Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Тема создана в продолжение следующих тем старого форума:
1. Сверстанные на русском книги
2. Единный стиль верстки ГУРПС
3. Перевод трейтов

Ссылка

Автор Тема: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение  (Прочитано 69706 раз)

Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #180 : Марта 12, 2013, 18:33 »
вот это конструктивно. но ответ будет позже, извините :)

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #181 : Марта 12, 2013, 18:58 »
Вообще стоило начинать с ответа на этот вопрос для себя прежде чем предлагать свой вариант, потому что если считать приведённый ниже отрывок контекстом, то термин "Агрессивная Атака" вполне ясно показывает, что боец использующий этот манёвр оказывается более опасным, чем при обычной атаке, хотя и из-за излишне агрессиного нападения он ослабляет свою защиту ради боевого потенциала, что оправдывает её название.
Тогда как от "Решительной Атаки" ожидается полная концентрация бойца на единственном ударе, который окажется для противника летальным и закончит бой, что вполне попадает под описание такого манёвра как All-Out Attack (Determined).
Цитировать
Большинство боевых искусств учат непрерывному спектру вариантов между полным нападением манёвра Тотальная Атака и чистой защитой манёвра Тотальная Защита. Манёвр Атака - хороший компромисс, но Мастер может позволить два новых манёвра, которые позволяют бойцам сделать акцент на нападение или защиту, не отказываясь полностью от второго. Агрессивная Атака находится между Атакой и Тотальной Атакой, а Защитная Атака - между Атакой и Тотальной Защитой. В кампаниях, которые используют эти правила, некоторые боевые техники требуют, чтобы использующий их боец выбрал один из этих манёвров вместо Атаки.
Агрессивная Атака представляет такие атаки, как сильный удар, выпад (для выпада на максимальную длину, см. Тотальная Атака (длинная), стр. 97-98), или удар наотмашь. Боец должен использовать готовую рукопашную атаку, и выбрать, прежде чем напасть, один из следующих вариантов:
Решительная: Сделать одну атаку с +2 к шансу попасть.
Сильная: Сделать одну атаку с нормальным уровнем навыка и +1 к повреждениям. Эта опция применима только к рукопашным атакам, наносящим повреждения, основывающиеся на СЛ. На усмотрение Мастера, дополнительные повреждения могут увеличиваться для очень сильных персонажей; добавьте +1 к повреждению на каждые 2 полных куба базовых повреждений, до остальных модификаторов.
Движение: Шаг или два шага. Второй шаг даёт -2 к шансу попасть, что делает суммарный модификатор равным +0 для Агрессивной Атаки (Решительная), и -2 для Агрессивной Атаки (Сильная). Движение может происходить до или после атаки. Атакующий, взяв два шага, может шагнуть, атаковать и потом ещё раз шагнуть - тактика, известная как "напасть и улететь".
Активная Защита: Атакующий не может парировать рукой(ами), которую(ых) он использовал, чтобы атаковать, блокировать, если он атаковал шитом или плащом, и уклоняться, если он пинал. Он может использовать любую другую защиту, но с -2. Он не может отступать.

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #182 : Марта 12, 2013, 20:02 »
Насчет Defensive Attack - Осторожная Атака ни у кого нет возражений? Защитная Атака звучит немного кривовато. Я тогда по результатам обсуждения поправлю термины в переведенных фрагментах.
И что же все таки делать с Beat?
« Последнее редактирование: Марта 12, 2013, 20:05 от vlexz »

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #183 : Марта 12, 2013, 20:23 »
"Defensive Attack" на данный момент записана как "Оборонительная Атака". "Защитная Атака" вероятно просто осталось в этом отрывке и не поправлено.
"Осторожная Атака" ну тоже нормально.
Что делать с "Beat" я не знаю, пусть пока будет как "Обход" , пока не появится более подходящего варианта.

Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #184 : Марта 12, 2013, 21:07 »
мой переводчик говорит, что Committed это "преданный идее", "идейный". Это отражает тот факт, что боец ставит во главу угла атаку, то есть делает главной идеей действия атаку. Идейная атака звучит так себе, поэтому чуть перефразировав, при этом оставив смысл, получаем: боец ставит своей главной целью атаковать противника. Отсюда "Целенаправленная атака", как и было предложено ранее.

