Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 226028 раз)

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 807
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #960 : Января 29, 2014, 13:06 »
Цитировать
Играющие на Арфе присматривают (в хорошем смысле) за Листьями Учения,
Я бы сказал "благожелательно присматривают" или "по-дружески наблюдают". С точки зрения языка.

Кстати, Harpers - это вроде Арферы были в русском переводе, который мне попадался (в противовес музыкантам-арфистам). "Х" там вроде в любом случае не читается...

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #961 : Января 29, 2014, 13:20 »
Это не те же самые, которые в переводе Planescape: Torment от Rus назывались Арфистами?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 807
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #962 : Января 29, 2014, 14:15 »
А в PS:T были арфисты? Не помню уже...

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #963 : Января 29, 2014, 14:17 »
А может, не там, а в статье про Планшкаф в "Навигаторе Игрового Мира". В общем, я до этой темы не подозревала, что существует другой перевод кроме Арфистов %)

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 327
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #964 : Января 29, 2014, 14:35 »
Кстати, Harpers - это вроде Арферы были в русском переводе, который мне попадался (в противовес музыкантам-арфистам). "Х" там вроде в любом случае не читается...
Я помню только один их перевод (какого-то романа по забытым королевствам), и там они были Харперы, поэтому так и перевёл. Я полагаю, что книге, которую переводит Easter, есть какой-то стандартный вариант, но я его не знаю.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 158
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #965 : Февраля 02, 2014, 15:28 »
Всем спасибо!

1. Из предыдущего.
The folk of Highmoon, now a growing, bustling center of culture, are justly proud of the reputation of sophistication that the clerics at the Leaves of Learning have given their town.
EvilCat предложила перевести "justly proud of the reputation of sophistication" как "по праву гордятся своей репутацией высококультурного города." Что-то я запутался, как в таком случае будет звучать предложение целиком?..

2. The forested inner court is dominated by beetle palms, gleaming blueleafs, arrow-straight duskwoods, vinelike helmthorns, curving hiexels, squat laspars, towering phandars, roseneedle pines, giant weirwoods, and even a single transparent chime oak, transplanted from the east starwood of Cormanthor. - ?
chime oak это http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Oak
starwood это http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Starwood#Starwood

По этим пунктам вопрос скорее - не встречал ли кто переводов этих терминов? Особенно Дрого, который кучу вещей по 2-й редакции Фаэруна переводил?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 807
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #966 : Февраля 03, 2014, 08:07 »
Цитировать
Что-то я запутался, как в таком случае будет звучать предложение целиком?..
Народ Highmoon-а, ставшего растущим, оживлённым центром, по праву гордятся репутацией просвещённого города, которую им обеспечили священники Leaves of Learning.

Я позволил себе немного изменить перевод Кэт - во-первых, чтобы избежать повтора слова "культура", а во-вторых убрав слово "своей" - понятно, что они гордятся своей репутацией, чей же ещё?

 vinelike - это "лозоподобный" (vine - лоза). Вытянутый, в общем, имеющий длинные отростки.
 roseneedle pines - это "розовоиглые\розовоигольные сосны". Видимо, вид такой - беглый поиск аналогов в ботанических словарях ничего не дал, так что это, видимо, фантастические Фаэрунские виды.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 158
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #967 : Февраля 05, 2014, 10:54 »
Спасибо!

Beneath the trees are an even wider variety of flowers, bushes, ferns, and other plants. The wide variety of species is greater than one might find naturally in such a small area, but all are native to the Dalelands or Cormanthor. Although the followers of Oghma are not the equals of Chauntea’s clerics, they do know a fair bit about tending to vegetation, and most of the clerics and monks spend several hours each day outdoors working on their forested garden. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 327
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #968 : Февраля 05, 2014, 11:08 »
Beneath the trees are an even wider variety of flowers, bushes, ferns, and other plants. The wide variety of species is greater than one might find naturally in such a small area, but all are native to the Dalelands or Cormanthor. Although the followers of Oghma are not the equals of Chauntea’s clerics, they do know a fair bit about tending to vegetation, and most of the clerics and monks spend several hours each day outdoors working on their forested garden. - ?
Под деревьями растут ещё более разнообразные цветы, кусты, папоротники и другие растения. Огромное разнообразие видов больше, чем можно в природе встретить на таком маленьком участке, но все они - из Дейллендсов или Кормантора. Хотя служители Огмы не ровня священникам Чаунти, они всё-таки немало знают о растительности, и большинство священников и монахов проводят по нескольку часов каждый день во дворе, работая над их лесистым садом.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 158
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #969 : Февраля 06, 2014, 10:56 »
Спасибо!

