Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252511 раз)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #570 : Февраля 17, 2013, 18:04 »
Дерзость и настойчивость.
Ну вот если совсем политкорректно (напоминаю, английский - язык чертовой кучи стран, включая Ирландию, не говоря уже о том, что на нем пишет чертова куча неанглосаксов, начиная с Гигакса), "не пасовать перед препятствиями (это надо добавить, именно для смягчения)" и "проявлять настойчивость (а это уже надо добавить чисто по стилистике)".
По-моему, Кошку ловят на блесну бантик на ниточке.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #571 : Февраля 18, 2013, 23:44 »
Просто, чтобы позлить любителей скакать на лошадке, размахивать мечиком и вообще считать себя умнее Эда Зеленый Лес (канадцы - они же тупые, где им понять подлинную сущность фэнтези!).

Спойлер
[свернуть]

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #572 : Февраля 19, 2013, 14:36 »
At first the wizard refused, but DaRoni's long days of inventing had taught him two things well -- curtness and persistence
Curt - оскорбительно сдержанный/лаконичный/немногословный/краткий/отрывистый. Т.е. за пренебрегающий вежливостью. В данном случае, я предложу: "резкость". Нахальство и упорство/настойчивость тоже подходят. А еще можно заменить оба слова на "упрямство".
« Последнее редактирование: Февраля 19, 2013, 14:38 от Akotor »

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #573 : Февраля 19, 2013, 14:40 »
2. Frenzied fish - ?
Это вообще откуда?
Бешеная - если пираньи, какие-нибудь. Иначе может быть и "ошалевшая рыба".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #574 : Февраля 21, 2013, 12:56 »
Всем спасибо!

Рыба - из таблицы случайных столкновений на реках, так что контекста нету! Впрочем, следующим пунктом там идёт Spawning fish, так что, возможно, это "Рыба, идущая на нерест" и "Рыба на нересте"...

1. This armor is a variation of masterwork leather armor crafted by and for gnomes, though the occasional halfling or dwarf has a set. - ?
2. Swollen section of river - ?
Второй вопрос - снова из таблицы столкновений!

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #575 : Февраля 21, 2013, 12:59 »
1. Хотя иногда комплект таких доспехов встречается у халфлинга или дварфа.
2. Разлившийся участок реки.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #576 : Февраля 26, 2013, 12:31 »
Спасибо!

1. This property can be used only on gnome workman's leather; other armors lack the requisite number of pouches and pockets to be so ensorcelled. - ?
2. hot springs, water steams - ?
Снова таблица столкновений!

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #577 : Февраля 26, 2013, 13:05 »
1. О Хаос, словарный запас английского неистощим O_o Согласно Викисловарю, "ensorcell" - это 1) заколдовывать, зачаровывать; 2) ловить арканом (верёвкой). Догадываюсь, что здесь это значит, что броня не из гномьей рабочей кожи не может быть зачарована этим магическом свойством, потому что в ней недостаточно карманов.

2. Горячие источники и пар? Гугл находит не очень много словосочетания "water steam", так что я предполагаю, что это означает одну из двух вещей: либо просто водяной пар (из воды, а не кислоты, там) или пар такой температуры, что он вот-вот станет обратно жидкостью. Кажется, это называется "насыщенный пар"? Это стоит посмотреть в учебнике физики.

Оффлайн FurryFury

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #578 : Февраля 26, 2013, 13:31 »
2. Учитывая, что steam (пар) - существительное неисчисляемое, есть некоторая вероятность банальной опечатки в слове "stream". Т.е. "ручьи". Либо, в зависимости от контекста, ежели это, скажем, не перечисление, а часть описания, то "испарение воды" (в горячих источниках).

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #579 : Февраля 26, 2013, 17:25 »
1. This property can be used only on gnome workman's leather; other armors lack the requisite number of pouches and pockets to be so ensorcelled. - ?
На это свойство можно заколдовать только кожаную рабочую одежду гномов; в другой броне для этого колдовства не хватит карманов.

