Здравствуйте, Гость

Голосование

*

*
14 (87.5%)
*
2 (12.5%)

Проголосовало пользователей: 15

Автор Тема: Термины Wraith: The Oblivion  (Прочитано 10575 раз)

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Термины Wraith: The Oblivion
« : Декабря 20, 2010, 15:01 »
*
« Последнее редактирование: Сентября 07, 2014, 12:23 от Иерофант »

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #1 : Декабря 20, 2010, 15:11 »
Предложу некоторые варианты чуть попозже, а пока вопрос: А с термином Caul ты уже определился? Мне просто интересно, как ты его назовёшь.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #2 : Декабря 20, 2010, 15:29 »
Skinlands - мир плоти.
Nihil - ничто.
Arcanos - мистериум
Doomslayer - мракоборец (спасибо, Роулинг!)
Angst - (нем. Страх) Жуть
Drone - скорлупа
Skinriding - шкуроменничество
Soulsteel - душесталь
Gaunt - мрачник (мрачень)
Quick - живчик
Striplings - загробыши
Первое, что в голову пришло. Остальные - требуют упорной работы моска.


Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #3 : Декабря 20, 2010, 15:35 »
А я на всякий случай приведу этимологию слов:

The Skinlands - страна кожаных, земли кожаных.
Nihil - лат. пустота (как в слове "нигилизм")
Arcanos (мн. Arcanoi) - лат. тайный, часто употребляется в отношении тайн магии
Doomslayer - убийца рока
Angst - нем. страх, заимствовано в английский с оттенком "острый страх или тревога без определённого источника, сопровождаемая депрессией".
Drone - трутень, как подсказывает словарь - ещё и бездельник. Однако я также встречала это часто в отношении рабочих, но примитивных роботов или рабочих особей инопланетян.
Skinriding - ездить на коже (как ездить на лошади)
Soulsteel - сталь душ
Gaunt - прилагательное, описывающее худое, иссохшее, измождённое тело. В отношении людей часто означает "костлявый", "бледный как смерть", в общем, сравнения с трупом.
Quick - быстрый, промелькнувший.
Striplings - обрывок + суффикс, означающий дитя. Причём этот суффикс может означать как нежную интонацию, так и пренебрежительную.
Mortwights - mort - фр. смерть (известный корень в англоязычном мире), wight - специфическое слово "призрак", архаично означавшее также "человек".
Nephwracks - первая часть - вероятно, от греч. облака (нефос), но это не наверняка... wrack - развалина, в том числе в отношении людей, к примеру больных бомжей-пьянец.
Ailerons - словарь подсказывает, что это элероны или, иначе, закрылки (на самолётах). От фр. "маленькое крыло".
Сerements - саван, покров, в общем, то, во что заворачивали тело при погребении. Похоже, редкое название этой ткани, потому что его даже найти было сложно. Мне подсказывают, что такое же редкое слово, означающее именно погребальную ткань - плащаница.
Shroudrippers - разрывающие покров.
« Последнее редактирование: Декабря 20, 2010, 15:37 от EvilCat »

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #4 : Декабря 20, 2010, 15:36 »
Gaunt - лично у меня это "тощак". Термин, кстати не мой  :D .

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #5 : Декабря 20, 2010, 15:40 »
Ещё, гаунт - ужас.
Но, почему бы нам не перевести серемент как саван или плащаницу? Когда-то возникал спор и про реймент (подразумеваю, что вы знаете, что это за тварь) из мортиса, его перевели как "рухлядь"(по этимологии - реймент - поэтичное слово для "одеяние"), в русском "рухлядь" - старые одежды, на Руси - меха.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #6 : Декабря 20, 2010, 15:40 »
А я на всякий случай приведу этимологию слов:

Gaunt - прилагательное, описывающее худое, иссохшее, измождённое тело. В отношении людей часто означает "костлявый", "бледный как смерть", в общем, сравнения с трупом.
Тогда лучше "доходяга", "фитиль" или "мусульманин".

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #7 : Декабря 20, 2010, 15:42 »
И в чём проблема? Кощей!

