Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Желательно так, чтобы он был понятен и сторонним от НРИ людям...

Ссылка

Автор Тема: Как лучше перевести термин "setting"?  (Прочитано 7128 раз)

Оффлайн Firkraag

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 915
  • Dead Dragons Society
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #30 : Августа 11, 2011, 13:26 »
Я не знаю, часто встречал, но было лень узнать.

Оффлайн Ankheg

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #31 : Августа 11, 2011, 13:36 »
Это нечестно! :D

Никто и не обязан знать всё на свете. Я, не связанный со многими профессиями или вообще не лезящий в некоторые сферы, и понятия не имею о терминах связанных с этими областями. Плюс никто не ожидает что подобные русифицирующиеся слова станут всем быстро известны. Хотя... век информации. Есть из-за чего я могу съесть шляпу.

Плюс есть фактор того что с игровыми развлечениями в России (настолки в частности) и по сей день плохо. Многим то и побоку. Но тем не менее. Есть определение и оно привязано к некоей сфере. Почему нет?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #32 : Августа 11, 2011, 13:46 »
Не знаю, ну и что? У меня вообще любимая ролевая модель Гордон "Альф" Шамвей. :P

Но если мне напишут это слово в оригинале, может и вспомню.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #33 : Августа 11, 2011, 13:50 »
Определения нет, потому что в словарях ничего не зафиксировано, а научных трудов по нашей области не пишется. Есть раздел форума "Теория НРИ и игростроения", но как научной дисциплины её  нет. Самое близкое к определению - словарик Forge, и там это определение вовсе не "конкретный игровой мир", как утверждает Дориан. Значит, общего понимания не существует.

В специальной области есть свои специальные слова, с этим никто не спорит. Но не стоит говорить ими вне специальной области. Это низкая культура речи именно потому, что ставит человека в неудобное положение: он начинает соображать, должен ли он знать это слово и проявит ли невежество, если попросит пояснить. Или не должен, и значит, собеседник просто кидается умными словами.

P.S. "Коммишен" - это калька с английского, находящаяся в ходу у 5-7 тысяч русскоговорящих человек, по моим оценкам. Среди них многие считают, что слово достаточно русифицировалось и уже термин. Вообще субкультуры часто пытаются изобрести идентифицирующий их сленг и хватаются за любые заимствования.
« Последнее редактирование: Августа 11, 2011, 13:53 от EvilCat »

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #34 : Августа 11, 2011, 14:31 »
"Дай контекст"

Цитировать
ставит человека в неудобное положение: он начинает соображать, должен ли   он знать это слово и проявит ли невежество, если попросит пояснить.

У этого человека какие-то комплексы. Пусть он их преодолевает. Или тихонько смотрит в словарь. Это я к тому, что не стоит вдаваться в крайности.

Кроме того я вижу некое противоречие в словах Evil Cat. С одной стороны - значение слова многообразно, а с другой стороны вроде как против его транслитерации. По-моему же, все очень просто, или переводить разными словами в зависимости от контекста, или транслитерировать как термин в тех же значениях, как он употребляется у них. А найти такой перевод, который будет у нас означать все то же самое, что и в другом языке, просто невозможно.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #35 : Августа 11, 2011, 15:07 »
Слово "setting" имеет много значений не потому, что это многозначный термин в английском, а потому, что это просто многозначное слово английского языка. Кстати, вот интересная тема, где носители языка понимают под сеттингом не конкретный мир, а то, что выше было названо жанром - и никто не возражает, что термин-де употребляется неправильно.

У этого человека какие-то комплексы. Пусть он их преодолевает. Или тихонько смотрит в словарь. Это я к тому, что не стоит вдаваться в крайности.

Про употребление жаргона в разговоре придумала не я. Примеры статей об этике на эту тему: Деловой этикет - профессиональный жаргон, Иностранные слова и их употребление. Профессиональный жаргон.

Оффлайн Ankheg

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #36 : Августа 11, 2011, 20:00 »
Слово не то чтобы многозначное, оно просто указывает именно на определённую ассоциативную вещь, которые тут и пытались выразить "сценами, декорациями, постановками и т.д." Так то оно спокойно у них и в фотографии и в книгах насколько помню, именно для обозначения той же сути.
*чешет затылок* А ребятам в теме по ссылке по-моему вообще пофигу на различия, для них это кажется тоже свой жаргон, которым называют всё что ни попадя, потому что их поймут.

Ок, пока оно не получило официального признания в словаре, всё это не более чем некое понятие среди ролевиков. Хотелось думать, что всё-таки можно считать эту субкультуру чем-то более признанным в этой стране.

Спасибо за пояснения :)

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #37 : Августа 11, 2011, 21:16 »
Цитировать
Слово "setting" имеет много значений не потому, что это многозначный   термин в английском, а потому, что это просто многозначное слово   английского языка.

Это какое-то чересчур тривиальное уточнение. И что собственно с этого?

Цитировать
Про употребление жаргона в разговоре придумала не я. Примеры статей об этике на эту тему:

Помню, заучивал я такую цитату с форумов: "Как пинпойнтить локейшен кричи под инвизом?". Это конечно не дело. Но как я говорил не надо вдаваться в крайности.
« Последнее редактирование: Августа 12, 2011, 00:47 от Мышиный Король »

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #38 : Августа 11, 2011, 22:08 »
Экспозиция ;)

Оффлайн Kawota

  • Случайный
  • Сообщений: 1
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #39 : Августа 12, 2011, 09:34 »
При переводе текстов для широкой аудитории в большинстве случаев нет никакой необходимости выдерживать терминологию. Обычно лучше каждый раз выбирать контекстное соответствие. При этом для интересующихся можно сделать сноску.
Термин "сеттинг" лучше употреблять в более специализированных текстах.