Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Тема, насущная, всем знакомая. Это мы обсуждали и на старом форуме, вот я как-то запоздало открыл новый вариант. Побудила меня к этому некомпетентнось терминологии Фантомчиков, поэтому есть смысл подбирать тут общие переводы для терминов, дабы использовать их на форуме и не путаться. Первый вопрос такой: как бы вы перевели "healing surge"?

Ссылка

Автор Тема: Перевод терминологии Четвёрки.  (Прочитано 26754 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #60 : Декабря 14, 2010, 16:34 »
Тогда они не могут быть -рожденными, то есть рождёнными.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #61 : Декабря 14, 2010, 16:39 »
Не в обиду конечно, но из-за такого закапывания в детали, куча проектов перевода так и не сдвинулась с мертвой точки. Это малозначащая мелочь. А еще у них не может быть гуманоидной женской груди, раз они из яиц и рептилии. Кого это волнует?

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #62 : Декабря 14, 2010, 16:42 »
А я успела покопать в сторону того, может ли быть польза от вики-переводов %) Так вот, вики-переводу не обязательно решить сразу все проблемы, чтобы сдвинуться с мёртвой точки. Поэтому эта идея кажется мне всё более и более рабочей.

Кстати, при переводе литературы корректор бы сразу исправил рождённых-нерождённых драконов.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #63 : Декабря 14, 2010, 16:52 »
MasterSet, - прекрасно!

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #64 : Декабря 14, 2010, 17:12 »
Забыла сказать, что стихотворение тоже страшно понравилось %)

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #65 : Декабря 14, 2010, 17:46 »
Драконец? Интересно. Лучше звучит, конечно, дракониец, но дракониец - draconian.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #66 : Декабря 14, 2010, 18:00 »
На мой взгляд это звучит как житель далекой страны Драконии. Что крайне далеко от действительности. Пока что не увидел предложений, на которые стоили бы менять слово драконорожденный.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #67 : Декабря 14, 2010, 18:06 »
Горец - это человек с гор, а не из Гории. Стахановец - человек из стахановского движения, а не из Стахановии. Если родным языком не пользоваться, то конечно мы перестанем понимать его. Придётся говорить "креативная агенда" вместо "творческого замысла".

P.S. Гомэн, это не укол "ты-де, собеседник, не знаешь родного языка!". Это к тому, что в переводах надо в первую очередь использовать средства целевого языка, а уже потом - заимствования и локализации.
« Последнее редактирование: Декабря 14, 2010, 18:15 от EvilCat »

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #68 : Декабря 14, 2010, 19:23 »
Здесь дело не в грамотности, а в звучании в целом. Может быть, драконец и правильно грамматически, но не звучит. Многие критикуют слово "чёрнокнижник" из-за 4-х слогов, в "драконорождённый" их 6(!). Мы тут пытаемся подобрать одновременно более-менее грамотный и на столько же звучный и литературный перевод. Первое точно, второе ни точно, ни звучно, но общепринято.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #69 : Декабря 14, 2010, 19:57 »
Мозговой штурм названий, означающих "драконий народ":
драконец, драконид, драконеанин, драк, драколюды, драколюди, драконичи...

Из этого только "драконид" означает "потомка дракона", но это греческий суффикс, использующийся в русском только в греческих словах. Зато, конечно, пафос. Но вот беда: "дракониды" - официальный и закрепившийся перевод draconians из Кринна. Им бы быть драконцами...

Мне подсказывают, что раз дракониане ещё не занято, то это может быть хорошим одновременно пафосным и точным словом. Я возражаю, что здесь есть научно-фантастический оттенок, но мне говорят, что небольшой, особенно учитывая, что, например, в Фаэруне они из другого мира.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #70 : Декабря 14, 2010, 20:04 »
Предлагаю так: draconian - драконид. dragonborn - дракониец. Привередам скажем, что draconian - драконианец.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #71 : Декабря 14, 2010, 20:09 »
Дракониец точно из Драконии, иначе откуда эта И?

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #72 : Декабря 14, 2010, 20:26 »
Как на английски перевести "порождённый драконами", если ставить целью уложиться в одно слово? Если среди вариантов будет dragonborn, то, как мне кажется, драконорождённый вполне приемлем и ничего придумывать не надо.

