Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252631 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #210 : Мая 30, 2012, 19:52 »
1. Викисловарь подсказал, что piece work - это работа, оплачиваемая поштучно, а не за время. Это подходит?

2. Длинный, снабжённый зеркалом (?) одёжный стенд демонстрирует много изысканных (богатых деталями) париков и масок, подходящих для бала-маскарада. В другой части комнаты красуются манекены, облачённые в элегантные одеяния, хотя некоторые из манекенов странным образом испорчены, лишены своей прежней красоты - у одного не хватает руки, другой изогнулся в анатомически невозможной позе, а у третьего не хватает части головы. У западной стены находится большой запертый сундук, частично скрытый (накрытый?) испорченным (не указано, как) придворным одеянием

Да, видела я такие манекены... %)

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #211 : Мая 30, 2012, 22:16 »
1. Нужно строить зиккурат Нужно больше больше контекста.

2. В одной части комнаты находится длинное трюмо, на котором (на подставках) стоят вычурные парики и яркие бальные маски. [далее по переводу EvilCat]

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #212 : Мая 30, 2012, 23:15 »
2. Cпасибо!
1.
7. COPY ROOM (EL 6)
This room is dominated by a long, U-shaped table at which are seated a dozen of workers hunched over book, papers, quills, and inks. Some are sewing the leaves and covers of books together, while others inscribe texts from copy samples.
Creatures: This room contains a platoon of scrivener zombies that perform piecework under the direction of a pair of lacedon calligraphers. The end results are not artistic, but are much more presentable than one would think. Completed books are relocated and sold to merchants in bulk.
• Human Zombie Scriveners (12): hp 16 each; see The Working Undead (page 45).
• Lacedon Calligraphers (2): lip 20 each; see The Working Undead (page 45).

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #213 : Мая 30, 2012, 23:24 »
1. Думаю, тут можно смело перевести как "занимаются копированием".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #214 : Июня 01, 2012, 13:18 »
Спасибо!
Постепенно перевод модуля подходит к концу!
1. Delthrin himself is most likely encountered here as well, along with his shocker lizard familiar, Sirjo. The lizard gnaws upon a pile of bones in an large ceramic bowl next to Delthrin's chair. - ?
2. When Ellie first arrived here a few nights ago, Delthrin laid out his desires to trade secrets and use her knowledge of magically animating objects to enhance his undead minions. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #215 : Июня 01, 2012, 13:26 »
1. Буквально: Ящерица (игуана? варан?) грызёт кости, насыпанные перед ней в чашу.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #216 : Июня 01, 2012, 20:21 »
Спасибо! А второй вопрос?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #217 : Июня 01, 2012, 20:36 »
Я затрудняюсь... Буквально мои мысли следующие: Когда Элли прибыла сюда несколько ночей назад, Делтин предложил (поведал о намерении) обменяться (торговаться?) секретами и воспользоваться её знаниями (купить услуги? обменять на секреты? воспользваться переданным секретом?) магического оживления предметов для улучшения (помощи) своих нежитевских слуг.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #218 : Июня 02, 2012, 14:05 »
Спасибо!
Ellie has been waiting for a chance to turn the tables on her captor and has readied a quickened true strike and dimensional anchor to keep him from using magic to escape. If Ellie sees Delthrin begin to cast any teleportation-type spell, she unleashes this action to prevent his getaway. She knows that in a flat-out fight, Delthrin outclasses her, so she waits until the last moment to pull this tactic. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #219 : Июня 02, 2012, 14:11 »
Первый фрагмент - она обрушивает на него [подготовленное] действие.
Второй фрагмент - она ждёт до последнего, прежде чем прибегнуть к этой тактике.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #220 : Июня 03, 2012, 18:20 »
Спасибо!
1. As long as the bearded devils remain within moo feet of area 13, Delthrin is able to stay аbreast of the battle via their telepathy; he orders them to send him brief updates each round as the battle persists. - ?
2. The products created by these zombies are functional at best; the artistic spark and intelligence required to make masterwork objects or aesthetically pleasing work is beyond them. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #221 : Июня 03, 2012, 18:32 »
1. "moo feet" - это, наверное, ошибка распознавания %) Есть вероятность, что там должно быть число?
2. Буквально: Изделния этих зомби в лучшем случае работают. Зомби не хватает интеллекта и души, чтобы создавать выдающиеся или эстетичные изделия.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #222 : Июня 03, 2012, 20:58 »
EvilCat
1. Тьфу, забыл исправить, там 100 футов! Но я всё равно запутался в предложении!
2. Спасибо!

