Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
*

Ссылка

Голосование

*

*
14 (87.5%)
*
2 (12.5%)

Проголосовало пользователей: 15

Автор Тема: Термины Wraith: The Oblivion  (Прочитано 10576 раз)

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #30 : Декабря 21, 2010, 22:06 »
Мир Быстрых звучит лучше без сомнения. Вариант живчиков возник из-за жаргонного и пренебрежительного оттенка этого слова, которое может быть полезным, а может и полностью ненужным.

Про doomslayer я как раз подумал, что они охотятся за искажёнными Забвением, как-бы завершая его дело, если это не так, то понятно, что убийцы рока в любом случае лучше, да и в принципе вполне хороши.

В целом, с моей точки зрения, при переводе МТ можно подходить с такой стороны к транслитерации и прочему. (Я бы так делал при допустим адаптации сеттинга под себя.) Не переводить официозные и архаичнозвучащие наименования, которые могут выглядеть (или являются) на английском заимствованиями (пусть даже в самом языке и употребляются часто и имеют другие и сходные значения), преимущественно с греческими и латинскими корнями. Примерами таких из данного списка будут Арканои, Ангст, Нигилы, возможно Нефраки. Переводить (прямо)значащие (пока не знаю как это лучше сформулировать) наименования и жаргонизмы по смыслу не гоняясь особенно за точной дословностью, как если бы этот термин по-разному называли иноязычные обитатели МТ.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #31 : Декабря 21, 2010, 23:37 »
Есть предложение: давайте возьмём несколько характерных фраз с этими терминами и посмотрим, как они будут выглядеть с разными переводами.

кстати, какие варианты мне лично по душе:
Нигиль и Ангст - здесь я согласна с Мышиным Королём.
Оседлание: потому что тело при этом становится скорее "седлом", чем ездовым животным. То самое неодушевлённое отношение к носителю, какое требуется.

Точно не нравятся нефраки. Потому что они не фраки.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #32 : Декабря 22, 2010, 06:05 »
По поводу Nihel - ещё в Одиссее Улисс представлялся как Нихель (Никто).
Это на каком языке?  O_o O_o O_o

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #33 : Декабря 22, 2010, 14:28 »
Подсказка: omnia mutantur, nihil interit

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #34 : Декабря 22, 2010, 14:38 »
Гомер знал латынь?!!

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #35 : Декабря 22, 2010, 14:44 »
Дрого! Всё удовольствие испортил. Предлагаю альтернативу: Одиссею и Иллиаду переводили на латынь с древнегреческого. Шанс, конечно, мизерный, все и так читали, но вдруг... ;)

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #36 : Декабря 22, 2010, 16:24 »
2Дрого ед. ч. не Обмерок, а О'бмерк.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #37 : Декабря 22, 2010, 21:36 »
Дрого! Всё удовольствие испортил. Предлагаю альтернативу: Одиссею и Иллиаду переводили на латынь с древнегреческого. Шанс, конечно, мизерный, все и так читали, но вдруг... ;)
Было дело, даже дважды: в 1606 и 1777.

Тем не менее, в оригинале Одиссей представлялся как οὔτις - ИЧСХ, это действительно уменьшительная форма от его имени. А на латыни 'никто' будет nemo (превед одноименному капитану и мистеру Nobody), а nihil (а вовсе не nihel, как написал уважаемый Капитан Нерелевантность) значит 'ничто'.

P.S.: Ceterum censeo, Angst надо переводить как "ангст".

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #38 : Декабря 22, 2010, 22:01 »
Ты прав, я неправильно написал - там nihil и представлялся он так один раз Полифему. В остальном понт засчитан, хотя я просто уже не уверен, что мне хочется лезть в латинский текст и копаться, может и Немо, у меня Нихиль отложился почему-то.


