Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Читала сегодня "Rifts: Arfica", и вот какое описание о джиннах мне сильно понравилось:
Цитировать
Желания. Слово «желаю» принуждает джинна к исполнению задачи. Важно понимать, что вопреки сложившемуся убеждению, джинны не могут создать что-либо из разряжённого воздуха. Они добывают требуемое силой, умом и коварством. Выполняя желание о королевском богатстве, джинн исчезнет на двое суток и вернётся с сокровищами. Пожелавший не будет знать, каким образом они были добыты, у кого (несомненно) украдены, сколько людей пострадало или отдало жизни, чтобы желание сбылось. Точно так же для исполнения желания о воскрешении джинн отправится на поиски свитка воскрешения или того, кого можно заставить вернуть жизнь требуемому человеку. Это означает, что джинн столкнётся со всеми ограничениями воскрешающей магии. Подобные этому желания даже могут быть джинну не по силам. Если это действительно так, то невозможное желание не вычитается из числа доступных желаний.

Мастера интриг и любители злой шутки, джинны часто выполняют желания с подвохом, особенно если с ними плохо обращаются. При загадывании полезно помнить, что имеешь дело со сверхъестественным созданием зла, чья подлинная сила заключается в мастерстве вора, убийцы, обманщика и плута. Причинять горе и страдания — их излюбленное занятие. Неудачно сформулированное жаление даст джинну возможность превратно истолковать сказанное и обратить собственные слова пожелавшего против него.
Страница перевода на Википереводах.

Это же совершенно меняет дело! В таком джинне в десять раз больше атмосферы, чем в классических фэнтези-джиннах, достающих что угодно щелчком пальцев. О механике Megaversal можно сказать много плохого, но то, что там всё строится от концепции и идей приключений, бесценно.

Ссылка

Автор Тема: [Megaversal] Rifts: Africa - кое-что о джиннах (отрывок)  (Прочитано 6232 раз)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Да ну его, неохота спорить (устоявшееся выражение - это выражение, которым пользуется носитель языка, например я. Так вот, я про разреженный воздух, вне терминологии аэро- и космонавтики, впервые узнал именно как перевод заклинания для M:tG, то есть словосочетание явно является неологизмом, без которого, вдобавок, вполне прекрасно можно обойтись. Фэнтези читаю с 1992 года).

Ну и, как бы, классические джинны бывают в сказках "1001 ночи", а не фэнтези. Сам жанр зародился совсем недавно, возможно у лорда Дансени джинны и были, но они были как раз шахерезадскими. Толкин и Говард обходились без джиннов. Но это лирика.

PS Даешь Аль-Кадим! :good: TSR 9433 ALQ4 Sourcebook (на самом деле - box set: две книги, цветная карта, карточки и монстры) "Secrets of the Lamp". Там об этих джиннах 64 страницы! Правда, с обложкой и картинками. Ну и в других книгах Аль-Кадима вопрос джиннов поднимался.
« Последнее редактирование: Марта 15, 2011, 00:20 от Дрого »

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Классический джинн из Аль-Кадима
Услуги Хазима
Помощь. Если персонажи, находясь в отчаянной ситуации, попросят о помощи, Хазим может доставить необученных аскеров, толком не знающих, за какой конец копья браться (или же служителей закона, от которых персонажи в бегах). Если названы конкретные люди, тогда Хазим либо не так поймет, либо доставит требуемых людей несвоевременно, а то и вовсе в неподходящий момент.

Опыт. Хазим доставит огромного и ужасного монстра, скажем сартани или старого вишапа  (много опыта!)

Пища или вода. Хазим принесет либо слишком много пищи, либо слишком мало. Он специализируется в блюдах, которые либо слишком остры, слишком холодны, слишком солены или сгорели. Доставленная им вода вызовет болезни, вроде речной слепоты (без понятия, что это - прим. пер.), дизентерии или малярии.  Если персонажи просят о чистой воде в пустыне, он зальет их дождем, который наполнит вадис стремительными потоками.

Золото и богатство. Хазим доставит целый караван, укомплектованный охранниками. Если персонажи попросят опять, Хазим принесет слитки, и слитки без охраны, но на каждом кирпичике красуется печать сокровищницы Великого Калифа. (Колдуны Калифа объявятся как только их заклинания укажут дорогу).

Волшебные предметы. Хазим пренесет предметы, которые прокляты, не могут быть использованы затребовавшими их персонажами, не работают или помечены так, чтобы быть узнанными предыдущими владельцами. Также в эту категорию попадают артефакты с необычными побочными эффектами, хотя DM может не захотеть вводить такие потенциально разрушительные предметы в свою кампанию.

