Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Перевод Shadowrun 4e - Quickstart Rules - готово блин  (Прочитано 12365 раз)

Оффлайн Bukazavr

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 111
    • Просмотр профиля
Взялся переводить книгу для быстрого старта Шэдоуран. Помогите плиз с переводом боевых действий.


Drop Object
Drop Prone

Eject Smartgun Clip Обойма?
Gesture
Insert Clip
Observe in Detail Оценка ситуации?
Remove Clip
Melee/Unarmed
« Последнее редактирование: Апреля 25, 2011, 07:30 от Bukazavr »

Оффлайн shestovt

  • World of Darkness
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 601
    • Просмотр профиля
Re: Помогите с переводом действий в Шэдоуран
« Ответ #1 : Апреля 15, 2011, 11:10 »
1) Бросить (в значении "уронить") предмет.
2) Упасть (в значении "принять положение лежа")
3) Обойма.
4) Жест (в смысле пасс руками, мелкие телодвижения при касте заклинания)
5) Подробный осмотр
6) Ближний бой/рукопашная

Оффлайн Bukazavr

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 111
    • Просмотр профиля
Re: Помогите с переводом действий в Шэдоуран
« Ответ #2 : Апреля 15, 2011, 11:13 »
Спасибо  :)

Оффлайн Bukazavr

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 111
    • Просмотр профиля
Re: Помогите с переводом действий в Шэдоуран
« Ответ #3 : Апреля 15, 2011, 11:16 »
Тогда ещё один :)
Initiative Pass - Пропуск инициативы?
Вот предложение:
5. Begin Next Initiative Pass
Once all of the characters have acted and all of the actions have been resolved for the first Initiative Pass, Steps 2 through 4 are then repeated for characters who get a second Initiative Pass due to implants, magic, or other abilities (блаблабла)

Что-то оно меня запутало...

Я так понимаю, что это связанно с персонажами, которые пропустили свою инициативу (свою очередь действия)... Или нет?
« Последнее редактирование: Апреля 15, 2011, 11:19 от Bukazavr »

Оффлайн vsh

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 543
    • Просмотр профиля
Re: Помогите с переводом действий в Шэдоуран
« Ответ #4 : Апреля 15, 2011, 11:32 »
Нет. Это связано с персонажами, которые ходят несколько раз в ход. Initiative Pass - проход инициативы.

Оффлайн Bukazavr

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 111
    • Просмотр профиля
Re: Помогите с переводом действий в Шэдоуран
« Ответ #5 : Апреля 16, 2011, 06:41 »
Агрррххх... долбанное вступление :).

  Some shadowrunners say that the scariest words in the English language are “Trust me.” I don’t buy it. Any runner worth the name doesn’t have enough trust left in him to meet his grandmother for breakfast without legwork and backup.

Я не понимаю про что здесь речь. :ob_stenu:
Мой перевод:
   Некоторые Шэдоураннеры говорят, что самые страшные слова английского языка: «Верь мне». Меня на это не купишь. Любой раннер ценящий своё имя не верит даже в то, что у него получится перекусить со своей бабушкой без погонь и отступлений. 

Шестое чувство подсказывает, что он в корне ошибочен :)
Помогите плиз
ЗЫ: Правила переводить всё же легче чем художественный текст :)
ЗЗЫ: Если переведу вступление, то завтра постараюсь выложить черновой перевод быстрых правил законченный на дальней атаке :) 
« Последнее редактирование: Апреля 16, 2011, 06:45 от Bukazavr »

Оффлайн Vladar

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 513
    • Просмотр профиля
Re: Помогите с переводом действий в Шэдоуран
« Ответ #6 : Апреля 16, 2011, 10:59 »
Агрррххх... долбанное вступление :).

  Some shadowrunners say that the scariest words in the English language are “Trust me.” I don’t buy it. Any runner worth the name doesn’t have enough trust left in him to meet his grandmother for breakfast without legwork and backup.

