Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 253834 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #930 : Декабря 15, 2013, 20:53 »
Спасибо!

A MISLEADING MAP
The Binder insists that his clergy only sell copies of maps that accurately depict their subject or, if known to contain inaccuracies, represent the best available depiction. Late one afternoon, a member of the Company of the Silver Shaft discovers an old map tucked within the pages of a volume he paid to peruse and then manages to hide it under his shirt after his venerable escorts nod off in the midst of their duties. At dawn the following morn, the Company of the Silver Shaft is off to plunder the lost elven city of Tsornyl in the woods north of Highmoon and east of Lake Sember. Word does not reach Danali until the following afternoon that a drunken member of the company let slip the group’s “discovery” to a tavern wench at the Oak and Spear. The Learned Father immediately recruits the first available band of adventurers he can find to chase after the Company of the Silver Shaft. Danali explains that the map is an old fake designed over a century ago to lure аdventurers to their deaths in the heart of the Darkwatch and that its presence in the book was overlooked during cataloging. Letting it leave the temple, even if it was stolen, is a sin in the eyes of the Binder that must be immediately remedied by warning the unlucky thieves of the peril they face. (Whether or not they heed that warning is not Danali’s concern.) Of course, since the temple does not have a true map of the Darkwatch, if the characters would mind compiling one during their pursuit, Danali would be doubly grateful and willing to reward them accordingly. - ?

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #931 : Декабря 15, 2013, 21:26 »
At dawn the following morn, the Company of the Silver Shaft is off to plunder the lost elven city of Tsornyl in the woods north of Highmoon and east of Lake Sember.
Вот, об этом я и говорил. В данном случае, вот.

Word does not reach Danali until the following afternoon that a drunken member of the company let slip the group’s “discovery” to a tavern wench at the Oak and Spear.
Вот
The Learned Father immediately recruits the first available band of adventurers he can find to chase after the Company of the Silver Shaft.
в погоню за
 
Of course, since the temple does not have a true map of the Darkwatch, if the characters would mind compiling one during their pursuit, Danali would be doubly grateful and willing to reward them accordingly. - ?
И конечно, поскольку в храме нет точной карты Darkwatch, то Danali будет вдвойне благодарен, и соответственно вознаградит персонажей, если они будут не против составить такую карту одновременно с выполнением задания

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #932 : Декабря 16, 2013, 12:39 »
Raritet мне казалось, я достаточно точно объяснил, что я перевожу на работе, пока нечего делать без интернета, а оффлайн версия словаря не даёт ответов на такие запросы! Большая просьба не давать ответов в виде ссылки, потому что при переводах я их всё равно не вижу! :angel:

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #933 : Декабря 16, 2013, 12:50 »
А как ты тогда сообщения форума читаешь? 0_0 Разве у нас на форуме установлена примочка, чтобы его через телефонное приложение можно было получать компактней, чем веб-страницу?

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #934 : Декабря 16, 2013, 14:45 »
Между прочим, оффлайновый ABBYY Lingvo, о котором я говорил здесь точно так же даёт полное пояснение.

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #935 : Декабря 17, 2013, 03:38 »
Raritet мне казалось, я достаточно точно объяснил, что я перевожу на работе, пока нечего делать без интернета, а оффлайн версия словаря не даёт ответов на такие запросы! Большая просьба не давать ответов в виде ссылки, потому что при переводах я их всё равно не вижу! :angel:
Ok.

be off
Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики «Lingvo Universal»» ABBYY Lingvo
фраз. гл.
1) уходить, покидать; отправляться
the train is off — поезд ушёл
Синонимы:
get off 1), get out 6), hop off 1)


Во втором случае речь о том, что "пьяный наемник из Компани оф Сильвер Шафт проболтался девке из таверны об их «открытии»"

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #936 : Декабря 22, 2013, 14:56 »
Raritet, спасибо!
EvilCat, да просто захожу дома в сеть и сохраняю страницу с ответами!)
Leeder, спасибо, установлю!

