Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Тема создана в продолжение следующих тем старого форума:
1. Сверстанные на русском книги
2. Единный стиль верстки ГУРПС
3. Перевод трейтов

Ссылка

Автор Тема: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение  (Прочитано 64393 раз)

Оффлайн Льдан

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 191
    • Просмотр профиля
Так и назвать: Переход (или перевод) в партер.

Я так понимаю что тотальная лонг более ярко представлена именно фехтовальным выпадом с падением на колено, но может быть использована с другим оружием. Поэтому имхо глубокий выпад достаточно нейтрален. (например, копейщик так же может провалить корпус далеко вперед и ударить на ярд дальше).

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Есть вопрос касательно перевода термина Wainscot Fantasy.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wainscot_(fiction)
Вкратце это фэнтези с тайным миром среди повседневной действительности, как "Дозоры" или WoD. Хотелось бы уложиться в пару слов.

Вчера подумала: криптофэнтези. Как суперпёс Крипто криптозоология - наука о "сктырых", непризнанных животных.

Оффлайн Льдан

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 191
    • Просмотр профиля
А если Конспирологическое фентези? :))

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Я потихоньку перевожу GURPS Martial Arts, выложил кусочек перевода  на википереводах http://trans.rpground.ru/index.php?title=GURPS4E_Martial_Arts/Combat. Если кому-то надо, можно пользоваться. Когда будет время, я буду потихоньку продолжать это дело, но и уже переведенное пусть не лежит мертвым грузом, буде кто соберется его использовать.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #94 : Сентября 07, 2012, 12:32 »
В процессе перевода GURPS Horror возник вопрос - как перевести термин J-Horror, обозначающий ужасы японского образца?
Википедия, например, просто не переводит этот термин. http://ru.wikipedia.org/wiki/J-Horror

Оффлайн nanacano

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 430
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #95 : Сентября 07, 2012, 15:22 »
яп-ужасы, не?   ;)

Оффлайн Льдан

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 191
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #96 : Сентября 07, 2012, 15:47 »
Японский ужастик :)

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #97 : Сентября 07, 2012, 17:06 »
В данный момент я использовал термин "японские ужасы". Вроде удалось перевести всё без того, чтобы держать название жанра одним словом.
К вопросу о терминах, а Survival Horror как перевести? Ужасы на выживание?
А то я много раз видел английский термин, но никак не могу вспомнить его русский аналог. И википедия опять оставила его без перевода. Неужто в русском языке столько ужасных  ;) заимоствований?

Оффлайн Ткущий ветер

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #98 : Сентября 17, 2012, 08:53 »
По аналогии с музыкой можно назвать Джей-хоррор/ужас.

А по поводу survival horror можно просто перевести как выживание.
« Последнее редактирование: Сентября 17, 2012, 09:09 от Ткущий ветер »

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #99 : Октября 10, 2012, 11:03 »
Завершён перевод 4ой главы GURPS Horror: http://translatedby.com/you/gurps-horror-chapter-4-1/into-ru/trans/
Можно начинать вычитку. Или сразу пользоваться.

Оффлайн Ally rogue

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 18
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #100 : Октября 25, 2012, 23:38 »
Нужно перевести название шаблона монстра Shade - дух из загробного мира, который может появится если потревожили его гробницу или иначе рассердили покойного.

Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #101 : Октября 26, 2012, 17:12 »
Тень, не? как тень отца Гамлета или тени мёртвых в Аиде и Тартаре

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #102 : Октября 26, 2012, 17:21 »
Тень, не? как тень отца Гамлета или тени мёртвых в Аиде и Тартаре
Следующая в списке напасть - это shadow, злой дух в виде тени на стене. Если бы shade был сам по себе, проблемы бы не возникло.
В качестве примеров shade приведены римские larvae и lemures, японские onryō и новогвинейские forso. Можно взять кого-то из них в качестве термина.

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #103 : Октября 26, 2012, 17:30 »
Shade - дух из загробного мира, который может появится если потревожили его гробницу или иначе рассердили покойного.
Если Shade употреблятся только в данном контексте то может быть "Потревоженный" или "Неупокоенный", "Беспокойный" возможно с добавлением "Дух"?
Следующая в списке напасть - это shadow, злой дух в виде тени на стене.
Оставить "тень", "теневик", "теневой дух"?

Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #104 : Октября 26, 2012, 19:42 »
если цель найти какой-то особый перевод слова "Shade", то его нет. Можно покопаться в смыслах, словари выдают экраны, шторы и прочие покровы. Если брать что-то из примеров, то лемур/лярва отразит "покровность", а онрё - злобность.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #105 : Октября 31, 2012, 16:05 »
В переводе использовал вариант "лемур". Желающие могут переправить.

Закончил вычитку 2ой главы GURPS Horror: http://translatedby.com/you/gurps-horror-chapter-2/into-ru/
Приглашаем редакторов и читателей.

Оффлайн sukukku

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 67
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #106 : Ноября 15, 2012, 13:20 »
vlexz
Цитировать
Я потихоньку перевожу GURPS Martial Arts, выложил кусочек перевода  на википереводах http://trans.rpground.ru/index.php?title=GURPS4E_Martial_Arts/Combat.

