Спасибо за перевод!
"Круг старицы" кажется мне очень плохим переводом для Circle of the Crone. И дело даже не в том, что большинство современных носителей русского языка при слове "старица" представляют себе водоём, а в том, что имеющееся в виду значение слова тесно связано с русским православием, в то время как философия Круга имеет явный языческий оттенок. Кроме того, "также" пишется слитно во всех случаях, где его можно с сохранением смысла заменить на "тоже". Плюс есть лишние запятые, но на фоне широко распространённого обычая их, наоборот, не ставить, это почти что радует.
Содержательно текст дельный, возразить нечего. Правда, даже я, человек от WoD'а далёкий и по "Реквиему" читавший лишь избранный главы базовой книги, не могу отделаться от ощущения, что рукой Макфарланда водил Капитан Очевидность.