Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252632 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #540 : Февраля 01, 2013, 13:28 »
Привожу перевод только выделенных фрагментов!

1. Сидящие в газебо утверждают, что здесь они прекрасно защищены практически от любого шпионажа.  Когда все рассаживаются, лорд Хоклин посылает слугу принести напитки.

2. Хмм... Столб с подвешенными клетками? Типа так.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #541 : Февраля 01, 2013, 15:41 »
В альтанке (альтанцi)! Мы якою мовою пэрэкладаемо?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #542 : Февраля 01, 2013, 15:45 »
В альтанке (альтанцi)! Мы якою мовою пэрэкладаемо?
Полагаю, что "газебо" лучше всего перевести как "беседка", если нет желания нарочно запутать игроков, убедив их напасть на это архитектурное сооружение.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #543 : Февраля 05, 2013, 11:59 »
Спасибо!
Ничего, игроки этот прикол знают! :)

1. At first he lived off his treasure, but over time he began to sell his devices to nearby mountain settlements and the soldiers of High Horn, sometimes venturing so far as Cormyr's capital city of Suzail to peddle his mechanisms. - ?
2. Hayride - ?
Опять из той же таблицы!

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #544 : Февраля 05, 2013, 12:06 »
Опять же, только смысловой перевод только выделенных кусков.

1. Поначалу он жил за счёт (на средства) своей сокровищницы... иногда он выезжал на далёкие расстояния, например в столицу Кормира Сюзель, чтобы продавать (втюхивать, предлагать) [неодобрительно и без предварительной договорённости] свои механизмы.
2. Викисловарь говорит, что это аттракцион или развлечение, заключающееся в поездке на телеге с сеном O_o Я такие видела в "Пони" и "Декстере".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #545 : Февраля 06, 2013, 12:50 »
Спасибо!

1. In less than a year, his hermitage and workshop had become a small village dedicated to Nebelun, of which he was the default leader. The recent war in Cormyr with the red dragon Nalavara's goblin hordes also spilled into the mountains and DaRoni's village. Fortunately, the community successfully and quite ingeniously repelled several strikes by the dragon's forces. More recently and in the wake of Tilverton's disappearance, DaRoni's folk have taken in a few worshipers of Gond that escaped the lost city. - ?
2. Lone woman, cowled - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #546 : Февраля 06, 2013, 14:32 »
1. In less than a year, his hermitage and workshop had become a small village dedicated to Nebelun, of which he was the default leader. The recent war in Cormyr with the red dragon Nalavara's goblin hordes also spilled into the mountains and DaRoni's village. Fortunately, the community successfully and quite ingeniously repelled several strikes by the dragon's forces. More recently and in the wake of Tilverton's disappearance, DaRoni's folk have taken in a few worshipers of Gond that escaped the lost city. - ?
Не прошло и года, и его келья и мастерская стали небольшой деревней, посвящённой Небелуну, в которой он был, по умолчанию, лидером. В недавней войне в Кормире орды гоблинов красного дракона Налавары пришли [используется метафора, как будто нашествие гоблинов - это волна] и в горы и в деревню ДаРони. К счастью, община успешно и довольно хитроумно отбила несколько нападений войск дракона. В более недавние времена, после исчезновения Тилвертона, население ДаРони [вероятно, деревня называется в честь этого изобретателя, а народ - в честь деревни. Вряд ли они принадлежат изобретателю] приютило несколько поклонников Гонда [Гонд - не поп-звезда, это бог. но я не знаю, как правильно назвать людей, которые ему поклоняются], которые спаслись из разрушенного города [вероятно, речь идёт о Тилвертоне]

2. Lone woman, cowled - ?
Одинокая женщина, в капюшоне
Термин cowl может указывать на более точный вид одежды, чем русское слово "капюшон". Оно также может обозначать монашескую сутану, что бы это ни было.

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #547 : Февраля 06, 2013, 14:46 »
1. spilled - здесь думаю докатилась, дотянулась, как-то так...
Совсем недавно, в результате исчезновения Тилвертона, к населению деревни добавилось несколько верующих в Гонда, сбежавших из потерянного города. <?>

2. В капюшоне?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #548 : Февраля 06, 2013, 18:23 »
приютило несколько поклонников Гонда [Гонд - не поп-звезда, это бог. но я не знаю, как правильно назвать людей, которые ему поклоняются]

Последователи, почитатели, фанатики (смотря каков характер религии).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #549 : Февраля 10, 2013, 17:12 »
Всем спасибо!