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #8 : Декабря 20, 2010, 15:42 »
Angst я в своё время воспринимал даже не как страх, а как Ужас. :)
А вот Quick я оставлял как "быстрый" по аналогии с "be quick or be dead". У него очень двойственная этимология.
Skin - это плоть, нежели кожа, так что "земли плоти" действительно. Но именно "земли", а не "мир" - у них там это довольно характерный речевой оборот.
Это пока... Думаю дальше. :)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #9 : Декабря 20, 2010, 15:45 »
Ага, я хотела ещё упомянуть, что skin иногда употребляется в значении "плоть" (не как кусок мяса, а как характеристика существа со стороны тех, о котором этого сказать нельзя - например, от покрытых чешуёй). Но передумала, зря %)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #10 : Декабря 20, 2010, 15:53 »
Тут предложили очень много вариантов Gaunt: мрачник, мрачень, тощак, ужас, доходяга, фитиль, мусульманин O_o кощей...

из них мне лично нравятся:
  • Кощей, потому что совпадает по смыслу и потому что Волки любят выдёргивать специфические архаичные слова. Но может быть проблема, если этот термин уже используется в Мире Тьмы, в каком-нибудь Angst Over Russia. Плюс, у многих попервой вызовет сказочные ассоциации, а не мрачные.
  • Тощак, потому что отражает смысл, с этим возможна игра слова "на тощак" и потому что вполне может употребляться уважительно без ассоциаций кроме костлявости, доходяжности.

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #11 : Декабря 20, 2010, 16:00 »
По поводу Nihel - ещё в Одиссее Улисс представлялся как Нихель (Никто). Но в одном из переводов я видел вариант просто "Нет". Но не пустой, его стоит оставить для hollow.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #12 : Декабря 20, 2010, 16:01 »
Ну если честно, то мы переводили самых первых тощаков всех времен и народов - ночных. Они вполне могут отличаться от игровых.

Мусульманин - это немецкая феня, привел просто для полноты списка, русские аналоги "фитиль" и "доходяга".

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #13 : Декабря 20, 2010, 16:04 »
Вот, тогда "кощун". Не "кощей", но всё ж, ассоциации могут возникнуть разве что с тощим чумным монстром Кианны. "Выморк" - ещё мрачнее, но у меня оный ассоциируется с Гастом.
Аваллах, лично по мне плохи почти все. Вот, к примеру, "юнцы" - ни капельки не мрачно. Умертвиями принято считать простых Wights. Страх будет ассоциироваться с просто страхом, поэтому предлагаю "Жуть", с большой буквы.
Кстати, "пустой" - куда как приятнее звучит "пустотел". Не находите? "Хлорку" 6 лет назад я переводил именно с этим термином.

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #14 : Декабря 20, 2010, 16:06 »
Nephwracks - Дряхлые, обломки? Я читал (в Экзальтедах) что вообще это искажённые останки нефилимов. Вариант орфеуса:


Nephwracks are former human spirits turned Spectres. They have existed for ages, and their constant exposure to Oblivion has causes them to leave their human forms behind, becoming twisted and deformed. Many serve the interests of a Malfean master, and act as their visible presence. It is hinted that if a Nephwrack continues to be exposed to Oblivion, they will eventually become a Onceborn.


Говорит что их можно воспринимать как "титанов или гигантов (в греческом смысле), искажённых из-за времени".

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #15 : Декабря 20, 2010, 16:07 »
Cerements -  Саваны, тупо в лоб? Покровы? Описанию соответствуют точно.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #16 : Декабря 20, 2010, 16:09 »
"Нефилим" - "падшие", насколько помню карманный словарь. Если резать по первому слогу, выйдет какое-то падло.

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #17 : Декабря 20, 2010, 16:12 »
Skinriding - в одном из переводов Пятикнижия Мерлина (Хроники Амбера) это переводилось как "обретение". Вариант - овладение.


ЗЫ. А про падло - это круто. Нефилимы - падшие только по этимологии с иврита и совсем древнеарамейским текстам. По библии это дети ангелов и людей (гигантских размеров). А по греко-римлянам - просто одно из названий для древних гигантов.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #18 : Декабря 20, 2010, 16:20 »
Skinlands - земли плоти (дабы всякие переводоненавистники не возмущались).
По моему мнению Nihil, Angst, Arcanos надо транслитерировать.

Skinriding - как вариант, оседлание (отсылка к духам, как наездникам в вуду, если не ошибаюсь) или вселение.