Не открывается. Не мог бы ты этот кусок куда-нибудь ещё залить.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #107 : Ноября 16, 2012, 13:06 »
Видимо, сайт падал. Сегодня уже вполне открывается.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #108 : Января 04, 2013, 14:09 »
Поскольку Ролевой Мир вернулся, я продублирую на нём воззвание с Имаджинарии (http://imaginaria.ru/p/perevody-gurps.html)

Милит, судя по всему, не может принимать участие в координации переводов по GURPS, поэтому предлагаю собраться, пересчитаться и решить, в каком направлении теперь вести переводы.

Для переводов нам нужны верстальщики, переводчики и корректоры (после отхода от дел Милита верстальщиков, насколько я понял, не осталось). Желающим предлагаю отписаться здесь или на имаджинарии, с указанием предпочитаемой платформы для переводов. Пока мне больше всего нравится translatedby.com , но это лично моё предпочтение.

Также есть вопрос - какие книги переводить в первую очередь?
ответы тоже либо сюда, либо на имаджинарию. На данный момент прозвучало только одно предложение - переводить технические дополнения (лоу-, хай- и ультра- тех). Потому что они будут нужны большему числу людей, чем жанровые дополнения.

Оффлайн Calenur

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 44
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #109 : Января 05, 2013, 11:17 »
Для корректоров и верстальщиков уже найдется работа ))
Давно лежат переводы DF 2, 3, 4, 5 и 8, плюс Psionic Powers и кусками LT и HT :)

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #110 : Января 05, 2013, 12:12 »
Для корректоров и верстальщиков уже найдется работа ))
Давно лежат переводы DF 2, 3, 4, 5 и 8, плюс Psionic Powers и кусками LT и HT :)
А где они есть?

Оффлайн Льдан

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 191
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #111 : Января 05, 2013, 13:53 »
Жанровые дополнения - "костыли" для мастера ИМХО нужны в последнюю очередь. Martial arts и все техи как приоритет. Из сеттингов неплохо бы первую базовую книжку Banestorm.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #112 : Января 05, 2013, 14:11 »
Для корректоров и верстальщиков уже найдется работа ))
Давно лежат переводы DF 2, 3, 4, 5 и 8, плюс Psionic Powers и кусками LT и HT :)
Надо бы их куда-то выложить, для корректоров.

Начал подготовку места для перевода Лоу-теха на translatedby.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-contents-and-introduction/into-ru/trans/
Сейчас думаю выложить ещё пару глав. Если к ним уже есть перевод - его можно будет заполнить туда.

Edit: Добавил первую главу.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-1/into-ru/trans/
Вытаскивать текст из pdf'ников GURPS сложнее, чем я думал. Какой способ посоветуете?
« Последнее редактирование: Января 05, 2013, 15:53 от flannan »

Оффлайн Calenur

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 44
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #113 : Января 05, 2013, 16:43 »
Если нужно, есть полностью раздерганные в .doc куча книжек (ДФ, вся псионика, кое-что из жанровых и все техи, кроме био). Кто займется их выкладыванием - вышлю (могу выложить на файлообменник какой), но не раньше 7-8 числа )
Лично я пользуюсь проверенным Ctrl+C -> Ctrl+V. Час на книжку - максимум
Вот еще вопрос такой: "ГУРПС для чайников" - оно надо??
« Последнее редактирование: Января 05, 2013, 16:46 от Calenur »

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #114 : Января 05, 2013, 17:06 »
Если нужно, есть полностью раздерганные в .doc куча книжек (ДФ, вся псионика, кое-что из жанровых и все техи, кроме био). Кто займется их выкладыванием - вышлю (могу выложить на файлообменник какой), но не раньше 7-8 числа )
Гуглодоки, файлообменники, википереводы. Сюда бы выкладывал бы раз оно давно всё есть. И верстальщики бы нашлись и вычитка какая никакая была бы.
Лично я пользуюсь проверенным Ctrl+C -> Ctrl+V. Час на книжку - максимум
Машинный перевод через гуглтранслэйт чтоли? Или о чем это?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #115 : Января 05, 2013, 17:24 »
Гуглодоки, файлообменники, википереводы. Сюда бы выкладывал бы раз оно давно всё есть. И верстальщики бы нашлись и вычитка какая никакая была бы.
Насколько я понял, он о просто преобразованных документах из .pdf в .doc, чтобы было удобнее в дальнейшем работать.

Машинный перевод через гуглтранслэйт чтоли? Или о чем это?
Полагаю, это о процессе доставания текста из PDF'ников.
Из его .doc файлов вытаскивать текст для вставления в translatedby получилось проще. вот 2ая глава лоу-теха: http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-2/into-ru/trans/

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #116 : Января 05, 2013, 23:20 »
Добавила метку "GURPS" на Человеческих Переводах в коллекции переводов.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #117 : Января 10, 2013, 13:37 »
В процессе перевода возник ряд вопросов, которые неудобно обсуждать в комментариях:

1) Нужно ли сохранять окончания на концах древнеримских и греческих имён? зовут ли бравого капитана из художественных вставок Гнаэус Сергиус Мартиалис или Гнай Сергий Марциал?

2) как по-русски отличать earthenware и stoneware?
Оба слова означают изделия из глины, но технологии изготовления отличаются. stoneware запекают, отчего оно стекленеет, а earthenware просто сушат.

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #118 : Января 10, 2013, 13:43 »
1) Ну Гнай Сергий Марциал звучит, как мне кажется более благозвучно

2)stoneware, как керамические изделия, а earthenware - гляняные?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #119 : Января 10, 2013, 15:18 »
2)stoneware, как керамические изделия, а earthenware - гляняные?
Это не вполне корректно, но видимо придётся сделать подобным образом.