Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 253827 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #900 : Ноября 20, 2013, 11:12 »
Всем спасибо!

1. Breaking In
Infiltrating the Leaves of Learning is particularly troublesome given the closeness of the small-knit community. One approach might be to join the Watchmen of Highmoon and hope to be assigned to the Tower Guard, a process that could take months. Even then, it might not succeed, for senior members of the Tower Guard claim most rotations at the Leaves of Learning. Another approach might be to masquerade as an elf of the Semberholme region. Sometimes the Fair Folk slip out of the nearby woods late at night, uncomfortable at the thought of entering Highmoon during the hustle and bustle of daytime activity, and make a midnight knock on the door of the temple. Because of such cultural differences, Danali has instructed the clergy to admit the Fair Folk at all hours. - ?

2. In cataloging Esvele’s writings, one of the clerics briefly paged through the book before showing it to Jhenna Iliathor to get the bard’s opinion. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #901 : Ноября 20, 2013, 11:23 »
Цитировать
Infiltrating the Leaves of Learning is particularly troublesome given the closeness of the small-knit community.
Внедрение в (название) весьма проблематично из-за того, что что это немногочисленное и сплоченное сообщество.

Цитировать
Sometimes the Fair Folk slip out of the nearby woods late at night, uncomfortable at the thought of entering Highmoon during the hustle and bustle of daytime activity, and make a midnight knock on the door of the temple. Because of such cultural differences, Danali has instructed the clergy to admit the Fair Folk at all hours.

Иногда (название) из окрестных лесов тихо пробираются к храму и стучат в двери в глухую полночь. Сама мысль войти в (название города) при всём дневном шуме и суматохе им противна. Зная об этой особенности (название), Данали дал указание священникам принимать (название) в любое время.

Цитировать
In cataloging Esvele’s writings, one of the clerics briefly paged through the book before showing it to Jhenna Iliathor to get the bard’s opinion.
Один из священников наскоро пролистал труд Esvele, чтобы внести его в каталог, после чего решил спросить совета Jhenna Iliathor.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #902 : Ноября 20, 2013, 11:30 »
1. Breaking In
Infiltrating the Leaves of Learning is particularly troublesome given the closeness of the small-knit community. One approach might be to join the Watchmen of Highmoon and hope to be assigned to the Tower Guard, a process that could take months. Even then, it might not succeed, for senior members of the Tower Guard claim most rotations at the Leaves of Learning. Another approach might be to masquerade as an elf of the Semberholme region. Sometimes the Fair Folk slip out of the nearby woods late at night, uncomfortable at the thought of entering Highmoon during the hustle and bustle of daytime activity, and make a midnight knock on the door of the temple. Because of such cultural differences, Danali has instructed the clergy to admit the Fair Folk at all hours. - ?
Внедриться [как шпион] в Листья Учения особенно сложно, учитывая малый размер и близость этого общества. [здесь используется несколько нестандартная лексика - обычно сказали бы smallness of close-knit community. Имеется в виду, что там все друг друга знают.] Один возможный подход - вступить в Стражники Высокой Луны, и надеяться, что назначат в Башенную Стражу, на что могут потребоваться месяцы. И даже в этом случае может ничего не получиться, потому что старшие Башенные Стражи большинство смен в Листьях Учения забирают себе. Другой возможный подход - притвориться эльфом из области Семберхольм. Иногда Fair Folk [буквально "красивый народ", обычно это сокращается до "феи". Потому что они могут обидеться, если о них скажут что-то нелестное.] выбираются из ближайших лесов поздно ночью, поскольку им неприятна мысль о том, чтобы войти в Хаймун в дневной суете, и в полночь стучатся в дверь храма. Из-за таких различий в культуре, Данали сказал священнослужителям пускать Fair Folk в любое время.

