Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252428 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #450 : Октября 24, 2012, 10:04 »
Спасибо!

1. Тhe tale of the man's death spread to the archmage Кhelben "Blackstaff" Arunsun, who took the news seriously enough to send several Moonstars to investigate. - История о смерти человека донеслась до архимага Келбена «Чёрного посоха» Арунсуна, который отнёсся к новости достаточно серьёзно, чтобы послать несколько Лунных звёзд для расследования?
2. In addition, affected creatures do not leave a more readily discernible trail through the ice and snow than they do on solid ground, denying trackers potential bonuses to the affected creature's path - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #451 : Октября 25, 2012, 03:06 »
1. Именно так. Кстати, в русском прозвища не записываются в кавычках между именем и фамилией. В данном случае уместнее сказать: архимаг Хелбен Арунсун по прозвищу (также известный как) Чёрный Посох. (Хелбен потому, что Kh в английском обозначает нашу твёрдую Х, в отличие от H, которое просто придыхание.)

2. Существа под действием этого заклинания оставляют на льду и в снегу след не более чёткий, чем они оставляют на земле, поэтому идущие по их следу не получают бонусов за это.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #452 : Октября 25, 2012, 12:01 »
Cпасибо!
Ну, в переводах Рейнджера он Келбен, а я стараюсь переводить в соместимости с его материалами! :)
 
1. Here are some examples of altering spells specifically for Auriliar clerics, in order to add more flavor to a campaign: - ?
2. In their wake the man lay dying, raving weakly about the Winter of Death. He spoke of the Revelations of the Icedawn, a holy book of Aunt, the Frostmaiden, said to contain her most chilling prayers - ?

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #453 : Октября 28, 2012, 04:00 »
The town in itself was made of several levels coiling like the whorls of a snail’s shell.
About fifty yards wide each, there were only straight alleys delimiting houses built one on top of the other, barely aired in some places with small squares or terraces.
I seized the opportunity
offered by a belvedere located at the extremity of an overhanging rock, to quench my thirst with some water and admire
the undulating landscape that stretched several hundreds of feet below.
« Последнее редактирование: Октября 28, 2012, 04:08 от Azalin Rex »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #454 : Октября 28, 2012, 05:45 »
1. Here are some examples of altering spells specifically for Auriliar clerics, in order to add more flavor to a campaign: - ?
2. In their wake the man lay dying, raving weakly about the Winter of Death. He spoke of the Revelations of the Icedawn, a holy book of Aunt, the Frostmaiden, said to contain her most chilling prayers - ?

1. Вот несколько примеров заклинаний, модифицированных под жрецов Аурильяра для придания кампании аутетичности:
2. Считается, что [эта книга] содержит самые холодящие (холодящие кровь, вызывающие холод?) молитвы Ледяной Девы.

Азалину отвечу чуть позже, если до меня не успеют...
« Последнее редактирование: Октября 28, 2012, 06:08 от EvilCat »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #455 : Октября 29, 2012, 02:06 »
Почитав хорошенько, затрудняюсь с переводом отрезка Азалина... Тут нужен более опытный переводчик.

Оффлайн Сноходец

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 32
  • Pentex Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #456 : Октября 30, 2012, 00:03 »
The town in itself was made of several levels coiling like the whorls of a snail’s shell.
About fifty yards wide each, there were only straight alleys delimiting houses built one on top of the other, barely aired in some places with small squares or terraces.
I seized the opportunity
offered by a belvedere located at the extremity of an overhanging rock, to quench my thirst with some water and admire
the undulating landscape that stretched several hundreds of feet below.
Сам город был построен в несколько уровней, наподобие витков улиткиного панциря.
Каждый ярдов пятьдесят шириной; сгрудившиеся один на другом дома разделяли только прямые проулки, так что только на крохотных площадях и террасках их и можно было разглядеть как следует.
Я не преминул утолить жажду в беседке, приютившейся на выступающей скале, и насладился видом холмистой местности, которая раскинулась в паре сотен футов подо мной.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #457 : Октября 31, 2012, 12:22 »
EvilCat
Спасибо!

