Здравствуйте, Гость

Последние сообщения

Страницы: 1 2 3 ... 10
1
Общий форум по НРИ / Re: Сеттинг в одну строчку.
« Последний ответ от DmitryDS Вчера в 17:23 »
PC - контрабандисты, которые пытаются доставить жителям товары первой необходимости.

PC - контрабандисты, которые пытаются доставить жителям справки первой необходимости!

Уборщики подземелий!

Уже хочу в это сыграть :good:
2
Общий форум по НРИ / Re: Сеттинг в одну строчку.
« Последний ответ от Вантала Вчера в 07:10 »
Цитата: kate_vergona
Не, смотри, индийское кино, про древность, когда гиты уже разделились, но не до конца.
Зита и Гита. Одна гитиянки, другая - гитцерай.. в детстве их подменили, но потом они встретились.. убили сто иллитидов.. и начали танцевать!
3
Здравствуйте уважаемый SerGor!

Подскажите пожалуйста, не осталось ли переведённых "Золотых" карт драмы.

Заранее спасибо!
4
Общий форум по НРИ / Re: Сеттинг в одну строчку.
« Последний ответ от flannan Май 28, 2020, 09:14 »
Как обычно, навеяно бессистемными разговорами с Геометром:

Чтобы выполнить действие А, вы должны получить справку В, чтобы получить справку В, вы должны выполнить действие А. Потеряйте 3d6 Sanity points от осознания нечеловеческой логики бюрократии. Йа! Йа! Шуб-Бюрократ!
Страна уже несколько месяцев парализована, после того как какой-то варвар неправильно произнёс название нужной справки.
PC - контрабандисты, которые пытаются доставить жителям товары первой необходимости.
5
Общий форум по НРИ / Re: Сеттинг в одну строчку.
« Последний ответ от Геометр Теней Май 27, 2020, 12:39 »
Уборщики подземелий!

Прочистим от пыли и остатков приключенцев, монстров и предыдущих хозяев ваше подземелье! Приведём в порядок ловушки, уберём оставленные подсказки или добавим подсказки и полезные тайники по вашему списку. Гарантированно не оставляем следов. Оплата в зависимости от угрозы и вашего уровня контроля над опасностью. За отдельную плату убираемся в запечатанных палатах невообразимых ужасов, хранилищах невыразимых артефактов и прочих местах, Которые Закрыты Навеки, с приведением в изначальное состояние.

Мы не бомжи-убийцы! Мы солидные профессионалы!
6
Общий форум по НРИ / Re: Сеттинг в одну строчку.
« Последний ответ от Vladar Май 26, 2020, 14:37 »
Чтобы выполнить действие А, вы должны получить справку В, чтобы получить справку В, вы должны выполнить действие А.
http://www.bastionland.com/2015/07/the-bureaucro-labyrinth.html
7
Общий форум по НРИ / Re: Сеттинг в одну строчку.
« Последний ответ от Вантала Май 23, 2020, 20:39 »
Как обычно, навеяно бессистемными разговорами с Геометром:

Чтобы выполнить действие А, вы должны получить справку В, чтобы получить справку В, вы должны выполнить действие А. Потеряйте 3d6 Sanity points от осознания нечеловеческой логики бюрократии. Йа! Йа! Шуб-Бюрократ!
8
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« Последний ответ от Геометр Теней Май 23, 2020, 16:32 »
Заинтересовался, поднял данные в первом приближении. Если кому интересно - средняя длина русского слова, похоже, составляет 5,28 символа. Средняя длина предложения в русском языке составляет 10,38 слов. В английском, соответственно, 4,5 символа для записи слова и 14,3 слова в предложении. То есть среднее предложение - 54,81 символ для русского и 64,35 для английского.

Оценки, впрочем, прыгают весьма сильно в зависимости от предметной области. Вольфрам, например оперирует оценкой в 6,1 буквы для русского слова и 5,1 для английского. Как я понимаю, вопрос в том, какие тексты берутся за эталон. Тот же Вольфрам, например, оперирует единицей в "тысячу слов на языке Х", но нам скорее нужны эквивалентные объёмы смыслов, а не равные количества слов, страниц или килобайт.

В этом смысле, наверное, интересно сравнить объёмы произведений и их переводов на другие языки. Тут, впрочем, похоже что играет роль или упомянутая тяга к уточнениям, или какие-то иные фокусы с передачей смысла, потому что перевод, похоже, имеет тенденцию делать произведение длиннее при переводе в любую сторону. Во всяком случае переводы классики, выборку которых я бегло составил, почти всегда были длиннее на не родном языке.

При этом, например, официальные документы ООН, которые публикуются на нескольких языках, и при этом ими занимаются высококлассые переводчики, в соотношении длин русских и английских версий имеют среднее отношение примерно 1,07, и по ним английский действительно оказывается компактнее. Жаль, что ООН не очень занимается ролевой литературой - но да, похоже что моё эмпирическое правило можно урезать до заметно более мягкого "значительный рост объёма при переводе ролевой литературы с английского на русский даёт подозрение на некачественный перевод". Эх, хорошее было правило, но Платон мне, конечно, друг...
9
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« Последний ответ от Арсений Май 23, 2020, 16:08 »
А я не соглашусь с Геометром  - весь мой (довольно значительный) опыт в сфере перевода говорит о том, что английский компактнее. Рост аж на 40% – это, скорее всего, индикатор того, что что-то не так, но при этом переводной тест стабильно теряет/набирает примерно 10-15% длины.

Предвосхищая вопросы, да, это переводы прошедшие через редактора и принятые капризным заказчиком.

Я смутно помню, что когда-то читал об этом текст, где говорилось что-то про среднюю длину слова и количество слов в предложении, но сейчас я вряд ли это найду.
10
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« Последний ответ от Геометр Теней Май 23, 2020, 14:21 »
:offtopic:
Мы рискуем уйти в оффтопик, потому для продолжения, если хочется, можно открыть тему. Но пока вот такая эмпирическая зависимость (я не уверен в ней абсолютно, но пока что она мне кажется верной). Буквальный перевод английского текста длиннее. Перевод с использованием нормальной структуры русского языка (переформулировка на русском) - короче. То, что в английском зачастую многое передаётся порядком слов, с избытком перекрывается тем, что в русском нет громоздких аналитических конструкций и спокойно "проглатываются" члены предложения. Вот тот самый "этих мест" - совершенно не нужен в русском. Как в большинстве случаев в русском не надо писать что-то в духе "он засунул руку в свой карман" (если мы не о воре-карманнике), а вот в английском - придётся из-за его структуры. Или там в некоторых восточных языках нельзя сказать просто "сестра" или "брат", обязательно придётся уточнять, старшая или младшая.
 
Есть ещё добавочный эффект, что перевод часто оказывается длиннее не переведённой фразы со схожим смыслом, поскольку неполное соответствие значений слов частенько заставляет переводчика лепить уточнения.
Страницы: 1 2 3 ... 10