GUEST CHAMBER
Although nominally a chamber for honored guests, in practice this room within the Monks’ House quarters the sergeant of the Tower Guard. It is adorned in a fashion similar to the clerics’ quarters (see area 6). Sergeant Mourn Deepwood is found here most nights, but guards visit the room only infrequently. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #937 : Декабря 22, 2013, 15:11 »
Цитировать
] It is adorned in a fashion similar to the clerics’ quarters
Она украшена\отделана так же, как и помещения священников.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #938 : Декабря 24, 2013, 23:58 »
Спасибо!

Infiltrating the Leaves of Learning is particularly troublesome given the closeness of the small-knit community. One approach might be to join the Watchmen of Highmoon and hope to be assigned to the Tower Guard, a process that could take months. Even then, it might not succeed, for senior members of the Tower Guard claim most rotations at the Leaves of Learning. Another approach might be to masquerade as an elf of the Semberholme region. Sometimes the Fair Folk slip out of the nearby woods late at night, uncomfortable at the thought of entering Highmoon during the hustle and bustle of daytime activity, and make a midnight knock on the door of the temple. Because of such cultural differences, Danali has instructed the clergy to admit the Fair Folk at all hours.
This gives rise to the possibility that a sleepy guard might forget to request an oath to the Binder from the midnight visitor or nod off instead of supervising the visit appropriately. The dream of many a would-be thief is to sneak into the dungeons beneath the Tower of the Rising Moon and make their way up into the temple via a longforgotten tunnel. However, if any such tunnel exists, it has never been found. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #939 : Декабря 25, 2013, 00:30 »
Цитировать
This gives rise to the possibility that a sleepy guard might forget to request an oath to the Binder from the midnight visitor or nod off instead of supervising the visit appropriately. The dream of many a would-be thief is to sneak into the dungeons beneath the Tower of the Rising Moon and make their way up into the temple via a longforgotten tunnel.

Благодаря этому существует возможность, что сонный стражник забудет спросить с полуночного посетителя клятву Binder'у или вздремнёт вместо положенного сопровождения. Многие потенциальные воры грезят о том, как бы попасть в подземелья под башней Восходящей Луны и забраться в храм через позабытый тоннель.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #940 : Декабря 25, 2013, 22:13 »
Cпасибо!

In her youth, Tessele Whitehorn was a legendary adventurer, renowned for her wild exploits and her beauty, with a steady stream of men in her life. Eventually, she fell in love with one of her adventuring companions, only to see him die in the jaws of a dracolich on what would be her last adventure. Brokenhearted, Tessele retired to the Leaves of Learning and adopted a life of quiet contemplation for many years. Now in her sixties, she has found joy in the simple pleasure of going out into the community and recording the stories of those who have seen many years.
Recently, Tessele experienced a series of troubling visions, most of which show a falling star crashing into a great forest, engulfing the trees and the elves who dwell among them in a great conflagration. Unbeknownst to her, her dreams bear witness to the fall of the Lorelands of Uvaeren, an elven civilization dedicated to both magical and mundane knowledge that thrived where Mistledale now lies. Uvaeren’s founding and fall preceded the raising of the mythal over Myth Drannor by millennia. What these dreams portend is known only to the Binder. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #941 : Декабря 26, 2013, 14:55 »
In her youth, Tessele Whitehorn was a legendary adventurer, renowned for her wild exploits and her beauty, with a steady stream of men in her life. Eventually, she fell in love with one of her adventuring companions, only to see him die in the jaws of a dracolich on what would be her last adventure.
И однажды она влюбилась в одного из своих соратников по приключениям, но тот погиб в пасти драколича, и это приключение стало её последним.
[это не буквальный перевод, но смысл передаёт хорошо, мне кажется.]

Lorelands of Uvaeren, an elven civilization dedicated to both magical and mundane knowledge that thrived where Mistledale now lies.
Земли Знаний Uvaeren [как она произносится??], эльфийской цивилизации, придававшей большое значение магическим и немагическим знаниям, которая преуспевала там, где сейчас находится Мистлдейл.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #942 : Декабря 28, 2013, 16:44 »
Продолжаю перевод Большой Модели.
Вот несколько терминов, которые мне надо как-то перевести на русский:
Storymap
ТЕХНИКА подготовки сценария, в которой все участники предлагают ситуации, места, проблемы и персонажей, после чего большая часть участников выбирает персонажей, которыми будут играть сами. Впервые представлена в "Легендах Алирии".

