Здравствуйте, Гость

Голосование

Какой вы видите роль переводчика?

Только перевод.
3 (7.3%)
Перевод и адаптация шуток, игр слов, етс.
32 (78%)
Перевод и цензура "непечатностей"
1 (2.4%)
Перевод, адаптация и цензура.
1 (2.4%)
Пороть отсебятину.
4 (9.8%)

Проголосовало пользователей: 41

Автор Тема: Переводчик и его роль  (Прочитано 7260 раз)

Оффлайн Mr. Italic Bold

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 70
  • Оборотень
    • Просмотр профиля
Переводчик и его роль
« : Декабря 23, 2010, 14:50 »
Итак, у меня руки добрались до создания голосования. Ниже я немного поясню, что подразумевается под каждым пунктом.

Да, товарищей, которые считают, что все переводчики должны убить себя об стену вместе с теми, кто не знает всех языков мира (или хотя бы английского), мы в опросе не учитываем, поэтому они могут спокойно пройти мимо.

Пояснения:

  • Максимально точный перевод, с изучением на необходимом уровне предметной области как на языке оригинала, так и на языке перевода. Перевод терминов, консультации со специалистами по поводу введения новых, если таких нет. В художественной литературе (фильмах, етс) переводим всё как есть - ругань руганью, шутки, аллюзии к произведениям искусства - тоже.
  • То же, что и п.1 плюс адаптируем ругань, жаргоны, шутки под культуру целевой аудитории. Например, шутку "замуровали, демоны" при переводе на английский надо будет заменить на что-нибудь похожее.
  • То же, что и п.1. плюс цензура всех ругательств. Заменяем их на цензурные варианты "Дьявол!", "Каналья", "Иди к чёрту" и т.д. или вообще убираем из текста.
  • Объединение пунктов 2 и 3.
  • Пишем пересказ по мотивам своими словами. Сколь угодное соввпадение смысла с оригиналом необязательно.

Оффлайн Дядя Пирог

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 610
  • Дядя Пирог 27-го уровня
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #1 : Декабря 23, 2010, 14:55 »
Внезапно зависит от контекста, потому голосовать не буду.

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #2 : Декабря 23, 2010, 15:02 »
Соглашусь с Дядей Пирогом. Плюс к тому в ролевой/художественной литературе зачастую пункт 2 равен пункту 1 или является обязательным требованием.

Оффлайн Agt. Gray

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 751
  • Seraphic/8X
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #3 : Декабря 23, 2010, 15:06 »
Подмывало ответить пунктом первым, но реалии, увы, таковы, что те, кому нужен перевод, очень сильно оторваны от культурного контекста оригинала. Поэтому скрепя сердце проголосовал за пункт второй. Что не отменяет применимости сказанного в первом пункте, как на то указал chronicler.

... Но второй пункт выполним, только если переводчик знает, о чем говорит. А то часто встречается, что переводчики и редакторы сами в культурном контексте ни бум-бум, что вызывает перманентный фейспалм при прочтении/просмотре произведения.

Оффлайн Mr. Italic Bold

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 70
  • Оборотень
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #4 : Декабря 23, 2010, 15:25 »
Внезапно зависит от контекста, потому голосовать не буду.
Поясните, пожалуйста.

Соглашусь с Дядей Пирогом. Плюс к тому в ролевой/художественной литературе зачастую пункт 2 равен пункту 1 или является обязательным требованием.
Ну, требования предъявляет издатель/редактор, так? Мы их не учитываем. Вопрос не про "реальную жизнь", в которой с переводами много где печально, а про ваше видение вопроса.

Подмывало ответить пунктом первым, но реалии, увы, таковы, что те, кому нужен перевод, очень сильно оторваны от культурного контекста оригинала. Поэтому скрепя сердце проголосовал за пункт второй. Что не отменяет применимости сказанного в первом пункте, как на то указал chronicler.