A maze of narrow paths loops through the walled forest, connecting the cloisters, the Scroll House, the Monk’s House, and the Reflection Pool. Small bowers lie within each glade of trees, and wooden benches sit beside each pool, offering opportunities for peaceful contemplation, writing, or casual reading. A network of hidden pumps built by a Gondar engineer ensures that a network of tiny streams interlaces the paths of the inner court. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 327
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #970 : Февраля 07, 2014, 13:56 »
A maze of narrow paths loops through the walled forest, connecting the cloisters, the Scroll House, the Monk’s House, and the Reflection Pool. Small bowers lie within each glade of trees, and wooden benches sit beside each pool, offering opportunities for peaceful contemplation, writing, or casual reading. A network of hidden pumps built by a Gondar engineer ensures that a network of tiny streams interlaces the paths of the inner court. - ?
Лабиринт узких тропинок петляет по окружённому стенами лесу, соединяя обитель, Дом Свитков, Дом Монаха, и Пруд Размышлений. Маленькие беседки находятся в каждой поляне между деревьями, и деревянные скамейки стоят возле каждого пруда, предоставляя возможности для мирных размышлений, писания или лёгкого чтения. Сеть спрятанных насосов, построенных Гондарским инженером делает так, что сеть крошечных ручьёв пересекается с дорожками внутреннего двора.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 807
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #971 : Февраля 07, 2014, 16:01 »
В режиме зануды: c точки зрения стиля - обычно не стоит сохранять английскую структуру фраз, плюс надо учитывать тот факт, что многие обязательные слова в английском могут свободно опускаться на русском.

В этом смысле лучше не "по окружённому стенами лесу", а по "огроженному лесу", не "Маленькие беседки находятся в каждой поляне между деревьями", а "Маленькие беседки стоят на каждой поляне", не "деревянные скамейки стоят возле каждого пруда, предоставляя возможности для мирных размышлений и пр.", а "деревянные скамейки для размышлений, письма или чтения стоят возле каждого пруда".

Точно так же последнее предложение я бы перевёл как "Скрытые насосы позволяют крошечным ручейкам сплетаться с дорожками внутреннего двора".

Не то, чтобы это было формальной ошибкой - но даже я, никоим образом не филолог, глядя на абзацы выше сразу вижу, что это перевод.
« Последнее редактирование: Февраля 07, 2014, 16:03 от Геометр Теней »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 158
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #972 : Февраля 07, 2014, 18:13 »
Всем спасибо!

Several wild tressyms escaped here after being brought to Deepingdale from Eveningstar by Cormyrian traders to be sold in the High Market. Now they make the inner court of the Leaves of Learning their home. They are much beloved by the inhabitants of the temple and have been known to alert one of the inhabitants when a visitor is doing something suspicious or on those rare occasions when an interloper makes it over the temple walls. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 327
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #973 : Февраля 10, 2014, 11:52 »
Several wild tressyms escaped here after being brought to Deepingdale from Eveningstar by Cormyrian traders to be sold in the High Market. Now they make the inner court of the Leaves of Learning their home. They are much beloved by the inhabitants of the temple and have been known to alert one of the inhabitants when a visitor is doing something suspicious or on those rare occasions when an interloper makes it over the temple walls. - ?
Несколько диких трессимов убежали сюда, после того, как их привезли в Дипингдейл из Ивнингстара кормирские торговцы, чтобы продать на Высоком Рынке. Теперь их дом - внутренний двор Листьев Учения. Они весьма любимы обитателями храма, и, бывало, предупреждали кого-то из обитателей, когда посетитель делает что-то подозрительное или в тех редких случаях, когда какой-то вор успешно перебирается через стены храма.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 158
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #974 : Февраля 11, 2014, 10:55 »
Спасибо! Пара вопросов о том, как лучше сформулировать предложения:

