Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252774 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #300 : Июля 18, 2012, 12:13 »
Поскольку у Абалажара не нашли таланта к волшебству, его оставили расти на ферме с семьёй. В молодости он часто наблюдал жестокое обращение с окружающим его [простым народом].

Оффлайн EldarWolf

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 115
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #301 : Июля 18, 2012, 13:53 »
... и, поскольку, зулкиры не обнаружили у него никаких способностей к волшебству, он оставался на ферме вместе со своей семьёй. Поэтому в ранние годы он видел как жестоко обращаются с простым народом.
« Последнее редактирование: Июля 18, 2012, 14:53 от EldarWolf »

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #302 : Июля 18, 2012, 14:12 »
... и, поскольку, Зулкирс не обнаружил у него никаких способностей к волшебству, он оставался на ферме вместе со своей семьёй. Поэтому в ранние годы он видел как жестоко обращаются с простым народом.
1. Зулкирс - это не имя. Написано с маленькой буквы, так что скорее всего это какие-то "зулькиры", множественное число.
2. "Поэтому" в оригинальном тексте нет. 

Оффлайн Alita Sidhe

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 581
  • Motorcyclist
    • Alitasidhe
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #303 : Июля 18, 2012, 14:23 »
В качестве маленького отступления и ответа на "не имя"
Zulkir - это титул красных магов из FR.

Оффлайн EldarWolf

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 115
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #304 : Июля 18, 2012, 14:52 »
Цитировать
2. "Поэтому" в оригинальном тексте нет. 

he remained there with his family while growing up - During his early years he saw the people around him brutally mistreated.

То есть эти два момента не стоит связывать причинно-следственной связью? Если бы он не остался в деревне-семье, он мог не узнать, как обращаются с простым народом. Поэтому "поэтому" там прекрасно вписывается в контекст.

Да. Тут я уже проморгал зулкира. Точнее как. По привычке выделил большой буквой титул, но именно как "зулкирс". Тут уже моё малое знание Тейских магов сказывается.

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #305 : Июля 18, 2012, 15:02 »
he remained there with his family while growing up - During his early years he saw the people around him brutally mistreated.

То есть эти два момента не стоит связывать причинно-следственной связью? Если бы он не остался в деревне-семье, он мог не узнать, как обращаются с простым народом. Поэтому "поэтому" там прекрасно вписывается в контекст.
Просто переводить нужно то, что автор написал, а не то, что в контекст вписывается.

Оффлайн EldarWolf

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 115
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #306 : Июля 18, 2012, 15:06 »
Оу. Плохой переводческий факультет. Плохой МГЛУ. Плохой-плохой. Ладно, пусть будет так.

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #307 : Июля 18, 2012, 15:25 »
Оу. Плохой переводческий факультет. Плохой МГЛУ. Плохой-плохой. Ладно, пусть будет так.
И этот из МГЛУ (= Ладно, признаю, "поэтому" - это мелочь.

Оффлайн EldarWolf

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 115
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #308 : Июля 18, 2012, 15:32 »
Не я. Тьфу-тьфу. Вторая половинка. Я то сам какой-то там МГУЭСИшник. Консультируюсь постоянно.

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #309 : Июля 18, 2012, 15:34 »
Не я. Тьфу-тьфу. Вторая половинка. Я то сам какой-то там МГУЭСИшник. Консультируюсь постоянно.
Вообще коллега. У меня жена тоже из МГЛУ. (=

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #310 : Июля 18, 2012, 15:55 »
... и, поскольку, зулкиры не обнаружили у него никаких способностей к волшебству, он оставался на ферме вместе со своей семьёй. Поэтому в ранние годы он видел как жестоко обращаются с простым народом.

Если уж присматриваться к мелочам, то "поскольку" запятыми не выделяется %)

Оффлайн EldarWolf

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 115
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #311 : Июля 18, 2012, 16:05 »
...Это был coup de grace. Я маленькая безграмотная дрянь. х)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #312 : Июля 18, 2012, 16:11 »
Не хотела задеть -_-

Если что, я придерживаюсь школы, что в художественных текстах первичен перевод языка автора (не то же самое, что буквальная передача конструкции предложения), затем точность. Так что в вопросе о "поэтому" для меня главное, чтобы русский текст передавал ту же эмоцию и подтекст, что английский, а не строение фразы.

Ну, а в ответах Easter'у я указываю только смысл, оставляя художества на него %)

Оффлайн EldarWolf

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 115
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #313 : Июля 18, 2012, 16:16 »
На самом деле уже давно пора либо переезжать в личку\другой топик о "стилистике\точности". Тут переоффтопили.

Я придерживаюсь мнения, что важно передать заключённый смысл и оттенок. Всё-таки переведённый с английского на русский текст, чаще всего, увеличивается на 30% минимум не просто так.

Меня задеть очень сложно. И явно не через интернеты. Я ошибся, получил заслуженный пинок по почкам. х)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #314 : Июля 18, 2012, 16:31 »
Я придерживаюсь мнения, что важно передать заключённый смысл и оттенок. Всё-таки переведённый с английского на русский текст, чаще всего, увеличивается на 30% минимум не просто так.