... Но второй пункт выполним, только если переводчик знает, о чем говорит. А то часто встречается, что переводчики и редакторы сами в культурном контексте ни бум-бум, что вызывает перманентный фейспалм при прочтении/просмотре произведения.
Каждый пункт подразумевает, что дилетантов вокруг нет, т.е. работают профессионалы высокого класса, которые, если надо, разбираются и в культурном контексте, и в предметной области.

Оффлайн Alexius

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 165
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #5 : Декабря 23, 2010, 15:38 »
Перевод и адаптация шуток, игр слов, етс.
То же, что и п.1 плюс адаптируем ругань, жаргоны, шутки под культуру целевой аудитории.
Как-то тут намешанно много всего разного.
Жаргон и игра слов - это, скорее, языковые элементы, которые теряются при буквальном переводе. (Типа "`Twas brillig, and the slithy toves..." Как это вообще переводить в п.1?) Есть культурные элементы, которые при буквальном переводе не исчезают, но могут стать непонятны, но которые можно пояснить без отсылок к языку оригинала. (Типа "Тут автор обыгрывает то, что слон - это символ демократической партии...").
Думаю, их все же стоит отделять друг от друга (хотя четкая грань, конечно, есть далеко не всегда).

EDIT: Если взять "Alice's Adventures in Wonderland", то из переводов Демуровой, Заходера, Набокова и мифического буквального, я предпочту перевод Демуровой. Не уверен, какие это пункты опроса.
« Последнее редактирование: Декабря 23, 2010, 15:53 от Alexius »

Оффлайн Mr. Italic Bold

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 70
  • Оборотень
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #6 : Декабря 23, 2010, 15:59 »
EDIT: Если взять "Alice's Adventures in Wonderland", то из переводов Демуровой, Заходера, Набокова и мифического буквального, я предпочту перевод Демуровой. Не уверен, какие это пункты опроса.
Меня всегда поражала возможность людей увидеть в тексте то, чего автор не писал. Покажите мне в первом посте, в вопросе или вариантах ответа "буквальный перевод", пожалуйста. Перед этим постарайтесь понять, что "буквальный" и "максимально точный" переводы - очень и очень разные вещи.

Оффлайн vsh

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 543
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #7 : Декабря 23, 2010, 16:28 »
Пункт 1 = пункту 2. Максимально точный перевод, это и есть адаптация под условную языковую аудиторию.
Неправда.
Точный перевод скорее всего будет содержать элементы адаптации, но не всякая адаптация будет точным переводом (см. например "Все ненавидят Криса" в переводе Кураж-Бомбей).

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #8 : Декабря 23, 2010, 16:46 »
От лица всех профессиональных переводчиков, читающих этот тред, хочу сказать большое спасибо OP за доставленные лулзы!

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #9 : Декабря 23, 2010, 16:52 »
Гет!  :good:
(Ну и формулировка ответа правильная)


[Вложение удалено администратором]

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #10 : Декабря 23, 2010, 16:53 »
Я тоже должна сказать, что выбор между первым и вторым пунктом зависит от контекста. Например, анимешники не то что не против прочитать в субтитрах об особенностях японской культуры - они хотят это сделать, а вот если переводится детский фильм для кинотеатра - там никто читать субтитры не будет.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #11 : Декабря 23, 2010, 17:10 »
Цитировать
От лица всех профессиональных переводчиков, читающих этот тред, хочу сказать большое спасибо OP за доставленные лулзы!
  :good:

И действительно, с гетом.  ;)

Оффлайн Дядя Пирог

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 610
  • Дядя Пирог 27-го уровня
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #12 : Декабря 23, 2010, 17:51 »
Поясните, пожалуйста.
Поясняю: зависит от задачи, которая поставлена перед переводчиком (хоть бы и им самим). Пример про взаимоотношения отаков и онэме уже приводили.

ЗЫ: Кстати, да, таки гет!

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #13 : Декабря 23, 2010, 18:24 »
Почему-то пункт про адаптацию вызывает у меня ассоциации с "кощеями поднимающими ясные рати умертвий и упырей на битву с лешими" из другой темы. Я наверное что-то не так понимаю, раз так много людей проголосовало за этот пункт.