2. In cataloging Esvele’s writings, one of the clerics briefly paged through the book before showing it to Jhenna Iliathor to get the bard’s opinion. - ?
Каталогизируя написанное Эсвеле, один из клириков быстро пролистал книгу, а потом показал её Дженне Илиатор, чтобы получить её бардовское мнение.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #903 : Ноября 21, 2013, 17:32 »
Перевожу вступление в большую модель. Какое слово лучше всего использовать в качестве перевода fiction (оно же Общее Воображаемое Пространство) - суммы того, что играющие воображают за столом?
Пока использую термин "повествование", но я чувствую, что это плохой перевод.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #904 : Ноября 21, 2013, 18:59 »
Одним словом получается плохо - аббревиатуру не хочется использовать? ОВВ и всё такое.

Есть ещё вариант с буквальным переводом - вымысел, вымышленное.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #905 : Ноября 21, 2013, 19:14 »
Есть ещё вариант с буквальным переводом - вымысел, вымышленное.
Вымысел хорошо подходит, спасибо!

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #906 : Ноября 22, 2013, 11:42 »
Всем спасибо!

1. Both groups in turn report to Danali, although in truth daily life at the temple largely runs itself. -  ?

2. Late one afternoon, a member of the Company of the Silver Shaft discovers an old map tucked within the pages of a volume he paid to peruse and then manages to hide it under his shirt after his venerable escorts nod off in the midst of their duties. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #907 : Ноября 22, 2013, 14:38 »
1. Both groups in turn report to Danali, although in truth daily life at the temple largely runs itself. -  ?
Обе группы, в свою очередь, подчиняются Данали, хотя по правде сказать, обычно жизнь в церкви просто идёт своим чередом.
[исходная фраза подчёркивала, что никакого управления там не нужно - всё работает без каких-либо усилий со стороны Данали]

2. Late one afternoon, a member of the Company of the Silver Shaft discovers an old map tucked within the pages of a volume he paid to peruse and then manages to hide it under his shirt after his venerable escorts nod off in the midst of their duties. - ?
Однажды под вечер [части, на которые делят день англичане не совпадают с нашими. буквально там сказано "в конце послеполудня"] , член Компании Серебрянной Оси [древка?] нашёл старую карту между страницами тоам, за чтение которого он заплатил, и потом ухитрился спрятать её под рубахой, после того, как его почтенное [вероятно, в смысле возраста] сопровождение задремало за работой.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #908 : Ноября 25, 2013, 11:56 »
Endure Elements

Вытерпеть стихии?
Примириться с погодой?
Выстоять перед стихиями?

Как ето путет па русски?

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #909 : Ноября 25, 2013, 12:10 »
Есть устоявшийся, но довольно кривой термин "Устойчивость к стихиям".
А вообще - "контекст нужен" (с).
Это ведь заклинание? Оно что-то конкретное делает? Возможно, стоит переводить в зависимости от того, что оно делает.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #910 : Ноября 25, 2013, 13:07 »
Есть устоявшийся, но довольно кривой термин "Устойчивость к стихиям".
А вообще - "контекст нужен" (с).
Это ведь заклинание? Оно что-то конкретное делает? Возможно, стоит переводить в зависимости от того, что оно делает.
Уж больно кривой - и смысл не передаёт и буквально не переводит.

Заклинание защищает от непогоды.

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #911 : Ноября 25, 2013, 13:48 »
Ну тогда "Защита от непогоды". :)

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #912 : Ноября 25, 2013, 14:03 »
Угу но это не перевод а "по смыслу подходит"

Я думал мож у кого какие есть идеи

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #913 : Ноября 25, 2013, 14:17 »
Цитировать
Угу но это не перевод а "по смыслу подходит"
Строго говоря, перевод бывает и смысловой.

