это явная ложь. :)

Оффлайн Сноходец

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 32
  • Pentex Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #82 : Октября 30, 2012, 17:18 »
Так давай критикуй. Помоги мне улучшить навыки перевода. Объясни где и как надо было сказать по иному.
Налёт в крови — это нечто болезнетворное? Аваллах, собственно, уже указал на кривые места. И они действительно кривые, ибо Аваллах отнюдь не великий стилист.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #83 : Октября 30, 2012, 17:36 »
Цитировать
Это не говоря уже о том, что могильное дыхание - это какой-то невразумительный кошмар. Могила не может дышать и дыхания у нее нет.

Вот как начинается разговор о стилистике, так очень часто случается, что собственную имху выдают за безусловную истину. Могила дышать не может, но вот выражение вполне нормальное, а иначе мы с всеми метафорами можем распрощаться.
« Последнее редактирование: Октября 30, 2012, 17:38 от Мышиный Король »

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #84 : Октября 30, 2012, 17:47 »
Не тут.
Цитировать
Аналогичным образом - могильное дыхание не может пронизывать семью. В теории это может делать могильный холод. Это не говоря уже о том, что могильное дыхание - это какой-то невразумительный кошмар. Могила не может дышать и дыхания у нее нет.

Здесь явно речь идет не о конкретном применении, а о том, что в принципе словосочетание "могильное дыхание" не имеет право на существование.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #85 : Октября 30, 2012, 17:52 »
Вообще я затрудняюсь с оценкой "Могильное дыхание пронизывает вашу семью", если принять допустимой фразу "Могильный холод пронизывает вашу семью". Разница несущественна.

Оффлайн Nekros

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 357
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #86 : Октября 30, 2012, 18:46 »
Разницу между профессиональным редактором, и тем, когда человек осуществляет базовую редактуру aka вычитку на предмет орфографии и пунктуации у меня в Живом Журнале объяснять нужно :) ? И я не помню цитат в тексте, где говорится, что это идеальный образчик перевода, бла-бла-бла, на который должен равняться каждый присутствующий, бла-бла-бла. Мой перевод далеко не идеален и его нужно еще очень сильно улучшать и доводить до ума - как, в целом, все, практически что переведено по ролевым играм.
Зачем выкладывать сырой текст на всеобщее обозрение? :) Его не улучшать нужно, а переписывать с нуля.
Может быть вообще не стоило делать перевод? Мир тьмы без него был лучше и светлее.
Мне просто достаточно смешно читать критику на перевод Pathfinder, где художественная часть практически не играет никакой роли, от человека регулярно оскверняющего своими писульками МТ.


Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #87 : Октября 30, 2012, 21:48 »
О, тут и без меня неплохо разобрались %)

Аваллах, спасибо за дельную критику.
Мышиный Король, спасибо за дельную критику дельного критика %)
GreenEyes, да, эти тексты ещё не редактировались помимо как автором перевода. Это будет один из финальных этапов. Не надо стесняться невычитанного текста: это нормальный процесс открытого перевода. Вот, не было бы текста - не было бы дельной критики %)
Nekros, пожалуйста, не говори в таком тоне в этом разделе. Открытые проекты базируются на дружелюбной атмосфере, это один из необходимых компонентов.

Кстати, некоторые наследия переведены как мной, так и Тутиком %) А именно:

Цитировать
Чудовищное наследие
Ваш род был осквернён потусторонними, непостижимыми существами. Ваши мысли текут иначе, чем у обычных людей, и ваш подход к проблемам всегда удивляет. Со временем ваша иность проявится телесно.

Цитировать
Демоническое наследие
Поколения назад демон отравил вашу кровь. Его влияние проявляется не во всём роду, но в вас оно особо сильно. Стремление ко злу или хаосу иногда захлёстывает вас, однако в конечном счёте ваша судьба (и мировоззрение) в ваших руках.

Оффлайн Istrik

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 448
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #88 : Ноября 19, 2012, 23:43 »
Мдя... затянулось у меня с престижами чегой-то, но я их сделал. Правда пригнать все к терминологии Злой Кошки меня уже не хватило, звиняйте. Это, как бы раз. Как бы два: вся художка и некотроые особо громоздкие куски игромеханики очень хотят, чтобы их вычитал кто-нибудь с незамыленными глазами (и мозгами  ;) ). Если кто-нибудь может это сделать и предложить пути уничтожения решения проблем с кривыми формулировками - сделайте, пожалуйста.
 
Ничего больше пока переводить не возьмусь (разве что визарда могу того, но это не факт, так что лучше на меня в вопросе ваалшебникования не закладываться). Если до нового года никто не возьмется, то в январе вцеплюсь в расы.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #89 : Ноября 20, 2012, 22:58 »
Спасибо! %) Прилечу домой - оформлю.