P.S. Кстати, не понимаю почему на английский шутку про замурованность демонами надо переводить как-то не дословно...
« Последнее редактирование: Декабря 23, 2010, 18:27 от Мышиный Король »

Оффлайн !!!

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 745
  • х_^
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #14 : Декабря 23, 2010, 18:52 »
Так хотелось проголосовать за "Пороть отсебятину".  :D
Удержался.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #15 : Декабря 23, 2010, 19:48 »
Как технарь и анимешник, считаю, что перевод должен быть максимально точен и близок к оригиналу. Если в оригинале встречаются слова или идиомы, которым нет прямых аналогов в языке перевода, то лучше их оставить как есть, и добавить сноску на полстраницы, обьясняющую смысл этого слова/идиомы. Также хорошо давать сноски на любые моменты, которые по мнению переводчика могут оказаться непонятны для читателя.

Вариант №3 - "с цензурой" допустим, если сложно переводить буквально, или всякие там редакторы/издатели/цензоры/воспитание не пропускают. В этом случае должна быть сноска "вообще-то пират Сильвер страшно ругается, но нам не хочется переводить всю эту гадость, поэтому мы сделали его речь мягче".

Вариант №5 - "излагать своими словами" считаю применимым только к стихам, потому что полноценный перевод там невозможен. Но если это всё же произошло, то автор перевода (и то, что это искажённый текст) должен быть указан на обложке, чтобы читатели потом не думали - написано ли в книге то, что надо, или отсебятина переводчика.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #16 : Декабря 23, 2010, 19:57 »
Как технарь и анимешник, считаю, что перевод должен быть максимально точен и близок к оригиналу. Если в оригинале встречаются слова или идиомы, которым нет прямых аналогов в языке перевода, то лучше их оставить как есть, и добавить сноску на полстраницы, обьясняющую смысл этого слова/идиомы. Также хорошо давать сноски на любые моменты, которые по мнению переводчика могут оказаться непонятны для читателя.
Особенно круто при переводе субтитров или монтажных листов к фильму.  :D

Оффлайн Agt. Gray

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 751
  • Seraphic/8X
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #17 : Декабря 23, 2010, 20:07 »
Фансабберы бывает и накатывают загрузы мелким шрифтом.)

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #18 : Декабря 23, 2010, 20:08 »
А для фильма, или, не дай бог, пьесы?

Оффлайн Agt. Gray

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 751
  • Seraphic/8X
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #19 : Декабря 23, 2010, 20:13 »
А фильмы и пьесы не для задрзамороченных отаку обычно переводят.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #20 : Декабря 23, 2010, 20:19 »
Особенно круто при переводе субтитров или монтажных листов к фильму.  :D
Что такое монтажные листы к фильму - я не знаю.
Но с субтитрами есть два удачных решения, если сноска грозит заполнить весь экран:
1) вынести комментарии в отдельный файл.
Цитировать
3я серия
 [12:23] "Тануки", значит "енотовидная собака", Nyctereutes procyonoides viverrinus. "Тануки" звучит намного короче, поэтому мы решили оставить этот вариант.
 Это распространённый в Японии зверь, который по народным поверьям умеет превращаться и беспорядки нарушать.
2) выделить несколько кадров в конце или в начале эпизода, чтобы выписать на них сноски.

Насчёт пьес могу предложить только 2 варианта:
1) не писать и не переводить вещи, которые не имеют Вселенской Ценности
2) дать зрителям почувствовать себя Интиллегенцией, которая понимает, о чём там говорят, и ничего не обьяснять. Сами заглянут в энциклопедию или спросят у бабушек, что такое галоши.

Оффлайн б. Яга

  • Eternal Order
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 409
  • Фольклорный элемент
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #21 : Декабря 23, 2010, 20:24 »
Вариант 2, с маленьким примечанием: где адаптация необходима, но проходит легко - адаптировать, иначе - комментарий.