Вообще не знаю, как это переводится. Я конечно могу придумать вариант, но ведь наверняка есть какой-то устоявшийся термин?

Story
Воображаемая последовательность событий, в которую входит хотя бы один главный герой, по меньшей мере один конфликт, и события, которые можно счесть разрешением этого конфликта. История - подмножество Transcript, отличающееся тематическим содержанием. Ролевая игра может создать Историю вне зависимости от используемого ТВОРЧЕСКОГО ЗАМЫСЛА.

Текущий вариант перевода - "история", слишком пересекается с историей, которая history.

Transcript
An account of the imaginary events of play without reference to role-playing procedures. A Transcript may or may not be a Story.

Есть ли устоявшийся термин в русском языке? Если нет, я бы назвал пересказом.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #943 : Декабря 28, 2013, 21:55 »
Storymap
ТЕХНИКА подготовки сценария, в которой все участники предлагают ситуации, места, проблемы и персонажей, после чего большая часть участников выбирает персонажей, которыми будут играть сами. Впервые представлена в "Легендах Алирии".

Да это же Microcosm!

Я тоже не знаю устоявшегося варианта, но предложила бы: сюжетный атлас? сценарный атлас?

Цитировать
Story
Воображаемая последовательность событий, в которую входит хотя бы один главный герой, по меньшей мере один конфликт, и события, которые можно счесть разрешением этого конфликта. История - подмножество Transcript, отличающееся тематическим содержанием. Ролевая игра может создать Историю вне зависимости от используемого ТВОРЧЕСКОГО ЗАМЫСЛА.

Текущий вариант перевода - "история", слишком пересекается с историей, которая history.

Сценарий, (сюжетная, сценарная) канва. Но вообще если в самой Большой Модели история, которая history, не особо упоминается, то лучше всё-таки "история". Разрешение неоднозначности требуется только там, где на практике можно перепутать, а так существование многих значений слова "ключ" не мешает использовать любые из них %)

Цитировать
Transcript
An account of the imaginary events of play without reference to role-playing procedures. A Transcript may or may not be a Story.

Есть ли устоявшийся термин в русском языке? Если нет, я бы назвал пересказом.

Мне кажется, скорее просто рассказ. Хотя есть "пересказ событий", но по умолчанию слово "пересказ" подразумевает изложение своими словами чьего-то материала. Может, этот оттенок происходит из школьной программы, но вообще-то в нашей молодёжной культуре его нельзя игнорировать.
« Последнее редактирование: Декабря 29, 2013, 00:43 от EvilCat »

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #944 : Декабря 29, 2013, 00:10 »
Спасибо!
Сценарий, (сюжетная, сценарная) канва. Но вообще если в самой Большой Модели история, которая history, не особо упоминается, то лучше всё-таки "история". Разрешение неоднозначности требуется только там, где на практике можно перепутать, а так существование многих значений слов "ключ" не мешает использовать любые из них %)
История, которая history, в Большой Модели действительно не упоминается почти, так что проблем наверное не будет.

Мне кажется, скорее просто рассказ. Хотя есть "пересказ событий", но по умолчанию слово "пересказ" подразумевает изложение своими словами чьего-то материала. Может, этот оттенок происходит из школьной программы, но вообще-то в нашей молодёжной культуре его нельзя игнорировать.
Хочется, чтобы этот термин был достаточно отличен от story, чтобы их точно не спутали. И это именно пересказ. Пересказ игры, уже в виде повествования, а не собственно игры.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #945 : Января 14, 2014, 10:47 »
Спасибо!