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #223 : Июня 03, 2012, 21:00 »
1. Пока бородатые дьяволы не отдаляются более чем на 100 футов от области 13, Делтрин может следить за боем через их телепатические способности. Он приказал им посылать ежераундные отчёты, пока сражение не закончится.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #224 : Июня 04, 2012, 13:19 »
Спасибо!
1. A large stuffed and mounted draconic lion, complete with golden wings, stands against the north walk, silently menacing the room. - ?
2. If hard-pressed, he may use Bluff to create a distraction and hide or else use his cape of the mountebank to flee to Delthrires side - сбежать и примкнуть к Делтрину?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #225 : Июня 04, 2012, 13:38 »
1. "mounted" применительно к чучелам (а речь идёт именно о чучеле - "stuffed lion") означает, что чучело установлено на подставке, на щите (не знаю, как это точно называется) или иначе подготовлено к показу, а не просто лежит себе набитое и бесформенное %)

2. Да, насколько я понимаю.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #226 : Июня 05, 2012, 15:04 »
Спасибо!
1. If the PCs try to protect Delthrin from such a fate, Ellie relents if the PCs can make a successful Diplomacy or Intimidate check (DC 25), after which she bides her time for another chance to steal Delthrin's research. If the PCs fail to calm her down, she tries to kill or feeblemind Delthrin anyway, and defends herself as necessary from the PCs to see to it her wishes are met. - ?
2. She finds the notion that the PCs are here to "rescue' her quaint, but ultimately unnecessary as she believes she had the situation well in hand - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #227 : Июня 05, 2012, 17:00 »
1. По смыслу - чтобы персонажи игроков не помешали ей добиться желаемого.
2. Буквально: Идея, что персонажи игроков пришлю сюда её спасать, кажется ей забавной (чудной, милой), но совершенно излишней - она считает, что полностью владеет ситуацией.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #228 : Июня 06, 2012, 11:49 »
Спасибо!
1. Torches that burn with pale blue fire light this room, which is appointed with finely crafted furnishings in an antiquated style. - ?
2. This is Haver Sosinov's personal chamber, where he indulges his fancy for fine clothes and mundane disguises. Sometimes he practices duplicating them with his hat of disguise, and at other times he seeks to improve the designs from his own twisted imagination. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #229 : Июня 06, 2012, 13:10 »
1. Я нечётко знаю слово "appoint", но фрагмент скорее всего значит следующее: комната, целиком мебелированная изящным антиквариатом.
2. ...личные покои, где он придаётся своей страсти (своему хобби) к изысканным одеяниям и маскировке под простолюдина. Насчёт последнего я очень не уверена, прошу более опытных участников поправить.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #230 : Июня 07, 2012, 16:27 »
Спасибо!
1. A large set of tables, some laden with laboratory equipment and others obviously designed to hold bodies during anatomical examinations, line the walls - ?
2. EVER-TWISTING VINE (EL 8) - ?
A tangle of overhanging vines partially covers a weathered archway of brick. Beyond lies a shadowy passageway of mud- and moss-caked brick that looks none too sturdy.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #231 : Июня 07, 2012, 18:49 »
1. У стен стоят столы (группами,возможно, сдвинутые), некоторые из которых нагружены лабораторным оборудованием, а другие явно предназначены для анатомического осмотра тел.
2. Если буквально, постоянно шевелящаяся или постоянно извивающаяся лиана.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #232 : Июня 11, 2012, 13:32 »
Спасибо!
1. On the west wall hangs a large mirror with a wooden frame carved to resemble a tangle of femurs and ribs. - ?
2. A monstrous, two-headed and fully articulated skeleton of some sort of massive humanoid stands in each corner of the room. - ?

Оффлайн Erih

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 799
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #233 : Июня 11, 2012, 17:51 »
На восточной стене висит большее зеркало в деревянной раме, вырезанной так, чтобы напоминать переплетение бедренных костей и ребер.

articulated здесь должен значит составной. Похоже кости скелетов скреплены (иначе бы они рассыпались без соединяющих их в живом теле хрящей, сухожилий и мышц).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #234 : Июня 12, 2012, 13:21 »
Erih
1. Спасибо!
2. И как это получше сказать?..

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #235 : Июня 12, 2012, 21:46 »
Я бы плясала от подвижности.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #236 : Июня 12, 2012, 22:07 »
Эээ?.. O_o :huh:

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #237 : Июня 12, 2012, 22:21 »
Фишка слова "articulated" в повышенной подвижности конструкции.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #238 : Июня 14, 2012, 17:01 »
EvilCat
А пример какой-нибудь можно? А то у меня что-то никаких идей нету!

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #239 : Июня 14, 2012, 17:11 »
Да я сама сталкивалась с этим словом в основном в значении чёткого произношения :\ Но знаю, например, что фигурку супергероя с большим числом подвижным шарниров называют "articulated". Не знала, однако, что оживлённым некромантией скелетам нужны ещё какие-то приспособления, чтобы двигаться %) Помню, в "Planescape: Torment" такое было, но в книгах правил не видела.

Наверное, можно сказать о восстановленных или функциональных суставах...