1. quench backpack and nozzle - ?
Вещь используется для тушения пожаров, но назвать "огнетушителем" как-то не фентезийно. Есть лучшие варианты?

2. Rope pulley and carriage - ?
Контекста нет, из таблицы случайных столкновений на реках.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #550 : Февраля 10, 2013, 18:19 »
1 Еще как фэнтезийно! Впрочем, не буду спорить с адептами "лошадки и мечика*". Вот только куда они денут гномов-механиков?
2 Веревочный паром?

*Стоит запатентовать, не находите? Не ради "королевичей" - все равно у нас никто никому ничего не платит - а как устойчивую идеологию "труЪ фэнтези".

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #551 : Февраля 10, 2013, 18:41 »
1. Всё же похоже, что они написали не "fire extinguisher" потому, что хотели придать тексту окраску более примитивной, не поставленной на поток технологии. Надо смотреть, как называли комплект для тушения пожара во времена индустриальной революции в Российской империи.

2. Следует посмотреть в статье в Википедии, как называется этот тип парома...

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #552 : Февраля 10, 2013, 19:58 »
Ранцевый огнетушитель. Ну напиши огнегаситель (вогнэгаснык), если считаешь, что существует пропорция английский/канадский (австралийский и т.д.) = русский/украинский (белоруский).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #553 : Февраля 10, 2013, 22:01 »
2. В Википедии он называется канатным! Спасибо, а то я так и не понимал, о чём вообще речь идёт! :)

1. Тут есть ещё один нюанс, про который я забыл упомянуть. Гном-механик в этом сеттинге - тот, кто создаёт немагические вещи, дублирующие эффекты заклинаний, например парашют, дублирующий эффекты заклинания "Падение как перо"! :) В данном случае "quench" - название заклинания, так что в общем перевод выглядит как рюкзак с раструбом "Погашения", почему я и спросил, нет ли каких-нибудь ещё вариантов, как это назвать? Огнетушитель "Погашения" - вряд ли подходящее название! :)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #554 : Февраля 10, 2013, 22:14 »
Рюкзак-гаситель?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #555 : Февраля 11, 2013, 02:59 »
Лично я вижу два выхода. Первый - берется вся литература о гномах-механиках и внимательно изучается на предмет того, как они называют свои изобретения. Плюс фундаментальный труд, которым надлежит бить по голове всех адептов лошадки и мечика - TSR9220 AC11 The Book of Wondrous Invention (да, AC - это игра BD&D,  сеттинг Мистара. Только в данном случае это не так - книга не использует никаких игровых механик, разве могут быть незначительные привязки к миру).

Второй - плюнуть на ненужные красивости, которые все равно никто не оценит. Люди делятся на две категории: те, кто в теме (знают о гномах-механиках вообще и ДаРони с его изобретениями в частности), и те, кто не в теме. Так вот, первые и так поймут, что к чему, вторым это все равно будет не интересно.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #556 : Февраля 11, 2013, 08:49 »
Перевожу с дроговского (надеюсь, удачно): на русском традиции называния изобретений гномов-механиков всё равно нет, так что неважно, если перевод будет не идеальный, не отражающий особенности называния ими изобретений.

С чем я несогласна. Мало ли что не переводилось на русский %) От таких рассуждений мы и теряем самобытные слова вроде "flimsy" (пластиковый лист, заменивший в будущем бумагу) в переводе саги о Форкосиганах.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #557 : Февраля 11, 2013, 10:58 »
Да простят меня модераторы за упоминание всуе Аваллаха, но я, не разделяя его идею "лучше никакого перевода, чем плохой перевод", всё же считаю, что лучше хороший перевод, чем плохой. Так что хочется всё же перевести как можно лучше! :nya:

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #558 : Февраля 11, 2013, 12:53 »
Воркалось. Жиркие (flimsy) товы...
Или
Было супно. Кругтился, винтясь по земле,
Слипких (flimsy) козей...