2. hot springs, water steams - ?
Снова таблица столкновений!
Горячие источники. Вода парит.
или "от воды идёт пар".
С моей точки зрения, поскольку steam - неисчесляемое существительное, то steams может быть глаголом.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #580 : Марта 26, 2013, 10:24 »
Помогите перевести слово http://en.wikipedia.org/wiki/Barkcloth на русский!
словари ничего не говорят.


Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #581 : Марта 26, 2013, 10:49 »
Контекст? В принципе, barkcloth - это материя из луба, мягкого волокнистого слоя под жёсткой корой дерева. Возможно, тапа или капа (разные виды такой ткани, некогда распространённые в Полинезии)
В России ближайший аналог - лыко, но оно снимается с дерева узкими полосками и слишком жёсткое, чтобы делать одежду. Ткань из него называется рогожа, но это не одёжная ткань, так, мешки шить.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #582 : Марта 26, 2013, 11:26 »
Контекст?
Я перевожу GURPS Low-Tech, раздел "писчие материалы". Там говорится, что на Barkcloth можно писать.

Цитировать
Barkcloth (TL0). Mostly used for clothing, but can be drawn upon. Gives -2 (quality) to legibility. One pound costs $8 and is 25 letter-sized sheets.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #583 : Марта 26, 2013, 13:47 »
Лыковый?

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #584 : Марта 26, 2013, 17:51 »
Тогда луб, лубяная ткань, лубяной свиток (если для письма). И "can be drawn upon" - не столько для письма, сколько для рисования. Это важно, потому что разные требования к нецепляемости пера (рисовать можно кисточкой; писать, впрочем, тоже) и нерастекаемости красок и чернил.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #585 : Марта 27, 2013, 12:38 »
Всем спасибо! Я вернулся! :)

As a young man he traveled Faerun far and wide, learning all he could about any tool or machine, whether a device of peace or war. He soon found himself on the island nation of Lantan, where his natural curiosity and technical ability endeared him to one master artificer after another. - ?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #586 : Марта 27, 2013, 13:07 »
Я вот сам не знаю, как "создатель артефактов" одним словом сказать, а вы такие вопросы задаете!

Юношей он исходил Файрун вдоль и поперек, вызнавая все, что мог, о каждом инструменте или машине, будь то устройство (хреновина) для мира или войны. Вскоре он оказался в островном государстве Лантан, где природное любопытство и техническая смекалка снискали (завоевывали) ему любовь одного мастера-артефактщика за другим.

Или "располагали к нему одного мастера за другим", хотя это уже слишком по-русски.
« Последнее редактирование: Марта 27, 2013, 13:33 от Дрого »

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #587 : Марта 27, 2013, 14:40 »
"...неизменно располагали к нему мастеров, одного за другим" :)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #588 : Марта 27, 2013, 21:33 »
flannan, перешла на статьи про растения, из которых делается эта ткань, а оттуда на русские статьи. В статье о бруссонетии бумажной нашла следующее:

Цитировать
На Гавайских островах самую знаменитую «ткань» или капа (гав. Kapa), веками делали из внутренней коры шелковицы (англ. Paper Mulberry, лат. Broussonetia papyrifera, гав. Wauke). C одного ствола толщиной 2,5 см получали почти полметра коры, потому что её срезали так медленно, что она успевала вырасти снова. Кору вымачивали, отбивали, красили и пропитывали травами для аромата. Края полосок склеивали и сбивали вместе, а сама ткань разукрашивалась или на неё наносился сложный орнамент. В результате получалась мягкие натуральные одеяла, юбки и набедренные повязки.

Грамотность не очень, ссылки нет, но стоит проверить - может, неумело переписано из энциклопедии.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #589 : Марта 31, 2013, 12:56 »
Всем спасибо!