Within the past few years, Danali’s tireless labors have extended his famed Index beyond the books found within the Leaves of Learning. Those in search of rare or unique books are increasingly likely to find a record of their last known location and a summary of their contents within the Tower of Tomes, even if that location
is as far away as Silverymoon or Calimport. Those who do not wish to walk every last mile of Faerun’s roads in search of some lost bit of lore usually find a consultation of Danali’s Index invaluable before beginning their search. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #946 : Января 14, 2014, 18:47 »
Неустанный труд Данали на протяжении последних нескольких лет позволил включить в "Указатель" даже книги за пределами Leaves of Learning. Искателям редких книг становится всё легче узнать аннотацию интересующего издания и его последнее известное местонахождение, посетив Tower of Tomes, даже если сама книга находится далеко за границами Silverymoon или Calimport. "Указатель" - неоценимое подспорье, если не планируешь исходить все дороги Фэйруна в поисках искомых знаний.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #947 : Января 14, 2014, 19:08 »
Искателям редких книг становится всё легче узнать аннотацию интересующего издания и его последнее известное местонахождение, посетив Tower of Tomes, даже если сама книга находится далеко за границами Silverymoon или Calimport. "Указатель" - неоценимое подспорье, если не планируешь исходить все дороги Фэйруна в поисках искомых знаний.
Я бы сказал, "Искатели редких книг всё чаще могут найти краткое содержимое интересующего издания..."
Потому что там не сказано, что это всегда успешное действие, вопрос только в усилиях, а что есть хороший шанс найти эту информацию.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #948 : Января 18, 2014, 11:54 »
Всем спасибо!

Visitors to Oghma’s temple are welcome, and many travelers passing through Highmoon make a point of visiting this famed house of learning. Wizards unfamiliar with the temple’s reputation may be disappointed to learn that, as a matter of policy, the clerics here store no tomes of magic or even those discussing arcane matters within the library’s walls. (They believe this policy greatly reduces the number of thefts, attempted and successful.) There is always a bard or two about the premises, causing the sounds of gentle harp chords to waft over the gardens. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #949 : Января 18, 2014, 14:57 »
(They believe this policy greatly reduces the number of thefts, attempted and successful.)
Они верят, что это правило сильно уменьшает количество краж, как успешных, так и вообще.

There is always a bard or two about the premises, causing the sounds of gentle harp chords to waft over the gardens. - ?
На территории всегда есть бард или два, и нежные аккорды их арф плывут над садами.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #950 : Января 22, 2014, 11:06 »
Спасибо!

TOWER OF TOMES: ROOF
The roof of the Tower of Tomes consists of a small chamber at the top of the spiral staircase leading up from below. The room is dominated by various sacred, nonmagical relics of the Binder and serves as a private chapel for the inhabitants of the temple during religious services. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #951 : Января 22, 2014, 11:09 »
Верх Tower of Tomes представляет собой небольшой покой (залу, комнатку, помещение...), к которой поднимается спиральная лестница.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #952 : Января 23, 2014, 11:25 »
Спасибо!

Despite such allies, the temple is not without its foes, for not everyone is enamored of the continuing spread of knowledge. Thieves are the most common threat, dispatched by Sembian merchant lords, Cormyrian nobles, or various secret societies to retrieve or destroy some obscure bit of lore that might invalidate some claim or reveal some secret of their lineage they might prefer to go undiscovered. Greedy wizards are far less of a threat than one might otherwise imagine, for members of the clergy have widely advertised the fact that they have not a word about magic within their walls. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #953 : Января 23, 2014, 11:36 »
Хотя у храма хватает союзников, но есть и враги, поскольку далеко не все рады распространению знания. Самая распространённая проблема - воры, насылаемые магнатами Сембии, дворянами Кормира и разными тайными обществами, желающими выкрасть или уничтожить записи, показывающие необоснованность их притязаний на что-либо или описывающие секреты их предков, которые они бы хотели скрыть. Жадные волшебники - куда меньшая угроза чем можно было бы ожидать, поскольку священники широко афишируют то, что в стенах их библиотек нет ни слова о магии.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #954 : Января 25, 2014, 10:50 »
Спасибо!