1. In their wake the man lay dying, raving weakly about the Winter of Death. He spoke of the Revelations of the Icedawn, a holy book of Aunt, the Frostmaiden, said to contain her most chilling prayers He spoke of the book as the gift of lyraclea. the Ice Queen. and of a coming winter that would entomb the North in ice and snow like a coffin. The tale of the man's death spread to the archmage khelben "Blackstar Arunsun, who took the news seriously enough to send several Moonstars to investigate. They were found not a month ago, their hearts frozen and shattered within their sundered bodies. Its location now unknown, the madman's copy of the Revelations of the Icedawn is rumored to hold the most prized prayers of Auril s faith. - ?
2. Heat Leech - заклинание, высасывающее тепло из врагов. "Пиявки тепла" как-то не звучит, что можно получше подобрать?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #458 : Октября 31, 2012, 22:01 »
1. In their wake the man lay dying, raving weakly about the Winter of Death. He spoke of the Revelations of the Icedawn, a holy book of Aunt, the Frostmaiden, said to contain her most chilling prayers He spoke of the book as the gift of lyraclea. the Ice Queen. and of a coming winter that would entomb the North in ice and snow like a coffin. The tale of the man's death spread to the archmage khelben "Blackstar Arunsun, who took the news seriously enough to send several Moonstars to investigate. They were found not a month ago, their hearts frozen and shattered within their sundered bodies. Its location now unknown, the madman's copy of the Revelations of the Icedawn is rumored to hold the most prized prayers of Auril s faith. - ?
2. Heat Leech - заклинание, высасывающее тепло из врагов. "Пиявки тепла" как-то не звучит, что можно получше подобрать?

1. Экземпляр "Откровений ледяного восхода", принадлежавший безумцу, теперь потерян (его местонахождение неизвестно). Говорят, в тём заключены самые ценные (ископые, желаемые) молитвы аурилопоклонников.
2. "Leech" ещё может быть и глагол. Если там пиявок не видно, то скорее всего смысл - "Высасывание тепла", "Передача тепла". Тепловампризм? %)

дайте-ка я тоже сюда вклинюсь...

О боже, о нет %)

Ниже даю комментарии на правах ИМХА.
Цитировать
   
  • Calistria [kah-LISS-tree-ah] — Кали́стриа
То, что на английском заканчивается на ia, на русский обычно передаётся как -ия. Например, Maria - Мария.

Цитировать
   
  • Erastil [eh-RAS-til] — Эрáстил

В английском, само собой, нет мягкой Л, так что в таких случаях нужно задумываться, не нужно ли мягчить Л? На счёт этого слова у меня нет оформившегося мнения, но если, к примеру, это божество эльфов - то имена эльфов в русской традиции часто заканчиваются на -эль. Скандинавское происхождение всё-таки (от альвов).

Цитировать
   
  • Iomedae [ahy-OH-meh-day] — Айóмедей
Тут следует проверить, не латинское ли это слово, и если да - то передавать по правилам передачи латыни на русском. -ей вроде передено как раз по этим правилам, но тогда должно быть Иомедей.

Цитировать
   
  • Irori [ih-ROHR-ee] — Айрóри
В таких случаях задумываться, правильно ли предпочитать транскрипцию (передачу позвучно) транслитерации (передаче побуквенно). Транслитерация была бы "Ирори". Как правило, слова, имена и названия с явно английским (американским, австралийским...) колоритом передаются позвучно. Однако слова, чуждые английскому, часто передаются побуквенно.

Цитировать
   
  • Lamashtu [lah-MAHSH-too] — Ламáшту
А ведь это настоящий демон - Ламашту. Так что у него должно быть принятое ударение на русском, которое может отличаться от ударения на английском...

Больше ценных мысей нет %)

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #459 : Ноября 02, 2012, 00:02 »
Абадар, Асмодеус, Калистрия, Кайден Калиан, Десна, Эрастил, Гозрех, Иомеда (У вас игроки язык об Айомедей точно не ломают?), Ирори, Ламашту, Нетис, Норгобер, Фаразма, Ровагуг, Саен Рае, Шелин , Тораг, Ургато, Зон-Кутон

Это имена богов устоявшиеся естественным путём в партии во время игр по голариону. Не настаиваю, но представить русского человека рутинно употребляющего "Гозрей", "Айомедей" и "Кейден Кэйлиен" ,- не могу.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #460 : Ноября 02, 2012, 00:23 »
Гозрех

Это случай неверный транслитерации, как переносить Sarah (Сара) как Сарах. Это распространённая ошибка в группах, но при переводе нужно придерживаться более высокого стандарта. Гозрей - вполне нормальный для русского языка вариант, со склоняемым окончанием.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #461 : Ноября 02, 2012, 00:38 »
Есть хоть одна причина кроме языкового снобства покоторой Гозрех должен быть Гозреем?(ведь обе транслитерации не корректны :)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #462 : Ноября 02, 2012, 00:48 »
Цитировать
Gozreh [GOHZ-ray]

Официальное произношение, приведённое выше. Ближе всего на руссоком записывается как "Гозрэй" (с ударением на первый слог).