1. Books can be copied magically at a cost of 3 gp per page, minimum 50 pages. Doing so requires at least one day’s notice but takes only one day for any book up to 500 pages long (which would be a huge book, five times the size of a normal spellbook). - ?
2. Although nominally a chamber for honored guests, in practice this room within the Monks’ House quarters the sergeant of the Tower Guard. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #975 : Февраля 11, 2014, 13:42 »
1. Магическое копирование книги стоит 3 золотых за страницу и выполняется минимум на 50 страниц. Заказывать нужно по крайней мере за сутки, но для копирования любой книги объёмом до 500 страниц требуется всего день (талмуд в 500 страниц в 5 раз превышает объём стандартной книги заклинаний)

Кстати, я никогда не задумывалась: под страницами книг в D&D понимается одна сторона листа или целый лист? Если первое (ведь иначе, наверное, говорилось бы sheet), то получается, что стандартная книга заклинаний - хилый журнальчик на 50 листов?

2. Хотя эта комната в Monks' House задумана как покои для почётных гостей, на деле здесь проживает сержант Tower Guard.

Если не ошибаюсь, иногда "сержант" может быть не буквально сержантом (как звание), а просто начальником в силовой структуре... Или это только лейтенант?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 327
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #976 : Февраля 11, 2014, 13:49 »
Если не ошибаюсь, иногда "сержант" может быть не буквально сержантом (как звание), а просто начальником в силовой структуре... Или это только лейтенант?
Насколько я понимаю, в английском языке "сержант" и "лейтенант" могут быть не только званиями, но и должностями. Как "капитан" в русском языке - капитан корабля может быть вообще гражданским, если он на гражданском судне, может не иметь флотского звания "капитан какого-то ранга", потому что всё так плохо, и так далее.
Правда, это фентези, и там может вообще не быть системы званий, только должности.

Кстати, я никогда не задумывалась: под страницами книг в D&D понимается одна сторона листа или целый лист? Если первое (ведь иначе, наверное, говорилось бы sheet), то получается, что стандартная книга заклинаний - хилый журнальчик на 50 листов?
А судя по правилам из GURPS Dungeon Fantasy 4, знания типичного гурпсового мага легко займут целую полку.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 158
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #977 : Февраля 13, 2014, 11:08 »
Спасибо!

EvilCat, да, именно поэтому, скажем, у Громфа Бэнра 16 книг заклинаний, которые он носит с собой!)

Clerics and monks of Oghma observe two rituals of the faith each day: the Binding and the Covenant. The Binding is a morning service wherein the symbols of Oghma are written in ashes upon a stone altar while a silent prayer of loyalty and praise is made to the Binder. The Covenant is an evening service during which a passage from some work of wisdom is read aloud or recited from memory, a song or poem is offered up to Oghma, and some item of knowledge that the presiding clergy member has learned during the day is spoken aloud to the god and those present. During the latter ceremony Danali has made a practice of reading aloud from each page added to the Index that day. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 327
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #978 : Февраля 14, 2014, 09:29 »
Clerics and monks of Oghma observe two rituals of the faith each day: the Binding and the Covenant. The Binding is a morning service wherein the symbols of Oghma are written in ashes upon a stone altar while a silent prayer of loyalty and praise is made to the Binder. The Covenant is an evening service during which a passage from some work of wisdom is read aloud or recited from memory, a song or poem is offered up to Oghma, and some item of knowledge that the presiding clergy member has learned during the day is spoken aloud to the god and those present. During the latter ceremony Danali has made a practice of reading aloud from each page added to the Index that day. - ?
Священники и монахи Огмы исполняют каждый день два ритуала: Переплёт и Завет. Переплёт - это утренняя служба, на которой символы Огмы пишутся в пепле на каменном алтаре, в то время как все молча молятся, клянясь в верности и восхваляя Переплётчика. Завет - вечерняя служба, во время которой кусочек из какого-то мудрого произведения зачитывается в слух или произносится по памяти, песнь или стих преподносится Огме, и какое-то знание, которое проводящий церемонию священник узнал за этот день произносится вслух для бога и всех пристутствующих. Во время последней церемонии Данали взял за правило читать вслух каждую страницу, которую он добавил в Индекс в этот день.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 807
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #979 : Февраля 16, 2014, 08:46 »
Цитировать
Кстати, я никогда не задумывалась: под страницами книг в D&D понимается одна сторона листа или целый лист? Если первое (ведь иначе, наверное, говорилось бы sheet), то получается, что стандартная книга заклинаний - хилый журнальчик на 50 листов?
Ну как сказать "хилый журнальчик". Это современные журналы в 50 листов довольно тонкие. Книги заклинаний не на газетной бумаге пишутся, надо думать, да и переплёт у них, скорее всего, делается не современными методами на станках.  :) Во-первых, материал может быть разным (а пергамент, к примеру, поплотнее бумаги). Во-вторых, стандартный средневековый метод - это массивный перелёт и крепление внутренних тетрадей на шнурах или ремнях. Так что даже 50 страниц - это не такая уж тощая книжка получается...