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #185 : Марта 12, 2013, 21:11 »
Идейная атака звучит так себе, поэтому чуть перефразировав, при этом оставив смысл, получаем: боец ставит своей главной целью атаковать противника. Отсюда "Целенаправленная атака", как и было предложено ранее.
То есть берем с потолка?
Потому что можно:
Цитировать
Идейная атака звучит так себе, поэтому чуть перефразировав, при этом оставив смысл, получаем: боец ставит своей главной целью атаковать противника. Отсюда "Агрессивная атака", как и было предложено ранее.
Цитировать
Тогда как от "Целенаправленная атака" ожидается полная концентрация бойца на единственном ударе, который окажется для противника летальным и закончит бой, что вполне попадает под описание такого манёвра как All-Out Attack (Determined).
И еще остётся термин "Targeted Attack", который вполне подходит под "Целенаправленная атака"

Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #186 : Марта 12, 2013, 21:13 »
в моих примерах "идея" и "цель" являются синонимами, в ваших "агрессивная" взята явно с потолка, да.

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #187 : Марта 12, 2013, 21:19 »
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=committed&l1=1
Вот здесь куча разных значений, не только про идейность. Мне, как программисту, например, более привычно значение фиксировать / фиксированный. Пусть тогда будет Фиксированная Атака! И почему идея и цель - синонимы?

Возникла идея по поводу Beat - Силовой Финт (я просто представил себе, как объясняю игроку: - Что такое обход? - Ну, это такой силовой финт...)

Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #188 : Марта 12, 2013, 21:24 »
по поводу "Beat": "Обход" не отражает силового действия beat'a и ассоциируется с "уловкой", которая там дальше по тексту. если есть желание отразить значение слова "бить", то словари подсказывают слово "сбивка", но оно несёт просторечный или специализированный характер. Предложенный "Отвод" рядом слабее в плане отражения силового действия, но всё же имеет его. Так что мои предложения "сбивка" или "отвод".

Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #189 : Марта 12, 2013, 21:25 »
по вашей же ссылке первое прилагательное это "идейный". Или теперь в словосочетании Committed Attack первое слово это не прилагательное?

Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #190 : Марта 12, 2013, 21:29 »
И почему идея и цель - синонимы?
и вновь, в данном контексте:  "боец делает главной идеей действия атаку" и  "боец ставит своей главной целью атаковать противника" - будут синонимичными.

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #191 : Марта 12, 2013, 21:33 »
боец делает главной идеей действия атаку
Почему это не может быть тотальной атакой, в которой боец настолько поглощен "идеей атаки" что полностью открывается для противника?

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #192 : Марта 12, 2013, 21:38 »
И еще остётся термин "Targeted Attack", который вполне подходит под "Целенаправленная атака"
Здесь мне все же кажется лучшим вариантом "Направленная Атака"

по вашей же ссылке первое прилагательное это "идейный". Или теперь в словосочетании Committed Attack первое слово это не прилагательное?
А первое значение вообще - это совершать. И, насколько я привык,  в английском языке часто используются прилагательные, которые образованы от глаголов и сохраняющие смысл этого глагола. Могу ошибаться, но когда я говорю You have an error in your just commited code! Я имею ввиду, что ошибка в только что зафиксированном коде, ни про какую идейность или взятие на код обязательств (о_О) речи не идет.  Меня при этом нормально понимают англоязычные коллеги.
Я резко сомневаюсь, что авторы имели ввиду идейность при написании. Скорее уж навязчивость. А вот навязчивость и агрессивность - уже синонимы, не в меньшей мере чем "идейность" и "целенаправленность"
« Последнее редактирование: Марта 12, 2013, 21:50 от vlexz »

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #193 : Марта 12, 2013, 21:40 »
Я всё починил, можем продолжать переводить дальше.

Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #194 : Марта 12, 2013, 21:45 »
Почему это не может быть тотальной атакой, в которой боец настолько поглощен "идеей атаки" что полностью открывается для противника?
потому что это не вынесено в название :)
Скорее уж навязчивость
я не нашёл там навязчивости

что по Beat'y?