Назови "презрение непогоды\ к непогоде", если хочешь по смыслу. В оригинале-то смысл что "ни дождь, ни пыль, ни жара (ни иное буйство стихии) не могут помешать...", в смысле Геродота или US Postal Service creed: "Neither snow nor rain nor heat nor gloom of night stays these couriers from the swift completion of their appointed rounds"

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #914 : Ноября 25, 2013, 14:21 »
Строго говоря бывает но мы всегда можем прибечь к нему если ничего лучше не будет
Endure - это скорее "стоически перенести" чем "с презрением преодолеть"

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #915 : Ноября 25, 2013, 17:51 »
Угу но это не перевод а "по смыслу подходит"

Я думал мож у кого какие есть идеи

А какова цель перевода, где собираешься применять? Или ты спросил из спортивного интереса, чтобы посмотреть, сможем ли мы придумать перевод одновременно близкий к оригиналу и гладко звучащий на русском? %)

Потому что в художественном переводе действительно нет самоцели сохранять буквальность слов, а в с технической точки зрения - заклинание "endure elements" вроде не является частью семейства, как charm humanoid/animal/monster или cure light/medium/serious/critical wounds.

Кстати, я вообще избегаю переводить названия заклинаний глаголами, когда можно... В английском это смотрится хорошо благодаря тому, что слово может звучать одинаково в виде разных частей речи. Но в русском части речи отличаются по внешнему виду и нуждаются в согласовании с другими членами предложения.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #916 : Ноября 25, 2013, 19:13 »
Презрение, кстати, это ещё и архаичное "преодоление" (не столько "выражение отвращения", сколько "не обращение внимания, игнорирование" - см, например, "презрев опасность"). Потому "с презрением преодолеть" - это не тот смысл, который вкладывался. Но да, для читателя оно скорее всего будет замусоривать смысл.
« Последнее редактирование: Ноября 25, 2013, 19:42 от Геометр Теней »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #917 : Ноября 27, 2013, 11:14 »
Cпасибо!

Unbeknownst to Jhenna and the cleric, both were afflicted by a supernatural contact poison known as shadowspawn that lay latent within the chapbook’s ink. Prompted by the whispers of Shar, Esvele had concocted the poisonous ink as a trap for the lover who had spurned her, in hopes he would suffer as much as she after reading of her travails. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #918 : Ноября 27, 2013, 11:31 »
Unbeknownst to Jhenna and the cleric, both were afflicted by a supernatural contact poison known as shadowspawn that lay latent within the chapbook’s ink. Prompted by the whispers of Shar, Esvele had concocted the poisonous ink as a trap for the lover who had spurned her, in hopes he would suffer as much as she after reading of her travails. - ?
Дженна и священник не знали этого, но они оба подверглись действию сверхъестественного контактного яда, известного как shadowspawn, который дремал в чернилах книги. Послушавшись нашёптываний Шар, Эсвель сварила ядовитые чернила как ловушку для отвергнувшего её любовника, надеясь что он будет страдать так же, чем она, прочитав о её тяжёлой жизни.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #919 : Ноября 29, 2013, 08:39 »
Презрение, кстати, это ещё и архаичное "преодоление" (не столько "выражение отвращения", сколько "не обращение внимания, игнорирование" - см, например, "презрев опасность"). Потому "с презрением преодолеть" - это не тот смысл, который вкладывался. Но да, для читателя оно скорее всего будет замусоривать смысл.

Типа "Презреть Стихии?" - звучит старорежимно но мне нравится, подумаю над этим вариантом- спасибо.
А какова цель перевода, где собираешься применять? Или ты спросил из спортивного интереса, чтобы посмотреть, сможем ли мы придумать перевод одновременно близкий к оригиналу и гладко звучащий на русском? %)
Собираюсь отдать жене и ещё одному игроку который тоже не владеет английским.
Ну и второе тоже всегда актуально- мне как минимум эстетически не приятно видеть "вынести элементы"

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #920 : Ноября 29, 2013, 12:31 »
Спасибо!
Новый вопрос, точнее, сразу несколько вопросов, связаны с переводами названий:

INKSHADOW
In cataloging Esvele’s writings, one of the clerics briefly paged through the book before showing it to Jhenna Iliathor to get the bard’s opinion. Unbeknownst to Jhenna and the cleric, both were afflicted by a supernatural contact poison known as shadowspawn that lay latent within the chapbook’s ink. Shadowspawn affects only warm-blooded creatures, disjoining their shadows from them as they sleep. Each night at dusk the victim falls into a tortured slumber, temporarily losing 1d6 points of Strength. They cannot be awakened until dawn. During this time their shadow transforms into the undead creature of the same name and stalks the surrounding area. All successful attacks against the shadow are reflected as bloody wounds upon the victim’s body and inflict like amounts of damage. If the shadow is destroyed by any means, the victim is dead.

