Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252339 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #30 : Апреля 01, 2012, 13:30 »
Спасибо!
Так и хочется прописать новую магическую вещь - уголь. Недоактивированный...
When Amilektrevitrioelis would otherwise be destroyed, it returns to its hoard in 2d4 daysssful level check (1d20 + 24) against DC 16. - ???

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #31 : Апреля 01, 2012, 13:32 »
По-моему, тут какая-то ошибка распознавания текста или вообще часть абзаца пропала... где-то между days и ssful.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #32 : Апреля 02, 2012, 01:03 »
Честно говоря, у меня тоже было такое мнение, но дело в том, что эту вещь мне сказал волшебник! Страшный волшебник, живущий на побережье!
То есть, это статья, скаченная с сайта Wizards of the coast. А ssful что может означать?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #33 : Апреля 02, 2012, 01:47 »
Всякое бывает. У меня на работе иногда "умный" визуальный редактор теряет куски текста в геймдизайн-документах. Спасибо старой форумной привычке копировать в буфер перед отправкой. Или сейчас вот в "Ultimate Prestige Classes" обнаружила прямо посреди абзаца кусок явно из другого класса, а на следующей странице - продолжение описания способности, которая вообще в таблице класса отсутствует, зато есть её улучшенная версия...

ssful - это скорее всего завершение слова successful. Но что было между ними...

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #34 : Апреля 02, 2012, 16:13 »
Ага, спасибо, разобрался!
1. Amilek is constantly at odds with the Stonvines of the Channathwood. He likes to snack on the ghostwise halflings of that tribe, making mortal enemies of the small folk. - ?
2. An oracle of the church of Savras in the Border Kingdoms named Phrilda (LN Female Shaaryan Cleric of Savras 14) has a vision of evil rising in the caves of the Rathgaunt Hills. Throughout the dreams, a single image of five coins keeps recording. - повторяется изображение пяти монет?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #35 : Апреля 02, 2012, 16:19 »
1. Буквально: Амилек любит закусывать халфлингами этого племени, делая низкорослый народец своим смертельным врагом.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #36 : Апреля 04, 2012, 10:05 »
Спасибо! А второй вопрос?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #37 : Апреля 04, 2012, 11:27 »
А второй вопрос так и будет - повторяющийся один-единственный образ пяти монет. Так сказать, подготовка к Олимпиаде.

То ли образ повторяется один и тот же (а сны разные), то ли кроме пяти монет вообще ничего не снится. Кстати было такое очень древнее (D&D BECMI) приключение по Мистаре, так и называлось "Пять за монет за королевство". Может это намек?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #38 : Апреля 04, 2012, 11:33 »
Там не опечатка? Потому что если вместо recording там repeating, то все становится ясно.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #39 : Апреля 04, 2012, 14:49 »
С учетом того, что магнитофон (устройство для повторяющегося и многократного воспроизведения) это recorder, то не опечатка.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #40 : Апреля 04, 2012, 15:38 »
Викисловарь указывает устаревшее значение "to repeat; to practice", но по формулировке мне кажется, что имеется в виду повторяющееся действие, а не событие... Хотя тут сложно рассуждать.
« Последнее редактирование: Апреля 05, 2012, 01:55 от EvilCat »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #41 : Апреля 04, 2012, 19:01 »
Дрого
Ну, это не должно быть связано с Олимпиадой! Это символ бога, которому поклоняются драконы! ога жадности... Хотя, может, с Олимпиадой и связано...
Кстати, мне тут подсказали, что keeps recording можно перевести как "вести запись; регистрировать". Может, имелось в виду, что во снах наблюдался этот символ?
Честно говоря, я так и не понял, что же тут писать-то..

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #42 : Апреля 04, 2012, 19:12 »
С учетом того, что магнитофон (устройство для повторяющегося и многократного воспроизведения) это recorder, то не опечатка.
В тексте при этом использован глагол, а не существительное, причем в пассивном залоге.

Кстати, мне тут подсказали, что keeps recording можно перевести как "вести запись; регистрировать". Может, имелось в виду, что во снах наблюдался этот символ?
Правда, проверь не опечатка ли. Потому что по контексту видно, что видение повторяется, но тогда to record сюда плохо подходит по смыслу. Или может там написано, что эти оракулы как-то хитро записывают свои сны - магией, автоматическим письмом?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #43 : Апреля 04, 2012, 19:16 »
to keep record(s) - это вести запись. keeps recording гораздо больше похоже на "снова и снова записывается (регистрируется?)". Событие, происходящее снова и снова или постоянно.

Мне кажется, так или иначе, всё указывает на смысл "в её снах повторяется образ пяти монет".

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #44 : Апреля 04, 2012, 20:23 »
Не скрою, меня откровенно пугает то, что два основных человека занимающихся у нас переводами, имеют сложности с тем, чтобы отличить существительное от глагола.

Я написал автору с вопросом, и вот что он ответил:

Hi there,

I wrote this about 7 years ago, so it is a little blurry, but I am almost certain you are correct. It is probably typo and should say repeating.

Best,
    Eytan

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #45 : Апреля 04, 2012, 21:42 »
Arseny
А почему бы не попытаться понять, что хотел сказать автор? И кто сказал, что автор - профессор английского языка, который всегда пишет безупречно грамотно - знать язык, и не делать ошибок, это таки четыре маленькие разницы! (Правильно говорить "две большие разницы", но я намеренно искажаю фразу, потому что мне так хочется, и так вернее передается национальный колорит гномов и хоббитов).