1. Waukeen: Some temples of the Merchant’s Friend operate as contract houses, where bills of sale, deeds, wills, and contracts are stored and archived so as to promote the orderly pursuance of commerce. Simply replace the Children of the Passive Voice and the Tower Guard with hired mercenaries, and restrict access to the temple to those whose business requires access to specific pieces of documentation. - ?
2. The folk of Highmoon, now a growing, bustling center of culture, are justly proud of the reputation of sophistication that the clerics at the Leaves of Learning have given their town. As such, the temple has earned the strong support of the population, who will brook no plot to undermine their beloved library. Lord Theremen Ulath is also a strong backer of Danali’s endeavors, contributing both his political aid and a detachment of troops to ensure the temple’s continued success. Those Who Harp maintain a benevolent watch as well over the Leaves of Learning, for Oghma is one of the divine patrons of the Harpers and the temple furthers the preservation of tales and lessons of the past, one of the chief goals of that fellowship. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #955 : Января 25, 2014, 12:13 »
Как ни странно, я не нахожу упоминания "contract house" в английской Википедии, зато есть такой исторический дом в Украине! Строился как помещение для "контрактовых ярмарок", так что, похоже, название "контрактовый дом" в обсуждаемом отрывке в кассу.

"to promote the orderly pursuance of commerce" - ради эффективного товарооборота; ради эффективного ведения дел.

"hired mercenaries" - наёмники, наёмная сила.

"specific pieces of documentation" - конкретные документы (договоры).

"justly proud of the reputation of sophistication" - по праву гордятся своей репутацией высококультурного города.

"will brook no plot to undermine their beloved library" - не потерпят посягательств на свою замечательную библиотеку.

"maintain a benevolent watch" - затрудняюсь -_-

"the temple furthers the preservation of tales" - потому что храм заботится о сохранности легенд.
« Последнее редактирование: Января 25, 2014, 13:07 от EvilCat »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #956 : Января 28, 2014, 10:57 »
Спасибо! Собственно, "hired mercenaries" - "нанятые наёмники", так что и не знал, как бы их получше сформулировать!)
А кто-нибудь с последним непереведённым оборотом поможет? :blush:

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #957 : Января 28, 2014, 11:05 »
Those Who Harp maintain a benevolent watch as well over the Leaves of Learning, for Oghma is one of the divine patrons of the Harpers and the temple furthers the preservation of tales and lessons of the past, one of the chief goals of that fellowship. - ?
Играющие на Арфе присматривают (в хорошем смысле) за Листьями Учения, потому что Огма - один(одна) из божественных покровителей Харперов и храм заботится о сохранности легенд и уроков прошлого, одной из главных задач этого братства.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #958 : Января 29, 2014, 11:23 »
Всем спасибо!

1. Azuth: The Patron of Mages instructs his clerics to gather and archive all manner of spells, so that no workings of the Art are lost when a wizard dies or vanishes. The temple becomes a repository of arcane knowledge and precious spells, with attendant security to match. Replace the Children of the Passive Voice with wizards and sorcerers, some of whom are arcane devotees. - ?
2. Milil: The Leaves of Learning also can serve as a temple of the Lord of Song. Simply restrict the library’s contents to poems, songs, and eloquent speeches, and replace the Children of the Passive Voice with the fighters, paladins, and bards of the Harmonious Order. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #959 : Января 29, 2014, 12:08 »
1. Azuth: The Patron of Mages instructs his clerics to gather and archive all manner of spells, so that no workings of the Art are lost when a wizard dies or vanishes. The temple becomes a repository of arcane knowledge and precious spells, with attendant security to match. Replace the Children of the Passive Voice with wizards and sorcerers, some of whom are arcane devotees. - ?
Азут: Покровитель Магов говорит своим священникам собирать и хранить всяческие заклинания, чтобы ни одно произведение Искусства не было потеряно, когда волшебник умирает или исчезает. Храм становится хранилищем тайных (магических) знаний и ценных заклинаний, с соответствующей охраной. Замените Детей Страдательного Залога волшебниками и колдунами, некоторые из которых arcane devotees (наверное, имеются в виду служители культа Азута или по крайней мере в него верующие).

2. Milil: The Leaves of Learning also can serve as a temple of the Lord of Song. Simply restrict the library’s contents to poems, songs, and eloquent speeches, and replace the Children of the Passive Voice with the fighters, paladins, and bards of the Harmonious Order. - ?
Милил: Листья Учения также могут служить храмом Повелителю Песен. Просто ограничьте содержимое библиотеки стихами, песнями и красивыми речами, и замените Детей Страдательного Залога файтерами, паладинами и бардами Гармонического Ордена.