Лично я считаю, что лучше приемлемый перевод сейчас, чем идеальный неизвестно когда. Вот тут все такие умные, тогда вопрос: как перевести название книги о гномах-авиаторах и персонажах гарпиях да пегасах Top Ballista? Или хотя бы, как перевести фильм и кучу видеоигр Top Gun?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #559 : Февраля 11, 2013, 13:12 »
Ты прав, наверное, filmsy... В общем, "пенка".

Лично я считаю, что лучше приемлемый перевод сейчас, чем идеальный неизвестно когда.
Я с этим спорить не буду, потому что приемлемо переведёшь сейчас, потренируешься, и лучше переведёшь потом. Но это никак не мешает сейчас стараться перевести лучше. Иначе откуда возьмётся умение перевести лучше в будущем? %)

Цитировать
Вот тут все такие умные, тогда вопрос: как перевести название книги о гномах-авиаторах и персонажах гарпиях да пегасах Top Ballista? Или хотя бы, как перевести фильм и кучу видеоигр Top Gun?

Хорошая задача! Фильм у нас не так известен, как видеоигры, но и видеоигры известны только среди геймеров 90-х. В США популярность игр также базируется на популярности первой игры (ещё бы, авиасимулятор для Денди!). Следовательно, аллюзию к фильму и играм Top Gun для американцев, заразившихся этим в 80-х, вполне можно перевести как аллюзию к играм для русскоязычных, заразившихся этим в 90-х. У нас игра известна под своим англоязычным названием: Top Gun, не все даже задумываются, что это "лучший стрелок". Для многих "Топган" - это хардкорный, зубодробильный, вызывающий ностальгию авиасимулятор.

Далее. Top Ballista - "лучшая баллиста" - говорит нам, что это игра (книга? книга-игра?) в мире летающих асов, но со средневековой технологией. Если речь идёт о ролевой игре, то можно и не переводить. Хоть мне это не по душе, но это подкреплено традицией перевода (неперевода) части названий видеоигр, и к тому же сразу есть аллюзия на Top Gun. Разве что не все сразу соотнесут "Gun" и "Ballista", потому что "Топ" и "Ган" в названии сливается в одно понятие. Но наверняка обложка здесь поможет.

Если это книга или книга-игра, то не переводить нельзя - названия художественных книг всегда переводятся. Но если это книги по известным сериям, но название серии представляет из себя примелькавшийся логотип. Наверняка логотип "Top Ballista" оформлен с аллюзией на "Top Gun". Так что можно оставить вверху логотип "Top Ballista" и дальше переводить название как душе угодно. Кстати, можно заодно вплести аллюзию на "Рыцарей поднебесья" - для тех, кто играл не с середины 90-х, а с конца.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #560 : Февраля 11, 2013, 13:27 »
Top Ballista - "лучшая баллиста" - говорит нам, что это игра (книга? книга-игра?) в мире летающих асов, но со средневековой технологией. Если речь идёт о ролевой игре, то можно и не переводить. Хоть мне это не по душе, но это подкреплено традицией перевода (неперевода) части названий видеоигр, и к тому же сразу есть аллюзия на Top Gun. Разве что не все сразу соотнесут "Gun" и "Ballista", потому что "Топ" и "Ган" в названии сливается в одно понятие. Но наверняка обложка здесь поможет.
Во-первых, не средневековых, а средневеково-магических технологий. Во-вторых, играть можно не только за гномов, клепающих и летающих на этой рухляди, но и за обитателей неба: faenare, gremlin, harpy, nagpa, pegataur, sphinx, tabi.

Как и в реальной жизни, "Лучший стрелок" - это название летной школы.

Да, и это книга-источник для ролевой игры D&D BECMI/RC. Вернее, коробочный набор: книга новых правил и описаний и книга с приключениями. Вышла в том же 1989, что и сеттинг Spelljammer для AD&D2, а потому рекомендована к прочтению всеми, кто по нему играет.

