Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Вопрос к русскоговорящим рокугани  (Прочитано 7089 раз)

Оффлайн Фдучч Ыантч

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 11
    • Просмотр профиля
Здравствуйте! Засел я за изучение богатств Легенды Пяти Колец, а именно ее третьей редакции. Хотя вопрос у меня по сеттингу скорее.
Итак, есть ли где-либо список или дискуссия, касающиеся перевода терминов и идиом Рокугана на русский язык?
Если есть, то ткните, если нету, то, может быть, вы подсобите советом или опытом?
Навскидку мне нравятся три понятия:
1. Fortunes - тут у меня больше всего вопросов, а слово-то важное, но к сожалению многозначное, так что я теряюсь в вариантах.
2. Scorpion clan is sometimes called the Underhand of the Emperor, Underhand - хочется сохранить хотя бы намек на руку для аналогии со Львом и Журавлем. Ближе всего по смыслу "закулисная рука", но я не уверен существуют ли такие  :). Тайная или секретная рука немногим лучше.
3. Magistrate - неужели "судья"?

Спасибо за внимание и участие. Заранее.
« Последнее редактирование: Февраля 18, 2011, 14:47 от Фдучч Ыантч »

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #1 : Февраля 18, 2011, 15:08 »
По пункту 2, юмористически - "Карта в рукаве Императора?" Звучит, конечно, сильно по-западному, зато рука сохраняется в виде "рукава".
А вообще можете попробовать "незримая рука Императора" - по аналогии с  "невидимой рукой рынка".

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #2 : Февраля 19, 2011, 00:14 »
Привет и добро пожаловать в Изумрудную Империю! Увы, с переводами у Легенд Пяти Колец туго, так что дискуссий о терминах я не припомню. Каждая группа, в которой я принимал участие, устанавливала свои соглашения по поводу переводов тех или иных терминов.

Fortunes - не припомню иных переводов, кроме как Фортуны. Это и в английском языке новый термин, так что ничего плохого я в таком переводе не вижу.

Underhand - тайная рука. Или скрытая. Таково значение... русских аналогов с сохранением смысла я не вижу.

Я magistrate просто транслитерирую как "магистрат", ибо ни "судья", ни "чиновник" не передаёт должностных обязанностей. Хотя древнекитайский "судья" довольно близок. Но при этом "чиновник" по смыслу подходит. И при этом же всё не то. :)

В Рокугане много подобных нюансов, которые и на английском-то звучат криво, а на русский вообще перевести невозможно. Ещё навскидку могу вспомнить "clan champion". А для чего тебе нужны русские варианты этих терминов? Для использования в кругу игроков? Или для какого-то труда над переводом?

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #3 : Февраля 19, 2011, 01:41 »
У меня нет комментариев к заданным вопросам, но есть собственный вопрос: рокугани - это случайно не rokugani, множественное число от rokugan?

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #4 : Февраля 19, 2011, 11:44 »
Так называют граждан Рокугана в книгах... Единственного числа я не припомню. По крайней мере это не rokuganus :)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #5 : Февраля 19, 2011, 11:59 »
И тем не менее, если единственное число Rokugan, то это просто образование множественного числа на латинский манер. Например, в некоторых ролевых книгах множественное число от mage - magi (допустимая, но редкая форма в английском). Такое множественное число переносится в русский как русское множественное число. Так что "рокугани" - это только если единственное число "рокугань" %)

Оффлайн Фдучч Ыантч

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 11
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #6 : Февраля 19, 2011, 14:13 »
Спасибо за активность и теплый прием, а еще говорят, что гайдзинам в Изумрудной Империи не рады  :).

"Незримая рука" - это здорово звучит, мне нравится, да!  :good:

С Фортунами действительно сложно, и я тоже склоняюсь к тому, чтобы оставить просто наиболее похожий по звучанию вариант.
Магистрат по той же логике хорошо, но в русском это обычно не один человек. Я пока склоняюсь к судье все-таки.

Русский мне нужен для использования в игре, в масштабных переводах я замечен не был.
Что касается "rokugani", то да, я просто транслировал на русский латиницу. А как будет правильно: рокуганцы, рокуганяне, рокугане?  :)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #7 : Февраля 19, 2011, 17:08 »
А сам Рокуган - это что? Страна, континент, нация?

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #8 : Февраля 19, 2011, 22:16 »
Страна

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #9 : Февраля 19, 2011, 22:27 »
Тогда самое естественное действительно "рокуганцы". или, если там нет других наций людей, можно говорить "жители Рокугана".

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #10 : Февраля 19, 2011, 22:33 »
А почему не "рокугане"? Россия - россияне, Рокуган - рокугане, в единственном числе рокуганин.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #11 : Февраля 19, 2011, 22:36 »
Или рокуганцы.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #12 : Февраля 19, 2011, 22:39 »
В реальном мире это вопрос традиции %) а так-то мы могли быть и российцами, и россиянцами, и русами... Так что, я бы сказала, на выбор переводчика, лишь бы по подходящему словообразованию.