Я не понимаю про что здесь речь. :ob_stenu:
Мой перевод:
   Некоторые Шэдоураннеры говорят, что самые страшные слова английского языка: «Верь мне». Меня на это не купишь. Любой раннер ценящий своё имя не верит даже в то, что у него получится перекусить со своей бабушкой без погонь и отступлений. 

Шестое чувство подсказывает, что он в корне ошибочен :)
Помогите плиз

MHO по последнему предложению:
У каждого раннера, достойного так называться, не осталось достаточно доверия даже на то, чтобы позавтракать со своей бабушкой без беготни и прикрытия.
хотя legwork and backup, думаю, можно и покрасивше перевести.

Оффлайн Bukazavr

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 111
    • Просмотр профиля
Re: Помогите с переводом Шэдоуран
« Ответ #7 : Апреля 16, 2011, 11:10 »
Большое спасибо!  :good: Дальше текст попроще  :)

Оффлайн DeSt

  • UR-D&D
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 288
    • Просмотр профиля
Re: Помогите с переводом Шэдоуран
« Ответ #8 : Апреля 16, 2011, 11:32 »
Только legwork это не беготня. В отношении ментов правильным было бы "расследование", в случае же раннеров "разведка" подойдёт больше.

АПД. хотя переводить сленг занятие ещё более неблагодарное чем просто перевод. понятие сложное, там и исследование, и подготовка, и выводы из полученной в процессе информации.
« Последнее редактирование: Апреля 16, 2011, 11:35 от DeSt »

Оффлайн Bukazavr

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 111
    • Просмотр профиля
Re: Помогите с переводом Шэдоуран
« Ответ #9 : Апреля 16, 2011, 11:41 »
DAMAGE CODES
All weapons have Damage Codes that indicate how difficult it is to avoid or resist the damage, and how serious the actual wounds are that the weapon causes. A weapon’s Damage Code consists of two numbers блаблабла...

Как лучше перевести Damage Codes? (слово Damage я перевожу как урон)

Код Урона?

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Помогите с переводом Шэдоуран
« Ответ #10 : Апреля 16, 2011, 11:51 »
Код или шифр.

Оффлайн Bukazavr

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 111
    • Просмотр профиля
Re: Помогите с переводом Шэдоуран
« Ответ #11 : Апреля 16, 2011, 11:53 »
Leeder спасиб.
И там же: Armor Penetration - Проникновение Брони?

In game terms, each point of Damage Value inflicts one box of damage to the target’s - как здесь перевести слово box? Куб? (на всякий случай слово dice я перевожу как дайс :) )
« Последнее редактирование: Апреля 16, 2011, 12:07 от Bukazavr »

Оффлайн Bukazavr

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 111
    • Просмотр профиля
Re: Помогите с переводом Шэдоуран
« Ответ #12 : Апреля 16, 2011, 13:15 »
Armor in Shadowrun has two stats: Ballistic and Impact.
Ballistic and Impact - каким образом лучше всего перевести эти термины?
Балистическая защита и Защита от ударов?

По тексту первая защищает от пуль т.е. от сквозных пробитий, а вторая от тупых ударов, взрывной волны и тд...
Ballistic - может быть Сопротивление Пробитию?

Или всё же сделать класический вариант Активная и Пасивная Защита? :)
« Последнее редактирование: Апреля 16, 2011, 13:41 от Bukazavr »

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Помогите с переводом Шэдоуран
« Ответ #13 : Апреля 16, 2011, 21:43 »
Armor Penetration - пробивание брони.

Ну бокс - это в данном случае, очевидно, аналог point. Точнее - уже по контексту. Может, в системе есть квадратики для зачёркиваний для урона? Такие тоже называют боксами.

Ballistic - баллистическое
Impact - проницающее
Видимо, две характеристики защиты, от баллистических атак и от проницающих.

А вообще, ты уверен, что твой перевод будет полезен? По некоторым твоим вопросам можно составить мнение, что ты можешь превратно понять некоторые обороты речи, что исказит смысл, и так далее...