P.S. Англоговорящие вообще не узнают в нашем Х то, что они имеют в виду под h.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #463 : Ноября 02, 2012, 09:00 »
Можешь не считать, что ты нарушил какие-то правила. Мне кажется, если даже слово не латинское - то по крайней мере придумано на латинский манер, а в переносе латыни на русский никаких "ай" на месте I быть не может.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #464 : Ноября 09, 2012, 23:07 »
Доброго времени суток!
Сгорел комп. К счастью, часть переводов сохранилась на ноуте.
It was there that two pursuing ice devils caught him in an instant, the gelugons ripped the man apart and snatched the book away; by the next they were gone - затем они исчезли?
« Последнее редактирование: Ноября 09, 2012, 23:10 от Easter »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #465 : Ноября 10, 2012, 05:16 »
Вот же! А я в Нью-Йорке сижу без света, тепла и интернета... Спустя сутки я опять пропаду из интернета на заметное время (я не дома).

В выделенном фрагменте чего-то не хватает. Я помню, ты уже цитировал, но буду признательна за повтор контекста...

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #466 : Ноября 10, 2012, 10:45 »
 :(
Подайте на домики для бездомных злых котят...
Да вроде бы всё указал, но вот весь абзац:

It appeared suddenly in the wilds of Icewind Dale, a book with blue pages that felt as if they were made of ice. The man holding the book was tired and or the run. By the time he stumbled into the busy market of Ten Towns, he was exhausted, frantic, and crazed. It was there that two pursuing ice devils caught him in an instant, the gelugons ripped the man apart and snatched the book away; by the next they were gone.
In their wake the man lay dying, raving weakly about the Winter of Death. He spoke of the Revelations of the Icedawn, a holy book of Auril, the Frostmaiden, said to contain her most chilling prayers. He spoke of the book as the gift of lyraclea, the Ice Queen, and of a coming winter that would entomb the North in ice and snow like a coffin.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #467 : Ноября 10, 2012, 16:40 »
Тогда я затрудняюсь... Выражение "by the next" без отсылки к чему-то следующему я встречаю впервые, ну, или не могу распознать эту отсылку. Но очень похоже "by the next moment" - в следующую секунду (они ушли/пропали/исчезли/смылись/испарились).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #468 : Ноября 21, 2012, 14:35 »
На другом ресурсе мне сказали, что мой перевод правильный! :)

By mid-1372 D.R., the battered kingdom of Cormyr is coming to grips with its condition after the brief but nearly ruinous Dragon's War.  - ?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #469 : Ноября 21, 2012, 17:55 »
Все это хорошо, но у меня есть извечный русский вопрос, как переводить "холодную штамповку"? Не думаю, чтобы в Средние Века был известен такой процесс, и хотя карлики вполне могут его устроить, все же фольклорный способ борьбы с нечистью, видимо, подразумевал несколько иное.

Итак, cold iron weapon это...

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #470 : Ноября 21, 2012, 21:13 »
Из википедии:

"Холодная штамповка как технология известна достаточно давно. Ещё в конце первого тысячелетия древнерусские мастера стали применять метод холодной штамповки для производства металлической посуды. "

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #471 : Ноября 21, 2012, 23:57 »
“
Цитировать
Cold iron” is iron that has not been deliberately alloyed with other metals, or treated to become steel (although it can be, and usually is, impure). Weapons of cold iron are brittle when cold, and dull easily; they are not  favored  by  warriors  having  to  deal  with other  armed  opponents,  whose  weapons often shatter those of cold iron on contact. Cold iron does, however, do ghasts double damage, and a protection from evil spell circle adorned with iron (iron filings, a hoop of iron,  or  iron  weapons  laid,  touching,  to form  an  unbroken  ring  3’  in  diameter) keeps ghasts at bay. The iron will be consumed  in  the  spell-casting,  but  its  protection will  move  with  the  protected  creature,  preventing  any  ghasts  from  approaching  within one’ of the protected creature.

Cold  iron  also  does  double  damage  to ghouls,  and  its  presence  will  cause  shadows to recoil for 1d2 rounds at an initial encounter,  although  it  does  not  actually  harm them.  A  ghost  confronted  by  cold  iron  will recoil  (hanging  back  or  becoming  ethereal) for 1d2 rounds in an encounter, but is not harmed  by  contact  with  cold  iron.  Other undead  are  not  reported  to  be  specially affected  by  cold  iron.

Т.е. чугун, крица и прочая недосталь. Чугун вряд ли, наверное все же "оружие из крицы".

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #472 : Ноября 22, 2012, 19:17 »
By mid-1372 D.R., the battered kingdom of Cormyr is coming to grips with its condition after the brief but nearly ruinous Dragon's War.  - ?

Начинает осознавать своё состояние, понимать его последствия, возможно даже - принимать (насколько я понимаю). Наверное, что речь идёт о болезни или проклятии?

Итак, cold iron weapon это...

