Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Господа и дамы, как по Вашему мнению следует переводить данные термины?

Ссылка

Автор Тема: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.  (Прочитано 7109 раз)

Оффлайн Kornet

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 37
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #30 : Февраля 28, 2011, 18:05 »
А если предложить такой вариант
backlash - отдача.

а то лично у меня откат вызывает несколько не те ассоциации

Оффлайн Agt. Gray

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 751
  • Seraphic/8X
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #31 : Февраля 28, 2011, 18:26 »
Leeder, слова, передающие смысл уже давно есть - достаточно взглянуть в словарь.
Тем не менее, форум рождает всякие "необратимые", "неисцелимые", "ужасные" и даже "сверхъестественные". Значит в нормальном переводе чего-то не устраивает. Меня вот например, не устраивает неприменимость на практике.

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #32 : Февраля 28, 2011, 20:13 »
EvilCat - молодец).
Очень хороший вариант. Надо будет попробовать применить в переводе, благо у меня как раз корбук в процессе).

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #33 : Февраля 28, 2011, 20:39 »
Тогда уже "травма", а не "увечие", наверное... Или только у меня оно ассоциируется с чем-то устаревшим?

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #34 : Февраля 28, 2011, 21:33 »
Спасибо %) Поправка: оказывается, "увечье" пишется через мягкий знак.