Оффлайн Lorimo

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 239
  • Pale Impaler
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #13 : Февраля 19, 2011, 22:49 »
Цитировать
"Незримая рука" - это здорово звучит, мне нравится, да!
М.б. тогда уж сразу "длань", для пущего колориту?

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #14 : Февраля 20, 2011, 00:17 »
Рокуган - это страна. Её населяют рокуганцы. По крайней мере лично мне "рокугане" режут слух. :) А вообще да, субъективно всё это.

А magi - это множественное число не от mage, а от magus. Как раз на латинский манер. Я встречал rokugani довольно часто, а вот единственного числа вообще никогда не видел. Видимо, постеснялись в АЕГ обзывать персонажей "рокуганусами" :)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #16 : Февраля 20, 2011, 12:42 »

Оффлайн Letos

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 14
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #17 : Февраля 21, 2011, 01:30 »
Так как религия Рокугана это по сути синтоизм, не вижу причин почему нельзя "fortunes" пререводить как "боги". В частности "Seven Fortunes" - это "Семь Богов Счастья". Или же просто оставить "фортуны", если так привычнее.
Магистратов  я бы перевел все-таки термином "судья", по крайней мере, так обычно переводят чиновников, ведущих следствие, в романах. Конечно, они еще налоги собирают, но не переводить же их "шериф".

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #18 : Февраля 21, 2011, 01:42 »
Magistrates (если говорить об изумрудных) вообще много чего ещё делают. Например, заверяют подорожные. Или возглавляют военные отряды. Мне в одном приключении попадался стилизованный под свиток перечень всех прав и обязанностей Изумрудного magistrate, который должен был выдаваться игрокам, исполняющим в модуле роль этого самого магистрата.

Кажется, это был один из модулей, касающихся Рёко Овари.

А по поводу Религии Рокугана, как с особой любовью пишут авторы системы, можно спорить очень долго. Она представляет собой дикую смесь разных верований: типичное язычество (фортунизм), вера в предков (ancestor worship), конфуцианство (синтао), крестьянские суеверия и полидемонизм (природные духи, то есть ками).

Цитировать
В частности "Seven Fortunes" - это "Семь Богов Счастья".
Хотел бы заметить, что, несмотря на однозначное значение слова "фортуна" в русском языке, Fortunes в данном выражении означает просто "высшая сила", к счастью не имеющая отношения.

Оффлайн Letos

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 14
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #19 : Февраля 21, 2011, 14:59 »
Наверное я не очень четко выразился, я не предлагаю называть ками и духов предков богами. Я просто считаю, что термин fortunes следует варьировать в зависимости от контекста. В большинстве же случаев речь идет о могущественных сущностях типа Аматэрасу, которую даже в самой книге правил называют богиней. Она, а также многие другие напрямую взяты из синтоизма, и в русской традиции их обычно переводят в качестве божеств. Опять-таки Бэнтэн и компания известны под именем "Семь Богов Счастья", так как они заведуют богатством, долголетием и прочим.
Касательно же судей, сам термин не подразумевает под собой четко заданных обязанностей, и они смело могут заниматься всем вышеперечисленным, если так указанно в законадательстве. Это достаточно нейтральный термин, более или менее передающий смысл, и, в отличии от магистрата, не имеющий ярко выраженное римское происхождение.
Но, опять-таки, я ни на что не претендую и считаю, что каждый может использовать те термины, которые ему кажутся уместными.

Оффлайн Фдучч Ыантч

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 11
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокуганцам
« Ответ #20 : Февраля 22, 2011, 07:08 »
М.б. тогда уж сразу "длань", для пущего колориту?

Ну это уже на вкус и цвет, мне "длань" кажется плохо подходящей. Этак можно и Львов назвать десницей Императора  :)

Что касается рокуганцев, то я человек лингвистически невлохмаченный, потому склоняюсь перед мнением достойнейших.

Так как религия Рокугана это по сути синтоизм, не вижу причин почему нельзя "fortunes" пререводить как "боги". В частности "Seven Fortunes" - это "Семь Богов Счастья". Или же просто оставить "фортуны", если так привычнее.

По сути причина только одна: та, что разработчики воздержались от слова "gods". Но да, по сути своей это вполне такие боги (ну если нормально относиться к традиции обожествлять выдающихся усопших смертных), и традиция русского перевода синтоизма имеет место быть. Но может быть кто-нибудь знает специализированное японское слово для обозначения этих высших сил? Ведь не переводим же мы daimyo или tetsubo, можно попробовать и здесь обмануть.
« Последнее редактирование: Февраля 22, 2011, 07:11 от Фдучч Ыантч »

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #21 : Февраля 22, 2011, 10:22 »
Фдучч Ыантч, первое, что нужно помнить, приступая к изучению Рокугана - это то, что это не Япония, и даже не фэнтезийная Япония, а фэнтезийная Япония + Китай глазами американцев. Слишком часто вы будете встречаться с развесистой клюквой в адрес бедных японцев... ну или будет оказываться, что должно быть по уму так, а американцы даже не задумались об этом, и реализовали привычно, по-западному. Например, притчей во языцех в нашей группе стали найденные в одном официальном модуле "sake glasses".