Вообще мне ни один из предложенных вариантов не нравится. У драконичей чересчур славянский акцент, дракониан(ин) лучше оставить для draconian, которые не из Кринна (ну и неважно, что их нету, могут появится). Драконец вообще кошмар, уж больно паршивца напоминает (а не горца). (Возможно потому, что горы это всё равно нечто географическое, хоть и не страна, а дракон это существо. В наилучшем случае это один из культистов какого-нибудь драконьего культа или прислужник дракона.)
« Последнее редактирование: Декабря 14, 2010, 20:40 от Мышиный Король »

Оффлайн Меднолобый

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 166
  • Плюшевый орк на гусеничном ходу
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #73 : Декабря 14, 2010, 20:57 »
А я ещё месяц назад в своей кампании по Основам обозвал их драконцами. И засунул в местный мордор.

Дракониане - неплохо, но не превратятся ли они от частого использования в "драконянь"? Это как-то совсем несообразно получается :]

А ещё можно сделать финт ушами и использовать трудновыговариваемых драконорождённых в рулбуках и пафосных моментах, а в обиходе и отыгрывая простонародье называть их драконцами. Или драконышами. Или даже драконичами.
Драконич, если не слишком фиксироваться на славянскости, звучит пафоснее всего остального.
Никитич же. Ратич. Драконич. Даже намёк на родство остаётся.

Оффлайн Ymir

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 546
    • Rashemi
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #74 : Декабря 14, 2010, 21:14 »
На практике ящериков все таки называют дрэгонборнами оффгейм и драконорожденными в ролеплее.

Еслиб надо было выдумать свои варианты, то я бы назвал их драконочадцами (этимология элементарная).

Кстати они все таки яйцекладущие и млекопитающие одновременно (типа отдельный вид, или аналог клоачных), эта тема неоднократно мусолилась на офф. комьюнити.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #75 : Декабря 14, 2010, 21:16 »
Прямо хоть ставь в материалы тот модуль, который позволяет в ПокеВики кнопками вверху статьи переключать транслитерацию, транскрипцию и киридзи %)

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #76 : Декабря 14, 2010, 21:17 »
А чем драконочадцы лучше драконорождённых?

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #77 : Декабря 14, 2010, 21:21 »
Тем, что драгонборны не рождаются, а появляются из яиц. О птице или ящерице в русском нельзя сказать "она родилась", максимум - так можно сказать об идее или книге. В английском у -born этого обязательного смысла нет.
Если что, я ещё не сформировала мнения насчёт драконочадцев... %)

Оффлайн Ymir

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 546
    • Rashemi
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #78 : Декабря 14, 2010, 21:31 »
А чем драконочадцы лучше драконорождённых?

Тем, что слогов меньше.

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #79 : Декабря 14, 2010, 22:05 »
Ребят, всех, кого не устраивают те или иные термины в наших переводах, я из года в год призываю к диалогу. Хотя нет, последний год не призываю - устал. Ситуация из года в год одна и та же - поспорят-поспорят, потом плюют на все это и со словами "да ну их, бяки, мысли мои светлые не понимают" прекращают диалог, укрепившись в мысли, что переводы Фантомов - зло. Когда термин РЕАЛЬНО имеет смысл заменить в силу того-то и того-то - мы это делаем. Но, как тут было замечено, делать это в угоду одному пользователю, который считает себя докой, смысла нет. Уж поверьте, работы и без этого хватает, как основной, так и по проекту.
Только начиная переводить, сам критиковал все и вся, и это правильно, это нужно делать - только нужно быть готовым к тому, что предложенный тобой термин будет подвергаться критике в силу множества причин. Начиная перевод Книги игрока 4 редакции, мы попытались призвать сообщество к диалогу - тема захлебнулась на переводе powers и благополучна сдохла. Поэтому больше таких тем здесь не создаем. Тем не менее, никто вам не мешает создать тему, посвященную терминам, на рабочем форуме студии и отстаивать свои термины там. Еще раз говорю, если предложение действительно стоящее, то почему бы и не заменить какой-то термина. Только не доводите дело до абсурда - игроки, пользующиеся переводными книгами, к ним уже привыкли. И серьезная замена терминов лишь запутает их.
Обсуждать конкретные термины сейчас не буду, могу сказать лишь то, что почти ничего из предложенного здесь, за исключением, может, пары терминов лично мне не понравилось, а затертая до дыр тема с драконорожденными слегка позабавила. Вспомнил похожее обсуждение по owlbear'у в Гильдии переводчиков на Ролемансере. Результат таких тем всегда один и тот же - все остались при своих мнениях, а общее дело не сдвинулось с мертвой точки. Крылов. Лебедь, Рак и Щука. Классика.