Цитировать
Если не ошибаюсь, иногда "сержант" может быть не буквально сержантом (как звание), а просто начальником в силовой структуре... Или это только лейтенант?
Вообще, воинские звания - это изобретения Нового времени и наёмных армий. Некоторый аналог был у римлян, но там скорее функции, чем звания. Не знаю, насколько ФР можно параллелить с реальным средневековьем, но средневековый сержант - это не столько звание, сколько статус. Человек, обязанный нести службу и получающий за это земельный надел, но не являющийся рыцарем (скорее полицейский, нежели воин, если служба условно военная). Если обобщённо - то из-за потомственности службы и подготовки такие люди, понятное дело, являлись "кадровым составом", который руководил новобранцами. Но поскольку всё это в одно слово не впихнёшь, то да, вполне нормален перевод словом "сержант", хоть оно ныне формально иное означает...

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 158
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #980 : Февраля 16, 2014, 13:05 »
Спасибо!

In her youth, Tessele Whitehorn was a legendary adventurer, renowned for her wild exploits and her beauty, with a steady stream of men in her life. Eventually, she fell in love with one of her adventuring companions, only to see him die in the jaws of a dracolich on what would be her last adventure. Brokenhearted, Tessele retired to the Leaves of Learning and adopted a life of quiet contemplation for many years. Now in her sixties, she has found joy in the simple pleasure of going out into the community and recording the stories of those who have seen many years. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 807
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #981 : Февраля 16, 2014, 19:29 »
Сейчас ей за пятьдесят, и она научилась ценить простые радости общения, записывая истории тех, кто многое повидал на своём веку.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 158
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #982 : Февраля 18, 2014, 10:47 »
Спасибо!

Adapting the Temple

Temples of Oghma are found within many major cities and not a few large towns as well, and the Leaves of Learning can be easily moved to such locales simply by renaming the temple’s inhabitants as appropriate for the region. The temple could be turned into an abbey set in the wilderness as well, but, if so, its defenses should be significantly enhanced, perhaps by placing it within a larger enclosed structure staffed by many defenders. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 327
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #983 : Февраля 18, 2014, 14:23 »
Temples of Oghma are found within many major cities and not a few large towns as well, and the Leaves of Learning can be easily moved to such locales simply by renaming the temple’s inhabitants as appropriate for the region. The temple could be turned into an abbey set in the wilderness as well, but, if so, its defenses should be significantly enhanced, perhaps by placing it within a larger enclosed structure staffed by many defenders. - ?
Храмы Огмы есть во многих крупных городах и в немалом количестве некрупных, и Листья Учения можно легко перенести в такие места, просто переименовав обитателей храма в соответствии с регионом. Храм можно также превратить и в аббатство, находящееся в глуши, но, если так сделать, его защиту придётся сильно улучшить, возможно поместив его внутри более крупного закрытого комплекса, полного защитников.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 158
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #984 : Февраля 19, 2014, 11:16 »
Спасибо!