Слуги. Хазим доставит священных убийц, охотящихся на персонажей, жрецов, чтобы их обратить, старых врагов либо помощников неумелых или ненадежных.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Скинешь на Википереводы?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Не могу - это единственный экземпляр (я прямо в окне форума переводил). но можно копировать и вставить.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Так и я о том же.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
И как это должно выглядеть технически?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Заходишь на главную страницу, набираешь в поле "Создать перевод" название материала и главы (или просто название материала), жмёшь кнопку и копипастишь туда свой текст. Если где-то что-то будет неточно, не волнуйся, это вики - другие уточнят.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Копировал и вставил. Вот только что толку от одной таблицы? Надо делать нормальный перевод по Аль-Кадиму, однако практика показывает, что подобное никому не нужно.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Аа, вот тут ты заблуждаешься! Но ещё несколько лет назад думали, что так оно и есть %)

Вики целиком работают на принципе, что любой небольшой вклад - уже польза. А твой, кстати, вовсе не небольшой. Кто-то его прочтёт и ему будет интересно, кто-то из-за этого возьмётся прочесть оригинал, кто-то выложит ещё один маленький кусок, который перевёл для игры, что-то исправит во всём этом запятые... Так копилка пополняется, а качество растёт. Чего бы не было, если бы каждый переводил целиком книгу и неизвестно, закончил ли.

Что самое удивительное, это по-настоящему работает - сейчас в интернете, наверное, десятки тысяч вик, многие из которых очень крупные и полезные.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Ага, заблуждаюсь я, как же. Как насчет мегапроекта, посвященного сеттингу Spelljammer для AD&D2? Кстати, единственный известный мне сеттинг, для которого переведена рубрика "Совет Мудреца".

Аль-кандил, описание уникального волшебного предмета, играющего роль джинна НИПа, и идея приключения с их участием.

И еще о джиннах.
« Последнее редактирование: Марта 16, 2011, 22:02 от Дрого »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Не знаю, что там с проектом, но в последнее время я много про него слышу, и уже второй материал по нему заливается на Википереводы. Это, по-моему, означает, что труд не пропал даром, а всё-таки кому-то нужен %)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
в последнее время я много про него слышу.
От меня :lol:

А какой перевод был второй?

PS Джиннов во флогистоне призывать нельзя, впрочем этот момент есть в правилах. Да, и "thin air" в контексте D&D/AD&D скорее всего означает иной предел, на котором эти самые джинны обитают. (А может и нет, какая разница?)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
"out of thin air" - это просто выражение, ироничное и весьма распространённое в английском языке.

Второй перевод - это вроде неоги. Я его ещё не добавила (никак не высплюсь -_- кстати, теперь, когда ты знаешь как, ты можешь сделать это первее меня %) .
А про "Летучий корабль" я ещё недавно где-то слышала, так что...

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
И что в нем ироничного? Тем более, любому старому слову всегда можно подобрать новое жаргонное значение. (Тот же хобгоблин, к примеру).

"Демоны Потока: Экология неоги" - это единственный известный мне (!) перевод по сеттингу Spelljammer, помещаемый на Википереводы.

PS Я на самом деле не помню, кто там переводчик. Златолюб вопит, что он, но муж знающий Сергей также приводит достаточно весомые аргументы в свою пользу (вернее, только он и приводит, Златолюб - весомый аргумент сам по себе, дракон, все-таки!).

Размещать что-то в википедиях слишком сложно. Особенно, если надо рисовать таблицы и ставить сноски.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Почему сложно? O_o там же визуальный редактор - копипастишь туда и всё.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Под впечатлением установила WikiEditor, готовящийся для следующей версии 1.17, но доступный уже сейчас. Там есть вставка примечаний, и вообще вся Википедия этим пользуется.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Ну почему это должен делать я? Просто достать что-то, на самом деле, проблема (у меня до сих пор нет всех номеров "Полиэдра" - не то, чтобы я жить без них не мог, но...), потом это надо еще перевести.

Переводчик должен переводить!

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Вики-проект подразумевает коллективное участие. Я пытаюсь привлечь больше людей, потому что именно тогда проект будет по-настоящему работать.

Но вообще переводчик должен переводить где? В любом случае в каком-то редакторе (если не на печатной машинке или в рукописи, конечно %) . Сейчас на Википереводах есть визуальный редактор, подобный Ворду, и свежий редактор из Википедии, гораздо шире по функционалу, чем форум, на котором мы сейчас пишем.

Я, кстати, тоже предпочла бы переводить, чем пытаться прыгнуть выше головы, увеличивая удобство с достаточного до идеального.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Обычно переводчик переводит на локальной машине в "Слове". Но "Капельку знаний" я где-то на две трети перевел на бумаге, и лишь спустя больше года перенес на компьютер.

На машинке я печатал свои рассказы - благо, они не сохранились.

PS Никогда не думали, почему будучи администратором двух вики-сайтов, я завел отдельный сайт для вывешивания текстовых документов?