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #80 : Декабря 14, 2010, 22:08 »
Тем, что слогов меньше.
Ну объясните мне, убогому, чем же так всех пугает большое количество слогов? А если два слова, так вообще кошмар. За три - на электрический стул, а за четыре - в деревню к бабушке и не подпускать к переводам. По опыту, пусть и небольшому, могу сказать, что все равно в игромеханике большинство их драгонборнами зовет.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #81 : Декабря 14, 2010, 22:13 »
Хмм, а с чего вы, многоуважаемый MadHawk, взяли, что мы предлагаем вам что-то менять? Я просто для личного обихода пытаюсь сделать более красивый и точный перевод. Мы просто смотрим то, что придумывают другие, и, если нам (НАМ, конкретно одному) это нравится, мы используем у себя этот перевод.  Вон кто-то любит "драконичей", кто-то - "драконочадцев"... И, если не секрет, какие варианты всплывали на оулбире?:)

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #82 : Декабря 14, 2010, 22:14 »
зовите вы этих чашуйчатых - Дракониды и вся недолга:) И Просто и знакомо...:)х

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #83 : Декабря 14, 2010, 22:19 »
Ну объясните мне, убогому, чем же так всех пугает большое количество слогов?
На форуме студии при обсуждении варлока как колдуна кто-то сказал: "А шо не как чёрнокнижник?" Ему ответили: "Там 2 слога, а в чёрнокнижнике - 4." И это была единственная причина отката от традиций.

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #84 : Декабря 14, 2010, 22:26 »
Хмм, а с чего вы, многоуважаемый MadHawk, взяли, что мы предлагаем вам что-то менять? Я просто для личного обихода пытаюсь сделать более красивый и точный перевод. Мы просто смотрим то, что придумывают другие, и, если нам (НАМ, конкретно одному) это нравится, мы используем у себя этот перевод.  Вон кто-то любит "драконичей", кто-то - "драконочадцев"... И, если не секрет, какие варианты всплывали на оулбире?:)
Мне тогда вообще смысл темы непонятен. Зачем спрашивать у всего сообщества, как лично ВАМ называть то или иное понятие. Да хоть "розовыми пони" называйте - никто тапками кидаться не будет :) Если же есть желание ввести этот термин в общую терминологию, то тогда другое дело. Одной из основных целей студии была попытка создать единую терминологию на русском языке. Потому как постоянные разночтения русских терминов и заставляли игроков использовать использовать не переводной материал, а обращаться к оригиналу, что сводило ценность переводов к минимуму. Достигнута или не достигнута цель - уже не нам судить, а всему сообществу.
P/S/ В личку отправил ссылку

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #85 : Декабря 14, 2010, 22:30 »
На форуме студии при обсуждении варлока как колдуна кто-то сказал: "А шо не как чёрнокнижник?" Ему ответили: "Там 2 слога, а в чёрнокнижнике - 4." И это была единственная причина отката от традиций.
Ну уж явно не единственная. Об этого бедного warlok'a копий сломано немногим меньше, чем об dwarf'ов. К тому же я выражаю лично свое мнение, а не мнение всей студии.
Посмотрел сейчас ответ Ландора по поводу Варлока - он явно больше аргументов привел, чем вы здесь написали.
« Последнее редактирование: Декабря 14, 2010, 22:33 от MadHawk »

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #86 : Декабря 14, 2010, 22:31 »
Обсуждать на форуме другие варианты тоже никто не запрещает.

Я создала тему по вики-переводам. Поддержка одного человека есть, другие мнения приветствуются.

Оффлайн dontbelieve

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 69
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #87 : Декабря 14, 2010, 22:39 »
это снова я  :P

итак, начну с того что уже 2 страницы "перевод" захлестнулся на dragonborn`E. я лишь хочу сказать, что мне и моей партии абсолютно пофиг рождаются драгонборны или вылупляются из яиц, на игровой процесс это абсолютно никак не влияет. это раз.

два, все привыкли к старой терминологии, я думаю многие, кто играют в ДнД only Russian привыкли к терминологии фантомов и точка. я конечно ничего не хочу сказать, но такие дискуссии дальше начала дела не пойдут. переводить такие вот "нюансы" как драгонборн просто нелепо, книга на этом не кончается.

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #88 : Декабря 14, 2010, 22:40 »
Естественно не запрещает :) Просто обсуждение можно проводить и без перехода на то, как все коряво у Фантомов. Я буду просто счастлив, если у вас все получится с выработкой лучшей терминологии, честно-честно. И даже выступлю с предложением заменить какие-то из терминов в наших переводах и переверстать книги, если предложения будут действительно стоящие.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #89 : Декабря 14, 2010, 22:43 »
Это хорошо, когда книги переводятся для тех, кто языка не знает. Я осуждаю только когда говорят "вот мы так перевели, все привыкли, так что теперь это официально и навсегда, даже если неправильно" - к сожалению, есть такой типаж среди переводчиков-любителей. Так что при заявленном подходе претензий нет %)