Soon bored of the company, DaRoni took his adventurer's earnings and set up shop not far from home in the wilds of the Storm Horns mountains. There he lived quietly, inventing and cobbling together machinery with the aid of just a touch of magic. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #590 : Марта 31, 2013, 13:10 »
(Буквальный перевод)

Быстро устав от компании (товарищей), ДаРони решил потратить накопленные в приключениях богатства на открытие собственного магазинчика неподалёку от дома (родного поселения), среди гор Грозовых Рогов (или Сторм-Хорнс - смотря как у тебя принято переводить названия). Там он жил тихой жизнью, изобретая и сооружая приспособления, почти не прибегая к магии.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #591 : Марта 31, 2013, 13:36 »
Я бы вместо "магазин" написал бы "мастерская".

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #592 : Марта 31, 2013, 13:51 »
Точно... Это объясняет, зачем открывать его посреди диких гор.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #593 : Апреля 02, 2013, 21:53 »
A medieval role-playing game with a horrific and gothic influence.

Вот мой вопрос.
Найдите хороший перевод этого предложения. Оно должно читаться максимально красиво и понятно.
Это "ключевое" описание, не спешите писать первое что придет вам в голову. Этого не нужно.

PS
Как я понимаю, сами авторы написали неправильно "medieval game" - "игра пришедшая из средневековья"? или я ошибаюсь?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #594 : Апреля 03, 2013, 07:58 »
Как я понимаю, сами авторы написали неправильно "medieval game" - "игра пришедшая из средневековья"? или я ошибаюсь?
Часто используется формулировка N role-playing game, где N часто равно "fantasy", и обозначает ожидаемый жанр или сеттинг.

A medieval role-playing game with a horrific and gothic influence.
Ролевая игра про средневековье с оттенками ужаса и готики.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #595 : Апреля 03, 2013, 13:39 »
Спасибо за помощь с barkcloth.

Как лучше перевести слово disruptive в контексте
Цитировать
A single disruptive player can ruin an great gaming group.
А то словари предлагают только какую-то взрывчатку.

(Я сейчас перевожу статью http://slyflourish.com/interviewing_potential_players.html
здесь: http://translatedby.com/you/interviewing-potential-players/into-ru/trans/
Надеюсь сегодня-завтра закончить перевод)

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #596 : Апреля 03, 2013, 20:08 »
Тут лучше перевести "негодный" или "плохой".
Один негодный игрок может разрушить даже самую хорошую игровую группу.
1) разрушительный, опустошительный; нарушающий disruptive behaviour — поведение, нарушающее порядок судебного заседания disruptive pupil — ученик, нарушающий дисциплину в классе Syn: destructive , destroying
2) подрывной (о деятельности, приносящей вред)
3) пробивной, разрядный

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #597 : Апреля 04, 2013, 10:51 »
Всем спасибо!

1. Gnome Workman's Leather: This armor is a variation of masterwork leather armor crafted by and for gnomes, though the occasional halfling or dwarf has a set. It is adorned with dozens of tiny tool holders and pouches, which are typically filled with the most bizarre collections of tools, widgets, and sprockets. In addition to the armor's normal pouches, it has the equivalent of two spell component pouches and five secret component pockets. (Secret pockets hold the components for one spell and require a successful Search check [DC 20] to find.) - ?
2. Many inhabitants of Highmoon count themselves as parishioners, and most children born to Deepingfolk in the past decade have spent an afternoon hearing stories of adventure read by one of the temple’s bespectacled clerics. - ?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #598 : Апреля 04, 2013, 11:37 »
Просто переписываем описание Винтика и Шпунтика из "Незнайки".
Спойлер
[свернуть]

Эквивалент кармана - проще написать "специальный карман для маткомпонентов". Знаете, я бы не хотел класть свои инструменты в тот карман, где у меня полежала какашка летучей мыши.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #599 : Апреля 04, 2013, 12:30 »
2. Many inhabitants of Highmoon count themselves as parishioners, and most children born to Deepingfolk in the past decade have spent an afternoon hearing stories of adventure read by one of the temple’s bespectacled clerics. - ?
Многие обитателеи Хаймуна считают себя прихожанами, и большинство детей, рождённых у глубокого народа [или в Дипинфолке? см. по смыслу] проводили время [буквально "день после полудня"], слушая истории о приключениях, которые читал один из клириков-очкариков в церкви.