Cerements - если есть специальное название для греческих погребальных одеяний, это могло бы дать отсылку к Лете.

Nephwracks - останки?

Quick - предложенный выше вариант живчик самому на ум приходил, так что представляется хорошим вариантом.

Mortwights - плохой вариант обречённые. Или тупо транслитерировать.

Gaunt - транслитерировать.
« Последнее редактирование: Декабря 20, 2010, 16:33 от Мышиный Король »

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #19 : Декабря 20, 2010, 16:22 »
Только что осенило - Нефреки - Обмерки. По этимологии - подходит, звучит мрачно, других ассоциаций не должно возникать.

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #20 : Декабря 20, 2010, 16:30 »
Doomslayer - на мой взгляд, лучше не убийца рока, а убийца проклятых/обречённых.
Cerement - саван не подходит, ибо он Shroud, как я понимаю? Но всё же, тогда покров или что-то ещё такое...
Caul я весьма вольно перевёл как кокон, кстати. Оболочка мне тогда слишком длинно показалось.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #21 : Декабря 20, 2010, 16:35 »
Обмерок - вызывает ассоциации с обмериванием и измерением, но в каком-то комичном ключе.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #22 : Декабря 20, 2010, 17:00 »
Альтернативы (я говорил, я просто выплюнул то, что пришло на ум):
Quick - резвые
Skinriding - шкуроходство\шкурокрадство\телокрадство
Духоборец - может так?
Мистериум - от Arcane - Мистика.
Если не Жуть, то тогда Страх, как есть.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #23 : Декабря 20, 2010, 22:18 »
Перечитал оригинальную книгу, только не нашёл там всех названных вами тварей: конкретно - серементы, мортвайты, нефреки. Дайте стр., плиз или ссылку.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #24 : Декабря 21, 2010, 16:13 »
Хе. У меня в моём пдф последняя страница - 274, и это задняя обложка. Книга - Wraith: The Oblivion Corebook.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #25 : Декабря 21, 2010, 17:40 »
Сводка предложенных вариантов:

Caul - оболочка, кокон
Skinlands - мир плоти, земли плоти
Nihil - ничто, Нихель, нет
Arcanos - мистериум, Арканос
Doomslayer - мракоборец, Убийца/Губитель Рока, убийца проклятых/обречённых, Духоборец
Angst - Жуть, Страх, ангст
Drone - скорлупа, Трутень
Skinriding - шкуроменничество, Езда, обретение, овладение, оседлание, вселение, шкуроходство\шкурокрадство\телокрадство
Soulsteel - душесталь, сталь душ
Gaunt - мрачник, мрачень, тощак, ужас, доходяга, фитиль, мусульманин, кощей, Голодающие, ночные, кощун, Выморк, гаунт
Quick - живчик, быстрый, резвые
Striplings - загробыши, Юнцы
Сerements - саван, плащеница, Погребенные, Саваны, Покровы, специальное название для греческих погребальных одеяний
Mortwights - Умертвия, обречённые, мортвайт
Nephwracks - Нефрэки, Дряхлые, обломки, падло, останки, Обмерки
Ailerons - Элероны.
Shroudrippers - Разрывающие Саван.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #26 : Декабря 21, 2010, 17:46 »
Вообще-то, насчет мусульман я шутил - прекрасно понимаю, что этот термин никому ничего не скажет. И потом, сейчас это может звучать неполиткорректно (никогда не считал для себя нужным придерживаться политкорректности, но ведь мои переводы дети как раз и не читают... по крайней мере, я на это надеюсь).

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #27 : Декабря 21, 2010, 17:50 »
А я в рамках мозгового штурма %) Идея в том, что даже плохие варианты могут кого-то на что-то натолкнуть.

P.S. Но вообще да, сидела и гадала: это такой сленг, первоначальное значение слова (как "немец" = немой = иностранец) или что...
« Последнее редактирование: Декабря 21, 2010, 18:35 от EvilCat »

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #28 : Декабря 21, 2010, 21:02 »
Вариант doomslayers - охотники рока или судьбы (почему охотники - т.к. убирается двусмысленность вариантов убийц или губителей рока).

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #29 : Декабря 21, 2010, 21:42 »
Есть идея для нефреков - растленцы.