Я придерживаюсь мнения (с) что хороший перевод с английского на русский по количеству букв скорее меньше, чем больше, за исключением совсем уж специфичных случаев. Никто не против темы "Школы перевода"? Я могу вынести.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #315 : Июля 19, 2012, 12:25 »
Всем спасибо!

Red Wizards killed his parents in their own home over some slight of etiquette. As his parents burned, he fled into the night. Later he returned to bury the bodies and retrieve his few possessions, but then he made his escape from the dark land of his birth. The sight of his parents' deaths haunts him to this day. In fact, when under great stress, he suffers delusions of being back in his home as the wizards come through the door.
1. Вернуть свои немногочисленные пожитки?
2. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #316 : Июля 19, 2012, 12:33 »
1. Да, разве что слово possessions - вполне формальное, литературное, а не иронично-старомодное.
2. Более того (точнее), при большом стрессе он снова оказывается в своём доме в момент, когда порог переступают волшебники.

Речь идёт не о воспоминаниях или ассоциациях, а о состоянии, когда человек действительно, наяву снова переживает трагический момент, не понимая, что это давно прошло.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #317 : Июля 19, 2012, 20:49 »
retrieve his few possessions
Это всётаки фэнтази поэтому "забрать свои немногочисленные пожитки"
Цитировать
In fact, when under great stress, he suffers delusions of being back in his home as the wizards come through the door.

На самом деле в моменты сильных переживаний, ему снова чудится (он снова видит) как волшебник (маг) открывает дверь (входит в дом)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #318 : Июля 20, 2012, 11:48 »
Всем спасибо!

He ventured north, where he began to train as a ranger so that he could kill wizards. He shunned the arcane arts themselves during this period, even though he felt a growing talent with magical powers within him. - ?

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #319 : Июля 20, 2012, 12:08 »
1. Отправился на север
2. Это было время, когда он полностью отказался от магии как таковой, хотя чувствовал, что его собственный магический дар растёт.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #320 : Июля 20, 2012, 20:55 »
He shunned the arcane arts themselves   - ?

Он избегал магии (магические искусства сами по себе)  в это время хоть и ...
PS
На мой взгляд "отказался" подразумевает что до этого пользовался
Да и "избегать" перевод буквальный

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #321 : Июля 20, 2012, 22:37 »
Буквальный перевод - это не плюс, откровенно говоря. А перевести можно как - в это время он старался держаться от магии подальше.
Перевод подразумевает перевод того что написано

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #322 : Июля 20, 2012, 22:42 »
Средства форума не позволяют легко отметить сообщения для выноса в другую тему, поэтому если хотите поговорить о подходах к переводу - давайте создадим новую тему. Только чур без холиваров %)

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #323 : Июля 21, 2012, 00:55 »
Перевод подразумевает перевод того что написано
В шапке этого форума закреплена тема со ссылкой на книгу "Теория и практика перевода". Так этот вопрос освещен достаточно всесторонне.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #324 : Июля 21, 2012, 12:41 »
В шапке этого форума закреплена тема со ссылкой на книгу "Теория и практика перевода". Так этот вопрос освещен достаточно всесторонне.

Да я не настаиваю, почему я не согласен с тем вариантом я уже написал
На мой взгляд "отказался" подразумевает что до этого пользовался

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #325 : Июля 21, 2012, 13:10 »
Всем спасибо!
 
1. During those years, he ran into a halfling named Perinsa Falmarya, who similarly had lost her family to wizard attacks. From her he learned that he could fight back, overcome, and accomplish something in life. - ?
2. After a few years as a ranger, he met a man who suggested that he embrace the ways of wizards and use their own arts against them. Thus he started on the road to becoming a mage-killer. Years of study and practice on lesser spellcasters led eventually to his killing his first "official" wizard, as he counts it, four years ago.
« Последнее редактирование: Июля 21, 2012, 13:12 от Easter »

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #326 : Июля 21, 2012, 13:49 »
Всем спасибо!
 
1. During those years, he ran into a halfling named Perinsa Falmarya, who similarly had lost her family to wizard attacks. From her he learned that he could fight back, overcome, and accomplish something in life. - ?


Благодаря ей он понял (узнал) что может постоять за себя (ответить обидчикам), преодолеть, и чего то добиться в жизни

Цитировать

2. After a few years as a ranger, he met a man who suggested that he embrace the ways of wizards and use their own arts against them. Thus he started on the road to becoming a mage-killer. Years of study and practice on lesser spellcasters led eventually to his killing his first "official" wizard, as he counts it, four years ago.

Годы изучения и практики на слабых чародях привели к его первому официальному "магу" которого он занёс на свой счёт четыре года назад

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #327 : Июля 21, 2012, 13:55 »
...привели его к первому убийству "настоящего" волшебника (по его собственной оценке) четыре года назад.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #328 : Июля 22, 2012, 11:41 »
Всем спасибо!
 
Every wizard he sees he marks for death, which gives him a very large death list. He knows that he cannot kill all of them, but he sees himself as making Faerun better one dead wizard at a time, and he hopes to train successors to carry on the work. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #329 : Июля 22, 2012, 12:15 »
Всякого встреченного волшебника он записывает в чёрный список, который от этого сильно разросся. Понимая, что ему не удастся убить всех волшебников, он не против улучшать жизнь в Фэйруне по одному мёртвому волшебнику за раз.

P.S. Вот же борец за игровой баланс %)