Можешь посмотреть на рисунки самолетов.
« Последнее редактирование: Февраля 11, 2013, 13:31 от Дрого »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #561 : Февраля 12, 2013, 11:04 »
Ладно, задал этот вопрос ещё на одном форуме, посмотрим, что будет! :)

Now more involved with the outside world than ever, DaRoni chafes under his new responsibilities to his own community and the Steel Regent of Cormyr, Princess Alusair Obarskyr -- responsibilities he fulfills admirably, all the while complaining bitterly. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #562 : Февраля 12, 2013, 12:33 »
Now more involved with the outside world than ever, DaRoni chafes under his new responsibilities to his own community
Этот оборот был мне не знаком, так что пришлось посмотреть в словаре, и я могу быть неправа насчёт нюансов... Всё дело в том, что новые обязанности по отношению к своей общине вызывают у ДаРони большой стресс, раздражают, заставляют быть на нервах. Однако он похвально с ними справляется, хоть постоянно едко жалуется.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #563 : Февраля 14, 2013, 18:09 »
Спасибо!

1. What he had not expected were the annoying admirers, would-be students, and (despite his own faith) religious zealots. - ?
2. Crumbled cliff face blocking river - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #564 : Февраля 14, 2013, 18:16 »
1. What he had not expected were the annoying admirers, would-be students, and (despite his own faith) religious zealots. - ?
Чего он не ожидал, так это докучливых поклонников, потенциальных учеников и (несмотря на собственную веру) религиозных фанатиков.
не уверен, почему "несмотря на собственную веру".

2. Crumbled cliff face blocking river - ?
Обвалившийся обрыв перекрыл реку.
(предложение переведено из соображений, что это строка в рандом энкаутерах)
В общем там был обрыв на берегу реки, но он развалился (возможно, частично) на камни, которые упали в реку и мешают реке течь, а судам - идти по ней.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #565 : Февраля 14, 2013, 18:57 »
Не потенциальных студентов (это положительная характеристика), а мечтающих обучиться у него. Возможно, как раз не имея потенциала. Что касается веры, я думаю, что "несмотря на собственную религиозность". То есть, он не чужд религии, но такого не ожидал.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #566 : Февраля 17, 2013, 11:40 »
Всем спасибо!

1. At first the wizard refused, but DaRoni's long days of inventing had taught him two things well -- curtness and persistence. - ?

2. Frenzied fish - ?

К радости Дрого, переведу я "рюкзак с раструбом" как "огнетушитель", а то дальше пошли уже огнемёты с газомётами...

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #567 : Февраля 17, 2013, 12:24 »
1. Богатый опыт изобретения (длительный опыт изобретательства, тяжёлый изобретательский труд...) вбил в ДаРони два качества: [говорить коротко и без изысков] и никогда не отступать.
2. Бешеная рыба? O_o

Слово "curtness" я раньше не встречала. Наверное, конец первого предложения можно перевести как "нахальство и упорство".

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #568 : Февраля 17, 2013, 13:12 »
Я даже не знаю, что именно переводится - чего же мне радоваться? Вот если бы кто-то перевел Top Ballista или "Книгу офигительных изобретений" (хотя бы танк с вертолетом), или, на худой конец, потому что это НЕ ФЭНТЕЗИ, а самая настоящая жизнь, "Каталог Авроры"...

2. Возможно, очумевшая или ошалевшая рыба? Вообще, когда лосось идет на нерест, он сносит абсолютно все, как лемминги.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #569 : Февраля 17, 2013, 14:31 »
Из викисловаря:
Цитировать
curt
1. Brief or terse, especially to the point of being rude.
2. Short or concise

1. Краткий или прямолинейный, в особенности граничащий с грубостью.
2. Короткий или ёмкий.

Из словаря Ушакова:
Цитировать
    СДЕ́РЖАННЫЙ, сдержанная, сдержанное.
    2. (кратк. сдержан, сдержанна, сдержанно). Владеющий собой, не выражающий открыто, порывисто своих чувств. «Алые щеки трепещут сдержанным смехом.» А.Тургенев. «Его поразило лицо ее, сдержанно-веселое, улыбающееся.» Шолохов. Сдержанный человек. Он очень сдержан. Она очень сдержанна.
    || перен. Не резкий, не оскорбительный, тактичный. Сдержанный ответ. Сдержанный тон статьи.