В не-ДнДшных фэнтезийных книгах с фэйри я встречаю "сold iron" в основном как поэтическое название обычного железа. Как традиционно переводят на русский - не знаю, наверное, "хладное железо"? Насколько я понимаю, это в именно D&D его сделали отдельным металлом, однако названия не поменяли, так что переводить придётся так же.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #473 : Ноября 22, 2012, 20:43 »
В не-ДнДшных фэнтезийных книгах с фэйри я встречаю "сold iron" в основном как поэтическое название обычного железа. Как традиционно переводят на русский - не знаю, наверное, "хладное железо"? Насколько я понимаю, это в именно D&D его сделали отдельным металлом, однако названия не поменяли, так что переводить придётся так же.
Ужас! Все, не было в СССР секса, Гоголя и всего остального.

Почему кузнец на черте в Петербург летал? Почему во Франции он клещами черта за нос ухватил? Я для чего цитату из правил привел?

Короче, я опечален, как Распутин из рекламы - разумеется и  Николай Васильевич, и Шарль Перро (а фактически малоросские и французские крестьяне) просто жить не могли, не играя в D&D!

PS Да, у скандинавов железо - чистое железо! - было смертельным для нелюдей. Но чистый феррум (не считая углерода) это и будет чугун или крица. Да, еще было метеоритное железо, но поди его найди.

Короче, я везде пишу крица, раз тут нет мастеров кузнечного дела - как меня в школе учили, так и будет.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #474 : Ноября 22, 2012, 22:25 »
А ведь и правда... Спасибо, что напомнил и рассказал об этих словах. Я, в отличие от многих здесь, не против архаичных слов в фэнтезийных играх при условии, что они отражают характер и смысл текста. Но я бы не спешила использовать крицу, по крайней мере для переводов D&D.

Во-первых, среди нас действительно нет мастеров кузнечного дела, и это может быть так же смешно, как называть компьютер процессором. Даже если читатели знают не больше нашего, это плохое оправдание. По беглому поиску в интернете я не готова утверждать, что крица - то же самое, что cold iron, а также не до конца понимаю, что это такое.

Во-вторых, по уму тут надо исследовать двадцать-тридцать книжек, затрагивающих фэйри и железо, и посмотреть сложившуюся практику там. Так можно понять, как именно надо назвать материал, чтобы осведомлённый читать понял, о чём идёт речь. Но такое исследование и при профессиональном переводе не всегда делают, ведь крайние сроки, ограниченные средства... У меня найдётся буквально три переводные книги, которые упоминают этот феномен: "Последний единорог" Бигля, "Дамы и господа" Пратчетта и книга типа "Всё о сверхъестественном".

Оффлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 704
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #475 : Ноября 22, 2012, 22:37 »
"Холодное железо", и не выпендривайтесь.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #476 : Ноября 22, 2012, 22:45 »
Тут главное в буквализм не удариться %) Мой опыт тоже указывает, что скорее хладное или холодное железо, просто по уму стоило бы проверить, чтобы не лопухнуться. А то получится какая-нибудь Восточная Ортодоксальная Церковь вместо православия.

Оффлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 704
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #477 : Ноября 22, 2012, 22:53 »
Гугл мне говорит, что "холодное железо" - это исключительно поэтическая форма, которой не соответствует никакой реальный металл.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #478 : Ноября 23, 2012, 06:27 »
Как традиционно переводят на русский - не знаю, наверное, "хладное железо"?

Стихотворение Киплинга переведено, например, как "холодное железо". Варианта "хладное" никогда не встречал (хотя упоминаний о боязни каких-либо сверхъестественных существ по-моему очень много и сложно не заметить сложившейся практики). Как я понимаю, под "холодным железом" может подразумеваться в зависимости от мифологической концепции практически что угодно: вообще железо (в том числе сталь и чугун - см. например Puck of Pook’s Hill Киплинга, там холодным железом были даже гвозди в обуви), железо какого-то особого происхождения, особой чистоты или полученное без применения огня (не знаю на самом деле возможно ли это физически-исторически, но в D&D 3,5 оно именно так определяется - This iron, mined deep underground, known for its effectiveness against fey creatures, is forged at a lower temperature to preserve its delicate properties.).

Так что действительно, как сказал Вантала, - переводите как "холодное железо".
« Последнее редактирование: Ноября 23, 2012, 06:34 от Мышиный Король »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #479 : Ноября 28, 2012, 12:47 »
EvilCat
Спасибо! Скорее, о разрухе после войны!

The crown's hold on Cormyr's northern and northeastern frontier is uncertain at best. Hunger and disease are everywhere. Refugees are returning home across the realm, but the whole social fabric is disrupted. Food is costly, and money is scarce. -?