Оффлайн vsh

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 543
    • Просмотр профиля
Re: Помогите с переводом Шэдоуран
« Ответ #14 : Апреля 16, 2011, 23:04 »
Это википереводы. Это значит, что ошибки (в этом случае, скорее всего, мелкие) одного пользователя вполне может исправить другой. Ошибаться не страшно.

Оффлайн Bukazavr

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 111
    • Просмотр профиля
Re: Помогите с переводом Шэдоуран
« Ответ #15 : Апреля 17, 2011, 05:45 »
Как и обещал, первый, черновой вариант моего вольного первода Shadowrun 4e - Quickstart Rules - Gamemaster. Переведенно до подглавы Armor, главы Combat :)
Попозже залью на Вики, пока нет времени.

Если можно, помогите с терминами.
И со вступлением :)

ЗЫ: Не судите строго, это мой первый перевод такого количества текста :)
ЗЗЫ: Только очень осторожно, перевод очень сырой и далеко не полный :)

[Вложение удалено администратором]
« Последнее редактирование: Апреля 17, 2011, 15:24 от Bukazavr »

Оффлайн Bukazavr

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 111
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Shadowrun 4e - Quickstart Rules
« Ответ #16 : Апреля 17, 2011, 13:11 »
Опять вступление.  :)

Deals are made in steel and lead more often than gold or nuyen.

Что ещё за nuyen?

Оффлайн Nergal

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 221
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Shadowrun 4e - Quickstart Rules
« Ответ #17 : Апреля 17, 2011, 16:13 »
Новые йены. Валюта так называется. Я бы просто "ньюйены" написал.

Оффлайн Кайт Ши

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
Re: Помогите с переводом Шэдоуран
« Ответ #18 : Апреля 17, 2011, 17:19 »
DAMAGE CODES
All weapons have Damage Codes that indicate how difficult it is to avoid or resist the damage, and how serious the actual wounds are that the weapon causes. A weapon’s Damage Code consists of two numbers блаблабла...

Как лучше перевести Damage Codes? (слово Damage я перевожу как урон)

Код Урона?
Значения Урона.

Оффлайн Кайт Ши

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
Re: Помогите с переводом Шэдоуран
« Ответ #19 : Апреля 17, 2011, 17:20 »
Leeder спасиб.
И там же: Armor Penetration - Проникновение Брони?
Пробивание Брони.




Оффлайн Bukazavr

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 111
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Shadowrun 4e - Quickstart Rules
« Ответ #20 : Апреля 18, 2011, 03:29 »
Хм, если DAMAGE CODES - Значение Урона, то как быть с Damage Value? (например здесь: Add the net hits scored to the base Damage Value of the attack (p. 9); this is the modified Damage Value).

Пробивание Брони - принято :)

И всё таки

Armor in Shadowrun has two stats: Ballistic and Impact.

Как лучше перевести Impact? По тексту это определённо защита от удара по площади, как бы от толчка :)

Вот:

Impact Armor
Impact armor protects against attacks with lesser kinetic transfer: blunt projectile weapons, explosives, melee weapons, and stun ammunition.

Речь идёт об ударе с низким значением кинетической энергии. Мб Ударная Защита или Защита от Столкновений?

Спасибо за ответы  :good:

... И ещё, в примерах часто встречается такое словосочетание: street ganger - это что браток по ихнему? :) или парниша? По тексту это определённо не бригадир :), хотя если учитывать контекст... :)) мб - главарь уличной банды?
« Последнее редактирование: Апреля 18, 2011, 04:46 от Bukazavr »

Оффлайн vsh

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 543
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Shadowrun 4e - Quickstart Rules
« Ответ #21 : Апреля 18, 2011, 10:32 »
Street ganger - наверное, "шпана". Impact & Ballistic Armor - ударная и баллистическая броня.

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Shadowrun 4e - Quickstart Rules
« Ответ #22 : Апреля 18, 2011, 10:35 »
Насколько можно понять из тех отрывков, что ты приводил, DAMAGE CODES - это именно "код", которым шифруется значение урона. Типа AF-48. Насколько это действительно так в системе... что ж, тут я не могу помочь.