Примером хорошей адаптации считаю, например, стихотворные пародии в переводе уже упомянутой "Алисы". Стихотворение про маленьких крокодильчиков русскоязычному читателю ничего не говорит, а "звери, в школу собирайтесь" - пародия на знакомое стихотворение.

Относительно пункта 3: по-моему, ругательства надо переводить не буквально, а учитывая, так сказать, "степень ругательности" на языке оригинала. То бишь, то, что в языке оригинала является мягким ругательством, переводить мягким ругательством на русском, и наоборот. При этом перевод зачастую будет далеко не буквальным, потому как то, что в одном языке - грубое ругательство, в другом может быть почти повседневным выражением. Если переводить ругательства буквально, то будет непонятно, почему первоклассники кроют друг друга трёхэтажным матом, или почему гангстеры выражаются, как воспитанницы института благородных девиц.
« Последнее редактирование: Декабря 23, 2010, 20:28 от б. Яга »

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #22 : Декабря 23, 2010, 20:40 »
А как галоши решают проблемы культурных отсылок, пародий, игры слов и прочих типовых сложностей перевода? Я даже не говорю о том, что художественный текст во многом формируется стилистическими приемами, которые в разных языках могут давать совершенно несхожие эффекты.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #23 : Декабря 23, 2010, 21:04 »
А как галоши решают проблемы культурных отсылок, пародий, игры слов и прочих типовых сложностей перевода? Я даже не говорю о том, что художественный текст во многом формируется стилистическими приемами, которые в разных языках могут давать совершенно несхожие эффекты.
Галоши были названы в качестве примера культурной отсылки. Сам я никогда в жизни галош не видел, и знаю о их существовании только из книг, которые читал в детстве.
Вообще пьесы и весь остальной театр я предпочитаю читать в виде книг. Со сносками.

Текст, который формируется исключительно художественными приёмами, переводить вовсе не нужно. Лучше оставить его как есть, и пусть его читают только те, кто знает язык, а остальные - завидуют.

Игра слов - это отдельный кошмар для переводчика. И вообще зло. В произведение, в котором нет возможности перечитать заново последние несколько строк, её допускать нельзя.
голос за кадром: "непереводимая французская шутка".

« Последнее редактирование: Декабря 23, 2010, 21:05 от flannan »

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #24 : Декабря 23, 2010, 21:07 »
 :facepalm:

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #25 : Декабря 23, 2010, 21:11 »
2flannan:
Спасибо, поржал.

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #26 : Декабря 24, 2010, 01:46 »

Это тебе от моей жены, профессионального переводчика.

А это от меня.


З.Ы.: статья про галоши http://www.gazeta.lv/story/16584.html
Из вот этой картинки можно сделать прекрасный ролевой демотиватор кстати:

Оффлайн Mr. Italic Bold

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 70
  • Оборотень
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #27 : Декабря 27, 2010, 13:03 »
Я очень рад, что в тему заглянули профессионалы и снисходительно, как они делают всегда, посмеялись. Людям смешно в преддверии праздника - что может быть прекраснее?

Ну, кроме трезвого логического мышления, например. Я не просил вас оценить, как это происходит в реальности. Я не просил вас высказаться "как же вы работаете на самом деле". Я всего лишь спросил, какой вы видите свою роль в отрыве от текущих контрактов, реалий и прочего.

Всем проголосовавшим спасибо.

Оффлайн David Blane

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #28 : Декабря 27, 2010, 16:49 »
Вау, как тут весело!
Для начала вот какой вопрос. Среди переводчиков давно идет холивар между сторонниками буквального и смыслового перевода. Какой вариант предпочитает автор этого опроса?
Вопрос номер 2 - что такое "Максимально точный перевод"?

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Переводчик и его роль
« Ответ #29 : Декабря 27, 2010, 16:53 »
Цитировать
Среди переводчиков давно идет холивар
Сейчас опять придут смеяться.