А почему тогда "ангст" не "страх" вообще?
« Последнее редактирование: Декабря 22, 2010, 22:05 от chronicler »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #39 : Декабря 22, 2010, 23:17 »
Я думаю, Волки специально выбрали слово Angst, а не Fear или Dread, потому, что оно создаёт нужную гнетущую атмосферу. Но мне сложно судить, насколько слово "ангст" будет понятно без перевода обычному русскоязычному человеку... Я углублённо учила немецкий в школе. Атмосферу оно всё равно должно создавать.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #40 : Декабря 23, 2010, 09:32 »
Мне вообще не понятно. Но, да, каждый уважающий себя игрок в Мир Тьмы должен владеть классическими языками хотя бы на уровне чтения... :P

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #41 : Декабря 23, 2010, 17:08 »
:(

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #42 : Декабря 23, 2010, 18:00 »
Потому что в английском языке Angst - недавнее заимствование из немецкого (в основном, через переводы философской и психологической литературы), передающее смысл, для которого в английском не нашлось подходящего слова. Та же история с русским, где "страх" - слишком широкое и недостаточно выразительное слово.

Да, в советских переводах первоисточников используется "экзистенциальный ужас" или "неопределённый, безотчётный страх-тоска". Но де факто говорят всё равно "ангст". ;)

P.S.: Немецкий к классическим языкам не относится никаким боком.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #43 : Декабря 23, 2010, 18:58 »
Но "Иллиада"-то на классическом?

И чем плох "экзистенциальный ужас"? Мне этот термин говорит намного больше, чем какой-то "ангст".

Добавлю
Вообще, если есть какой-то устоявшийся термин из психиатрии или философии, то лучше использовать его - просто потому, что соответствующие словари в библиотеках есть, и что такое "экзистенциальный" узнать можно.
« Последнее редактирование: Декабря 23, 2010, 19:04 от Дрого »

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #44 : Декабря 23, 2010, 19:37 »
Я люблю длинные и умные слова, но в данном случае ангст нравится больше. (наверное потому что это не existential horror или fear в оригинале. И вообще - они заимствуют, а нам значит нельзя!?)
« Последнее редактирование: Декабря 23, 2010, 19:44 от Мышиный Король »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #45 : Декабря 23, 2010, 20:03 »
Одно дело - заимствовать в специальной литературе, предназначенной для людей высокообразованных, и из родного языка термина. Там и сноску скорее всего сделают. Другое - делать первое заимствование в ролевой книге, которая переводится даже не с немецкого. Жаль, что слово "ангст" не знакомо в России -_-

Я тогда склоняюсь к варианту с ужасом, но в описании это сущности в первый раз надо говорить о нём именно как об экзистенциальном ужасе, чтобы было ясно, что дальнейшее "ужас" - это сокращение от "экзистенциальный ужас".

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #46 : Декабря 23, 2010, 20:06 »
И чем плох "экзистенциальный ужас"? Мне этот термин говорит намного больше, чем какой-то "ангст".
Плохо смотрится в чаршите.

Жаль, что слово "ангст" не знакомо в России -_-
http://lurkmore.ru/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D1%81%D1%82

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #47 : Декабря 23, 2010, 20:07 »
Я же про Россию, а не про сетевых жителей %)

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #48 : Декабря 23, 2010, 20:11 »
Я много раз слышал это слово, особенно в контексте обсуждения WoDов.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #49 : Декабря 23, 2010, 20:12 »
Да ну - не знакомо. "О - ангст!" (с юмористическим оттенком) Правда это среди знакомых с МТ обычно услышать можно. Но всё равно думаю, что тревога за ничего не понимающих читателей несколько преувеличена. Ничего в этом такого экзистентно страшного нету - ну увидит человек незнакомое слово, сразу поймет, что заимствование. Благо определение термина в книге всё равно будет. Если его очень уж заинтересует этимология полезет в словари и всё что ему нужно узнает. Чтобы в языке появлялись заимствования их надо когда-нибудь делать.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #50 : Декабря 23, 2010, 21:08 »
Да, но это слово там в оригинале для создания атмосферы.

Сравните "ну увидит и поймёт, что заимствование", с тем, какую образность эту слово создаёт, к примеру, у меня:
Angst! - хор голосов, тянущий низкую вибрирующую ноту, серая, похожая на рваную ткань темнота, пустая комната (почему она пустая? это точно не жилая коната...), в углу свернувшийся, наверное, человек, он крохотен, беззащитен, но перед чем? Комната же пустая...