А вот DAMAGE VALUE - это действительно значение урона.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Shadowrun 4e - Quickstart Rules
« Ответ #23 : Апреля 18, 2011, 11:32 »
Я бы перевел impact как "кинетический". Или, более развернуто, "защита от кинетических повреждений" (то же самое и для баллистических).

Оффлайн Bukazavr

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 111
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Shadowrun 4e - Quickstart Rules
« Ответ #24 : Апреля 18, 2011, 11:45 »
Большое спасибо за ответы. Если успею, завтра выложу обновлённы, исправленный и дополненный примерами перевод всех правил, касающихся системы (включаю главы The Awakened World и The Wireless World).

И ещё вопрос. Среди Бесплатных Действий, которые может сделать персонаж во время боя, есть такая фигня: Call a Shot

Чтобы она значила?

Вот текст:

Call a Shot
A character may “call a shot” (aim for a vulnerable portion of a target) with this Free Action. This action must be immediately followed by a Take Aim, Fire Weapon, Throw Weapon, or Melee Unarmed Attack.

Порывшись в нэте встретил такой вариант: сделать ставку. 

ЗЫ: box я перевёл как квадраты :), тк на листе персонажа действительно имеются квадраты для зачёркивания.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Shadowrun 4e - Quickstart Rules
« Ответ #25 : Апреля 18, 2011, 11:52 »
Странно, сколько на выборы ни ходил, всегда приходилось ставить галочку в окошечке, но ни разу в квадратеO_o

Call a shot - Сделать заявку на прицельный выстрел? (как это совместить с рукопашной атакой? Возможно или писать "прицельный выстрел/удар", или поставить где-то один раз сноску, в которой пояснить, что из-за особенностей английского языка, слово "shot" может переводиться и как "выстрел", и как "удар", но для ускорения процедуры перевода везде используется только одно - то, которое в данном контексте больше подходит по смыслу).

Оффлайн Bukazavr

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 111
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Shadowrun 4e - Quickstart Rules
« Ответ #26 : Апреля 18, 2011, 12:09 »
Окошко не многим лучше чем квадрат, на самом деле это клеточка (тетрадь в окошках или тетрадь в квадратах  :D )

По поводу Call a shot отличный вариант, только смущает отдельное действие Take Aim, правда оно стоит в категории Простых Действий...

Ладно пока так и сделаю или вообще обойдусь без него. (дело в том что в быстрых правилах такого действия нет, там просто список доступных действий без описания, и это действие в него не включенно. Описание, в порядке инициативы, я выдернул из корбука, где это действие наличествует и имеет определённые правила использования :) )

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Shadowrun 4e - Quickstart Rules
« Ответ #27 : Апреля 18, 2011, 13:04 »
Ну или клеточка. :good:

Оффлайн Кайт Ши

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Shadowrun 4e - Quickstart Rules
« Ответ #28 : Апреля 19, 2011, 00:18 »
Хм, если DAMAGE CODES - Значение Урона, то как быть с Damage Value?
Уровень Урона.

Armor in Shadowrun has two stats: Ballistic and Impact.

Как лучше перевести Impact? По тексту это определённо защита от удара по площади, как бы от толчка :)
Импульсная или Ударная.


... И ещё, в примерах часто встречается такое словосочетание: street ganger - это что браток по ихнему? :) или парниша? По тексту это определённо не бригадир :), хотя если учитывать контекст... :)) мб - главарь уличной банды?
Ganger, насколько я понял, вариант произношения слова Gangster. Фактически, при переводе получаем гопника или уличного хулигана.

Оффлайн Bukazavr

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 111
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Shadowrun 4e - Quickstart Rules
« Ответ #29 : Апреля 19, 2011, 04:09 »
Awakened beings and magical effects have their magical potency measured by either the Magic or Force attributes.

Подскажите, как лучше в этом случае переводить Force? Сила не подходит из-за соответствующего физического атрибута. Мб Магическая Сила, Власть, Мощь?

Damage Value = Уровень Урона, я правильно понял?

Спасибо за ответы.
« Последнее редактирование: Апреля 19, 2011, 04:11 от Bukazavr »