Собственно вопросы:
1. Как стоит перевести название этого отрывка? Тень от чернил? Тенечернилье?
2. Как бы получше перевести название яда? Исчадие тени?
3. Оf the same name - связано ли это с тем, что монстра, который появляется в результате отравления из тени жертвы, в дальнейшем называют shadow?

 :offtopic: Не призвать ли Геометра? Судя по нику, он является крупнейшим специалистом по теням на этом форуме!  :)

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #921 : Ноября 29, 2013, 19:16 »
Лишь только приляжешь - опять беготня
Придут, взбудоражат, разбудят меня.
И нет мне покоя, века я без сна.
О Мория, Мория, Мория, Мория - что за страна!
(Барлог, ЕМНИП, из орк-оперы "Одна башня" покойного Ленского, на мотив песни из к\ф "Неуловимые мстители" )


Вечно так с этими вызовами...

Цитировать
During this time their shadow transforms into the undead creature of the same name and stalks the surrounding area.
В это время их тень превращается в одноименного монстра и бродит по окрестностям.

Да, тут всё прямо завязано на то, что тень - это и монстр, и оптический эффект.

Цитировать
2. Как бы получше перевести название яда? Исчадие тени?
Скорее наоборот - он создаёт монстра-тень, а не создаётся ею, если в тексте после этого абзаца не сказано обратного. Потому я бы скорее писал что-то вроде "рассадник теней", "источник тени", "плодящий тени", "тенерождающий". (Все варианты не очень). Более вольный вариант - что-нибудь вроде "сгущающий тени", "затенитель".

Цитировать
INKSHADOW
"Тень от чернил" явно не звучит. Я бы назвал главу "чернильный мрак" или "чернильная тьма", несмотря на то, что теряется каламбур. 
« Последнее редактирование: Ноября 29, 2013, 19:19 от Геометр Теней »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #922 : Декабря 01, 2013, 11:45 »
Спасибо!
Наверно, пока будет "порождающий тени" и "чернильная тень".

On the night following the chapbook’s arrival, both Jhenna and the cleric fall ill and cannot be awakened. Meanwhile, their shadows begin stalking the residents of the temple. Danali destroys the cleric’s shadow before the tie between each shadow and victim is realized, causing the cleric’s death. Once they realize the danger, Danali orders the other inhabitants to flee the temple, leaving only himself to watch over his beloved. The cycle continues over the next several days, as Jhenna grows progressively weaker and Danali cannot find a cure. Then one night several of the temple’s glyphs of warding are triggered and Danali observes several people fleeing into the darkness. Knowing that the elderly clerics of the temple and Tower Guard are not up to the task, the Learned Father instead recruits a band of adventurers brave and trustworthy enough to guard the temple against interlopers while fending off Jhenna’s shadow without killing it. He then closets himself in the temple library in the desperate hope of finding a cure. Unbeknownst to Danali, the interlopers are monks of the Dark Moon order who have been instructed by their dark mistress to recover the long-lost book, considered a sacred text by the faithful of Shar. They return the following night prepared for the temple’s wards and engage the characters in a running battle through the Leaves of Learning. If the characters determine the object the intruders seek or track them back to their master, Danali has a hope of discovering the chapbook’s poisonous secret and curing his beloved. - ?


Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #923 : Декабря 02, 2013, 10:12 »
On the night following the chapbook’s arrival
На следующую после появления (в храме) книжицы ночь...