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #195 : Марта 12, 2013, 22:03 »
я не нашёл там навязчивости
предпоследнее в разделе глаголов
И вот еще, употребление в спортивном контексте:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=committed&sc=20&l1=1&l2=2 - последнее
варианты из общей лексики:
 is committed to doing smth or to do smth    полон полна, полно решимости сделать что-л. (alexamel) (+1 за Решительную Атаку :) кстати, как вариант? Увязывается и с идейностью и целенаправленностью)
committed to   активно настроенный на (Maria Klavdieva) - что позволяет рассматривать еще и вариант Активной Атаки :) (откуда до агрессивной - рукой подать)

Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #196 : Марта 12, 2013, 22:11 »
я не предлагал "решительную" только потому что там она была ниже в тексте уже заюзана, а так да, всяко лучше агрессивной :)

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #197 : Марта 12, 2013, 22:16 »
Ну, для меня Решительная - приемлемо. Идейная и целенаправленная - нет. flannan, Nutzen?

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #198 : Марта 12, 2013, 22:18 »
Лучше бы за каждое сообщение тут там бы по абзацу перевели ;)

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #199 : Марта 12, 2013, 22:20 »
Лучше бы за каждое сообщение тут там бы по абзацу перевели ;)
Ну хочется же, чтобы было хорошо и красиво :) :good:

И да, давайте утвержденные термины вносить в списки, и ими пользоваться.
« Последнее редактирование: Марта 12, 2013, 22:22 от vlexz »

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #200 : Марта 12, 2013, 22:29 »
И да, давайте утвержденные термины вносить в списки, и ими пользоваться.
А мы уже утвердили какие-то термины?

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #201 : Марта 12, 2013, 22:39 »
Как насчет Решительной Атаки и Осторожной Атаки? Всех устраивает?
Все таки идейная у меня вызывает навязчивые ассоциации с "креативной" и чем-то подобным шлаком.

И еще, ни у кого нет ничего против перевода kick как пинок? Его предложил Akuma Zen в транслейтед бай, flannan вроде согласен, я, в принципе, тоже, хотя и немного режет ухо.

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #202 : Марта 12, 2013, 22:49 »
Он сколько себя помню как "пинок" и переводился, в крайнем случае пиши "удар ногой"

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #203 : Марта 12, 2013, 22:56 »
В бейсик kicking переведен как удар ногой, а Jump Kick - как Удар в Прыжке (где про ноги - вообще ни слова)

Оффлайн Darksun

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 131
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #204 : Марта 13, 2013, 00:04 »
Пинок с прыжка? :D

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #205 : Марта 13, 2013, 00:10 »
Пинок с прыжка? :D
Пинок в прыжке  ;) Действительно, немного режет ухо, но гораздо короче чем "удар ногой"

Оффлайн Льдан

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 191
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #206 : Марта 13, 2013, 08:01 »
Короче не короче, но пинок имх это глупо. Кикинг это все-таки удары ногами (именно удары, потому что в реале их много разных даже без учета основанных на них техник). Или хотите сказать, что какой-нибудь маваши это "боковой пинок в голову"?

Поддерживаю что комиттед это агрессивная атака. Более менее устоявшаяся терминология отражающая агрессивную манеру боя. Дефенсив - осторожная. Тоже имхо верно.


Если jump kick переведено как удар в прыжке, а не как удар ногой в прыжке, то это имхо неверно. В том же муай тай есть и удары рукой с прыжка (а ля комиттед или тотальная с +2 к силе).
« Последнее редактирование: Марта 13, 2013, 08:03 от Льдан »

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #207 : Марта 13, 2013, 09:11 »
Брать переводы терминов из кикбоксинга и других спортивных единоборств, как вариант.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #208 : Марта 13, 2013, 09:21 »
Как насчет Решительной Атаки и Осторожной Атаки? Всех устраивает?

И еще, ни у кого нет ничего против перевода kick как пинок?
Согласен с этими вариантами.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #209 : Марта 25, 2013, 15:57 »
Вопрос - как лучше переводить слово stylus (древняя палочка, которой можно было писать по восковым и глиняным табличкам и стирать с них)?
Стилос? Стилус? Стило? Стил?