Я не говорю, что это плохо. Рокуган никогда и не стремился стать симулятором Японии... И именно в этом контексте я бы посоветовал не искать аналогов встречающихся в Рокугане событий в японских реалиях слишком часто. По моему опыту это довольно редко приводит к чему-либо кроме недоумения. :)

Оффлайн Letos

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 14
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #22 : Февраля 22, 2011, 11:45 »
Цитировать
Но может быть кто-нибудь знает специализированное японское слово для обозначения этих высших сил? Ведь не переводим же мы daimyo или tetsubo, можно попробовать и здесь обмануть.
Я подозреваю, что ввернуть какое-нибудь японское словцо не получится, ибо, насколько  я понимаю, с точки зрения японцев что могучая Аматэрасу, что распоследний дух камня являются все теми же "ками".
Цитировать
что это не Япония, и даже не фэнтезийная Япония, а фэнтезийная Япония + Китай глазами американцев
Что Рокуган по сути является азиатской клюквой, я безусловно согласен, но дело ведь не в сути, а в стилизации, а упор в стилизации сделан на Японии, причем очень сильный. И если говорить например о религии Рокугана, то в ней не намного больше влияния Китая, чем в настоящем синтоизме, ведь он претерпел влияние не только конфуцианства, но и буддизма, а культ предков и анимизм в нем содержались с самого зарождения. Поэтому, тут все зависит от целей перевода. Если делать качественный художественный перевод, то стоит поиздеваться над уже существующей традицией использования японских терминов(в общем-то как и сделали в самой AEG). Для междусобойчика же подойдет что угодно, что людям понравится.

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #23 : Февраля 22, 2011, 12:35 »
Letos прав по поводу ками. Специализированных японских слов для высших сил немного, в основном используется всё тот же ками без разницы, про духа ли разговор, про бога или про христианского Бога... В Рокугане же искусственно введена разница между Фортунами (богами), ками (природными духами) и Ками (детьми Солнца и Луны, Аматэрасу и Оннотангу, основавшими кланы).

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #24 : Марта 01, 2011, 10:33 »
Ну-ка, навскидку, литературно переведите Lying Darkness. ;)

Оффлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 704
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #25 : Марта 01, 2011, 10:41 »
Лживая Тьма?

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #26 : Марта 01, 2011, 12:10 »
Хорошая попытка. :) Ещё варианты? В качестве подсказки: Lying переводится не только как "Лживый" ;)

Оффлайн Letos

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 14
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #27 : Марта 01, 2011, 13:59 »
Тут для lying действительно есть несколько смыслов, и, если честно, я не знаю, который имелся ввиду авторами. Могу предложить "Тьма, Которая Ждет", хотя, это, мягко говоря, не точно.

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #28 : Марта 01, 2011, 15:45 »
ИМХО игра слов тут использовалась самими разработчиками. Человек, который познакомил меня с Рокуганом (по образованию преподаватель английского) предложил вариант, который я использую до сих пор: Стелющаяся Тьма от слова Lying - лежащая. Может, у кого-то будут более поэтические варианты...

Вообще, в литературе по миру и в некоторых модулях появление этой Тьмы сопровождалось пологом темноты, которая реально стелется, так что это плюс в сторону этого варианта. Но вместе с тем в основном Лаиндаркнесс (как мы продолжаем её называть в нрпг) знаменита тем, что она нашёптывает людям что-то, меняя их души и превращая любого человека, даже самого могущественного, в злодея.

Оффлайн Фдучч Ыантч

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 11
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос к русскоговорящим рокугани
« Ответ #29 : Марта 12, 2011, 12:35 »
Ух ты, я только сейчас прочел, что оказывается "lying" - это еще и лживый. Вот не было печали :)

Цитировать
Вообще, в литературе по миру и в некоторых модулях появление этой Тьмы сопровождалось пологом темноты, которая реально стелется

Я думал, что это туман стелется, а тьма обычно смирно лежит где-нибудь) Мой небогатый багаж знаний показывает, что больше упор все-таки делается на скрытость, необнаружимость и неназываемость (до поры, до времени) чем на извращение и осквернение, но я еще только учусь, конечно.

А вот тоже беда: как переводить Bloodspeakers? Говорящие с кровью или Кровавые говорящие? Или может кроворечители?  :)) Сразу как-то нужно увязать с blood magic, как ее называть: магией крови?
« Последнее редактирование: Марта 12, 2011, 12:42 от Фдучч Ыантч »