The cycle continues over the next several days, as Jhenna grows progressively weaker
Цикл продолжался несколько дней, Jhenna постоянно слабела,  ..
are not up to the task
не справятся с такой задачей
to guard the temple against interlopers while fending off Jhenna’s shadow without killing it
охранять храм от нарушителей, и одновременно отгонять тень Jhenna, не убивая её
considered a sacred text by the faithful of Shar
среди культистов/последователей/верующих в Shar считается священным текстом...

последние два что-то тяжело формулируются.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #924 : Декабря 02, 2013, 11:27 »
They return the following night prepared for the temple’s wards and engage the characters in a running battle through the Leaves of Learning. If the characters determine the object the intruders seek or track them back to their master, Danali has a hope of discovering the chapbook’s poisonous secret and curing his beloved. - ?
Они вернутся на следующую ночь, готовые к ward'ам храма, и будут бежать и драться с персонажами по всем Листьям Учения. Если персонажи определят, что ищут эти взломщики, или пройдут по их следам и найдут их владыку, у Данали есть шанс открыть ядовитую тайну книжицы и вылечить свою возлюбленную.

Первая фраза достаточно легко понимается, но её трудно сформулировать на русском. Вторая понимается вообще легко, но по-русски так не говорят, поэтому пришлось переформулировать.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #925 : Декабря 10, 2013, 23:24 »
В процессе перевода Большой Модели всё чаще спотыкаюсь о то, что не знаю, как перевести девиз геймизма "Step On Up".
У меня этот девиз вызывает ассоциации вроде rise up to the challenge и "давай играть с нами" или что-то в этом роде, но буквального перевода в словарях нет.

(для сравнения, девиз Симуляционизма "Right to Dream" я перевёл как "Право на мечту", а Нарративизма "Story Now" как "Историю сейчас")

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #926 : Декабря 11, 2013, 13:00 »
Что-то вроде "Давай, действуй!", а в контексте ("The players, armed with their understanding of the game and their strategic acumen, have to Step On Up.") - как "желание выиграть", "нацеленность на победу".

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #927 : Декабря 11, 2013, 21:33 »
Превозмогание.  ;)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #928 : Декабря 14, 2013, 11:11 »
Всем спасибо!

SPELLFILCHERS IN THE NIGHT
Despite widely circulated reports that the Leaves of Learning contains no tomes of arcane lore, there are always wizards who believe such rumors simply indicate that all manner of books of magic lie hidden within the spired tower of the Leaves of Learning. Of late, a rumor has been spreading through streets of Highmoon that Danali has made an exception for the collection of spell tomes amassed by the late Rhauntides, despite more truthful tales that sage’s legacy now lies in the dungeons beneath the Tower of the Rising Moon. By chance, the characters learn of an apparent infiltration attempt by a noted sorcerer/rogue from Saerloon and have the opportunity to foil the attempted theft. Assuming they succeed, Danali hires them to supplement the tower’s guards until such talk dies down, and, over the next tenday, no fewer than 12 separate wizards or their agents attempt to seize Rhauntides’s library from the Leaves of Learning. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #929 : Декабря 14, 2013, 18:46 »
Как и раньше, не трогаю перевод названий и имён собственных.

Цитировать
there are always wizards who believe such rumors simply indicate that all manner of books of magic lie hidden within the spired tower of the Leaves of Learning.
Всегда находятся волшебники, которые верят, что подобные слухи означают лишь то, что всевозможные магические книги  в увенчанной шпилем башне Leaves of Learning тщательно спрятаны.

Цитировать
Assuming they succeed, Danali hires them to supplement the tower’s guards until such talk dies down, and, over the next tenday, no fewer than 12 separate wizards or their agents attempt to seize Rhauntides’s library from the Leaves of Learning. - ?
Если они преуспеют, Danali нанимает их помочь городской страже пока слухи не утихнут. За ближайшую декаду не менее чем дюжина разных колдунов или их подручных попробует выкрасть библиотеку Rhauntides-ов из Leaves of Learning.
« Последнее редактирование: Декабря 14, 2013, 18:50 от Геометр Теней »