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #46 : Апреля 04, 2012, 22:00 »
А почему бы не попытаться понять, что хотел сказать автор?
Собственно, я это и сделал, и моей основной версией было, что это опечатка (причем характерная для спелчекера). Потом я посмотрел текст, и убедился, что там нет какого контекста, который бы объяснял, почему в видениях записывается образ пяти монет. И чтобы быть окончательно уверенным, я задал вопрос автору, и он сказал, что да, скорее всего опечатка.

Умение видеть ошибки ( и отличать их от стилистических приемов) тоже входит в набор навыков понимания текста.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #47 : Апреля 05, 2012, 00:04 »
Именно это я с самого начала и сказал! Даже объяснил, почему именно такая опечатка.

И почему пять монет - тоже. Осталось только найти кого-нибудь, кто захочет перевести это приключение.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #48 : Апреля 05, 2012, 02:00 »
Не скрою, меня откровенно пугает то, что два основных человека занимающихся у нас переводами, имеют сложности с тем, чтобы отличить существительное от глагола.
*оглядывается* То ли радоваться, что одним из основных переводчиков назвали, то ли оправдываться, что вовсе не принимала "recording" в этой фразе за существительное %)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #49 : Апреля 05, 2012, 11:52 »
Спасибо всем!
1. In order to allow the ecosystem to heal, the abomination throwing the region of balance must be destroyed. - нарушающее баланс области, что ли?
2. The hoarder keeps the base creature's land speed when it has manifested, but if that form had the ability to burrow or climb, those forms of movement are lost. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #50 : Апреля 05, 2012, 12:02 »
1. Если речь идёт о природе, то буквально: "Чтобы экосистема могла восстановиться (прежде чем экосистема сможет восстановиться), чудовище, разрушающее природное равновесие, должно быть уничтожено".
2. Я так понимаю, речь о шаблоне какого-то воплощающегося существа вроде призрака. Когда этот hoarder воплощён, его наземная скорость равна скорости базового существа (но возможности рыть и лазать, если таковые были, потеряны).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #51 : Апреля 06, 2012, 12:40 »
Cпасибо! Да, это нечто вроде призрачного дракона, который иногда способен воплощаться!
1.When the dragonnes left, a major hole opened up in the ecology of the region. The manticores now hunt in the territories normally used by the dragonnes, throwing the entire ecology into chaos. The perytons deplete the land of game, making it harder for other species to survive. - ?
2.If the hoarder is reduced to 0 hit points and the treasure hoard is removed from its location and broken up using a successful break enchantment, greater dispel magic, limited wish, miracle, or wish spell vs. 11 + the hoarder's hit dice, the creature is destroyed forever. - broken up мой словарь перевёл как "разрушить", но мысль о том, что для того, чтобы окончательно уничтожить призрачного дракона необходимо уничтожить его сокровища, кажется мне очень странной...

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #52 : Апреля 06, 2012, 12:54 »
1. Одно из значений "game" - это, как ни странно, добыча на охоте. Так что эти перитоны задирают слишком много добычи, лишают землю добычи.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #53 : Апреля 06, 2012, 14:09 »
Кстати, а что хоть переводим? (Ну да, добыча! И я даже помню, в описании какого монстра у меня эта ошибка, но не скажу!)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #54 : Апреля 06, 2012, 14:15 »
О втором вопросе: я подозреваю, что сокровищница дракона скована или защищена какой-то магией?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #55 : Апреля 06, 2012, 15:56 »
EvilCat
Спасибо! Значит, land of game можно перевести как "охотничьи угодья"!
Дрого
Второе сетевое дополнение к "Драконам Фаэруна".
Очень любопытный шаблон дракона, который настолько жаден, что после смерти его дух остаётся у сокровища, создавая себе тело из монет и прочих ценностей. Но никакой магической защиты там нету, если не считать сам его дух.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #56 : Апреля 06, 2012, 16:19 »
Если бы не упоминание break enchantment и других снимающих магию заклинаний, я бы подумала, что сокровище нужно просто разделить - не держать в одной куче :\

Оффлайн Lord of the Hunt

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 918
  • Nordavind
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #57 : Апреля 06, 2012, 23:22 »
"deplete the land of game" - по идее "лишают землю дичи" или как-то так. Здесь не "land of game", а "deplete of game"

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #58 : Апреля 07, 2012, 11:24 »
EvilCat
Наверно, переведу я как "разделить, использовав заклинания..." а то мои игроки меня самого закопают!

Тhe only way to remove the shackles is by destroying the creature that cursed the wearer, followed by receiving a wish spell cast by a good dragon, then convincing a worshipper of Tiamat to accept "Bahamut's blessing," though they are not entirely sure what that means. - что-то я запутался в этой фразе...

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #59 : Апреля 07, 2012, 11:29 »
Разберёмся...

Единственный способ снять оковы - это:
  • сначала уничтожить существо, которое прокляло носителя оков (собственно оковало?),
  • затем на носителя должно быть применено заклинание желания, сотворённое добрым драконом,
  • затем нужно убедить кого-нибудь последователя Тиамат принять "благословение Багамута", хотя они (те, кто выдали эту инструкцию?) не уверены, что значит "благословение Багамута".