Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Unknown Armies (Неизвестные Армии), некоторые термины.  (Прочитано 16483 раз)

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Есть вопрос по переводу нескольких терминов, имеющих отношение к современному "уличному" оружию.
1) Blackjack - что-то вроде кожаной дубинки, наполненной песком или монетами. Почитать(на английском) и посмотреть, как это выглядит, можно здесь - http://web.archive.org/web/20040703061915/http://chasclements.tripod.com/pals.htm. На данном сайте изделие называется несколько иначе - The Pocket Pal.
2) Roll of quarters - стопка монет в упаковке(например, обернутая бумагой), используется в драке в качестве кастета.
3) Vase - теряюсь в догадках. Представлено в одном ряду со следующими словами: дубинка, посох, бейсбольная бита.
Есть какие-нибудь идеи?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Отделила в новый топик, потому что это уже по другой теме, чем заливка файлов %)

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Blackjack - полицейская дубинка. Vase, если я верно помню контекст - действительно ваза. Roll of quarters лучше перевести именно как кастет, так как прямо эквивалента у нас нет.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
На ум приходит свинчатка, но это другая штука.

Оффлайн vsh

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 543
    • Просмотр профиля
Свинчатка и есть.

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Вообще свинчатка по-сути и есть.

Оффлайн vsh

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 543
    • Просмотр профиля
Blackjack - полицейская дубинка.
Или кирпич в носке.

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Blackjack, судя по описанию, можно ещё как гасило перевести.
(ссылка на википедию)

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Новый вопрос: словосочетание "get high". В статье про Нарко-Алхимиков оно употребляется и в смысле "поймать кайф", и в смысле "возвыситься, подняться над обыденным миром". Есть ли идеи, как сохранить игру слов при переводе?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 802
    • Просмотр профиля
Улететь?

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Геометр Теней, спасибо, можно попробовать.

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Нужна помощь с переводом - "Put A Cap In Your Ass". Это название навыка, что-то типа "Меткой Стрельбы", но более или менее подходящего аналога найти не смог.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Прямого аналога, как обычно, нет. Дословно это "Пробку тебе в жопу", по смыслу что-то вроде "Ща заткну тебя пулей".

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Dmitry Gerasimov, что же, будем думать.

Появилась еще одна проблемка: не могу найти 239 страницу Неизвестных Армий. Ее просто нет в моих материалах. Если кто-то может помочь с этим, большая просьба откликнуться.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Появилась еще одна проблемка: не могу найти 239 страницу Неизвестных Армий. Ее просто нет в моих материалах. Если кто-то может помочь с этим, большая просьба откликнуться.
Я подозреваю, что во всех копиях НА, электронных и бумажных, которые когда-либо попадут к тебе в руки, 239-я страница будет отсутствовать. Хотя все твои друзья будут с уверенностью утверждать, что видели и читали её, никто из них так никогда и не сможет показать её тебе в книге или хотя бы пересказать содержание.

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
В демонодиных файлах, выложенным eail, она есть.

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Я подозреваю, что во всех копиях НА, электронных и бумажных, которые когда-либо попадут к тебе в руки, 239-я страница будет отсутствовать. Хотя все твои друзья будут с уверенностью утверждать, что видели и читали её, никто из них так никогда и не сможет показать её тебе в книге или хотя бы пересказать содержание.
Метко подмечено  :good:
В демонодиных файлах, выложенным eail, она есть.
А можно для непосвященных подробнее, что это и где искать?

UPD. Нашел раздачу и скачал. Та же проблема - 2 240-е страницы, а 239 нет.
« Последнее редактирование: Марта 14, 2011, 22:38 от Precnet »

Оффлайн Ордос

  • Администратор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 199
  • The Warden
    • Просмотр профиля
словосочетание "get high". В статье про Нарко-Алхимиков оно употребляется и в смысле "поймать кайф", и в смысле "возвыситься, подняться над обыденным миром".
Я видел именно для наркоманского контекста вариант перевода "вознестись". Употребляется с иронией, конечно.

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Ордос, к сожалению термин "вознесение" и производные от него уже заняты в качестве перевода для "Ascension", другого элемента игровой механики, к адептам отношения не имеющего.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 802
    • Просмотр профиля
Кроме "улететь", кстати, есть ещё и "воспарить", если оно будет не сильно поэтично...

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Само предложение звучит так: "You know when you`re high you can see for miles."
Я пока что оставил такой перевод: "Ты знаешь, что под кайфом все видно на мили вокруг."
Можно попробовать что-то вроде: "Тебе известно, что улетая, начинаешь ясно видеть все на многие мили вокруг."
Но будет ли этот вариант точнее передавать смысл - большой вопрос на мой взгляд.

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
"virgin wax" - кто-нибудь знает, что это означает?
Предложение: Хоть создание этого отвратительного артефакта и является тщательно охраняемой тайной, известно, что в "рецепт" входят следующие ингредиенты: селитра, соль, длинный перец, папоротник, вербена, virgin wax, кунжут, конский навоз и мистический порошок, называемый "зимат".

Оффлайн Presto

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 407
  • Все люди братья. Кто-то Кайн, кто-то Авель.
    • Просмотр профиля
"Воск сот" или "не плавленный воск".

Вот тут вторая ссылка объясняет подобнее.

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Presto, спасибо.

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Entropics - нематериальные, астральные паразиты, высасывающие из жертв "душу", эмоциональную составляющую личности.
Как их обозвать по-русски?

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Предлагаю вариант "Энтропийцы", как намекающий и на энтропию, и на акт питья. :) А вообще, без словотворчества тут не обойтись.

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Leeder, думал об этом) но, может быть, есть еще какие-то варианты?

Оффлайн Presto

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 407
  • Все люди братья. Кто-то Кайн, кто-то Авель.
    • Просмотр профиля
Энтропиявки? Чтобы не было похоже на "жителей Эннтропии".

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Entropics - нематериальные, астральные паразиты, высасывающие из жертв "душу", эмоциональную составляющую личности.
Как их обозвать по-русски?
Энтропиты?

Если уж они паразИТЫ?

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Nonentity - ? Пустышки, несуществующие...

Приведу фрагмент перевода:
Время от времени многие люди предаются солипсистским измышлениям. "А что если я единственный настоящий человек?", думают они, "а все остальные просто бездушные андроиды? Как могу я узнать об этом?" Эти мысли особенно актуальны в больших городах, где навстречу тебе ежедневно попадаются сотни людей, которых ты больше никогда не увидишь. Они молча ездят в автобусах, в спешке идут вниз по улице и ''никогда'' не встречаются с тобой взглядом. ("Ты просто раздражаешь их.") В обществе, основанном на игнорировании друг друга, нет ничего удивительного в том, что у нас появляется ощущение, будто люди вокруг нереальны - фантомы, пустые, бездумные, бездушные, марионетки.

Очень нечасто это чувство оказывается верным.

И все-таки, люди без души ''существуют''. В каждом крупном городе можно насчитать по меньшей мере дюжину: они просачиваются из трещин реальности и живут среди нас - отражения, вызываемые к существованию каждый раз, когда мы, идя по улице, отворачиваемся друг от друга.