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #51 : Декабря 23, 2010, 22:47 »
Халлвард, если тебе это так принципиально, то прошу отметь, что ангст в английском семантическом поле имеет весьма отличное значение от того что он значит в немецком. И смотреть надо в данном случае что термин означает в оригинальной книге. Если российской понимание "ангста" подходит - то ок. Если нет - то это лишнее запутывание пользователей.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #52 : Декабря 23, 2010, 23:27 »
Халлвард, если тебе это так принципиально, то прошу отметь, что ангст в английском семантическом поле имеет весьма отличное значение от того что он значит в немецком.
Я хочу узнать об этом побольше. В частности, о значении умных слов "в английском семантическом поле".

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #53 : Декабря 23, 2010, 23:38 »
Поскольку пункта "экзистенциальный ужас" нет, то и голосовать не буду.

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #54 : Декабря 23, 2010, 23:44 »
Халлвард, слушай, успокойся. Я не понимаю в чём проблема. И я знаю, что ты знаешь значение этого словосочетания, это же твоё образование, чёрт возьми. Смотри - семантическое поле - смысловые транзакции и общая среда в контексте которой употребляется лексема. Из-за конкретных транзакций слово может иметь различный эмоциональный окрас и возникающие ассоциации у носителей языка. С. П. зависит от места проживания, времени, воспитания.

Если ты хочешь троллить тему - воздержись. Если меня - то лучше при личной встрече. Если хочешь дать совет переводчикам, то здесь есть и весьма опытные, но есть и те кто не знают греческий, латынь и готовы верить любому тексту который выглядит солидно. Ты умеешь делать такие тексты, но иногда опускаешь нюансы. В конкретно этом случае у тебя всё хорошо с аргументацией и ты прав по поводу Ангста в рамках темы, на лично мой взгляд. Есть и те кто не согласен. Поэтому просто хотя бы расшифровывай то что пишешь.

Оффлайн spam-bot

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 50
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #55 : Декабря 23, 2010, 23:45 »
Поскольку пункта "экзистенциальный ужас" нет, то и голосовать не буду.
Angst в WtO – не экзистенциальный ужас, никак. Это игромеханический термин, которым обозначается негативная энергия Тени призрака.

Я за Ангст.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #56 : Декабря 23, 2010, 23:47 »
Я думаю, Аве хочет (но почему-то не может) сказать, что в английском языке слово angst сейчас употребляется почти исключительно иронически. Как в немецком не знаю, но полагаю, что там оно еще сохраняет некую серьёзность (хотя бы потому что несколько раз мелькает в либретто Ребекки).

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #57 : Декабря 23, 2010, 23:49 »
В немецком это просто слово "страх". Ich habe keine Angst - "я не боюсь", если я верно помню школу.
« Последнее редактирование: Декабря 23, 2010, 23:58 от EvilCat »

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #58 : Декабря 23, 2010, 23:55 »
В немецком - слово страх, без искажений и иронии.


В английском (Oxford American)
1. a feeling of deep anxiety or dread, typically an unfocused one about the human condition or the state of the world in general (употребляется редко, но такое экзистенциальное...)
2. a feeling of persistent worry about something trivial


В русском я это слышал только в толковании "эмо-печаль" и очень саркастично. На луркморе вообще глумятся, без зазарения. В словарях это есть только по спец-лексике в психоанализе (даже не психиатрии). Есть ещё http://ru.wikipedia.org/wiki/Angst Всё.


Спасибо, Арсений, помог сформулировать мысль. Но проблема-то не в ней, кажется. =(

Оффлайн spam-bot

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 50
    • Просмотр профиля
Re: Термины Wraith: The Oblivion
« Ответ #59 : Декабря 24, 2010, 00:00 »
Камрады, может, всё же стоит обратиться к контексту? Как вы предлагаете перевести фразу Angst is the measure of a wraith's fear, pain and alienaition (второредакционный корбук, страница 169), если переведёте Angst как Страх? На моей памяти, случаи соседства слова Angst в разным призрачных сапплементах со словами вроде fear и horror совсем не редки. Тем более излишне аппелировать к немецкому языку.

Ещё раз: это игромеханический термин из англоязычного рулбука. Экзистенциальный ужас, страх и ужас тут ну вообще не в кассу.