Recently, Tessele experienced a series of troubling visions, most of which show a falling star crashing into a great forest, engulfing the trees and the elves who dwell among them in a great conflagration. Unbeknownst to her, her dreams bear witness to the fall of the Lorelands of Uvaeren, an elven civilization dedicated to both magical and mundane knowledge that thrived where Mistledale now lies. Uvaeren’s founding and fall preceded the raising of the mythal over Myth Drannor by millennia. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 327
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #985 : Февраля 19, 2014, 11:48 »
Почему мне кажется, что эти абзацы ты уже спрашивал?

Recently, Tessele experienced a series of troubling visions, most of which show a falling star crashing into a great forest, engulfing the trees and the elves who dwell among them in a great conflagration.
Последнее время, Тесселе являлись беспокоящие видения, большинство из которых показывают звезду, падающую в огромный лес, охватывающую пламенем огромного пожара деревья и эльфов, что жили среди них.

Unbeknownst to her, her dreams bear witness to the fall of the Lorelands of Uvaeren, an elven civilization dedicated to both magical and mundane knowledge that thrived where Mistledale now lies. Uvaeren’s founding and fall preceded the raising of the mythal over Myth Drannor by millennia. - ?
Она не знает, что её сны - свидетельство падения Земель Знаний Уваерена, эльфийской цивилизации, посвятившей себя магическим и обычным знаниям, которая процветала там, где сейчас находится Мистлдейл. Основание и падение Уваерена на тысячелетия предшествовало восхождению мифалов над Миф Драннором.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 158
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #986 : Февраля 20, 2014, 11:14 »
Потому что тогда я спрашивал о другом предложении, а не те вещи, которые выделены! :) В принципе, перевод близится к концу, вылавливаю по всему тексту места, оставшиеся не совсем понятными! :)
Спасибо!
1. Lord Theremen Ulath is also a strong backer of Danali’s endeavors, contributing both his political aid and a detachment of troops to ensure the temple’s continued success. - ?
2. The inner and outer walls of the temple are carved with runes, many of which are nonmagical but some of which act as glyphs of warding, usually triggered by someone trying to scale the wall or pass through an area without speaking the proper pass phrase. - пароль - нормальный перевод?


Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 327
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #987 : Февраля 20, 2014, 12:43 »
1. Lord Theremen Ulath is also a strong backer of Danali’s endeavors, contributing both his political aid and a detachment of troops to ensure the temple’s continued success. - ?
Лорд Теремен Улаф тоже активно поддерживает труды Данали, помогая храму как политически, так и отрядом войск.

2. The inner and outer walls of the temple are carved with runes, many of which are nonmagical but some of which act as glyphs of warding, usually triggered by someone trying to scale the wall or pass through an area without speaking the proper pass phrase. - пароль - нормальный перевод?
На внутренних и внешних стенах храма вырезаны руны, многие из которых не волшебные, но некоторые - работают как glyphs of warding, обычно срабатывая, когда кто-то пытается перелезть стену или пройти через область, не сказав правильный пароль.

Да, пароль - нормальный перевод. В оригинале конечно сказано, что пароль - это фраза, а не одно слово, но в русском это всё равно пароль. В этом тексте используется избыточно широкий словарь (говорят, для этого есть такой инструмент, как тезаурус).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 158
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #988 : Февраля 21, 2014, 10:58 »
Спасибо!

The Binder insists that his clergy only sell copies of maps that accurately depict their subject or, if known to contain inaccuracies, represent the best available depiction. Late one afternoon, a member of the Company of the Silver Shaft discovers an old map tucked within the pages of a volume he paid to peruse and then manages to hide it under his shirt after his venerable escorts nod off in the midst of their duties. At dawn the following morn, the Company of the Silver Shaft is off to plunder the lost elven city of Tsornyl in the woods north of Highmoon and east of Lake Sember. Word does not reach Danali until the following afternoon that a drunken member of the company let slip the group’s “discovery” to a tavern wench at the Oak and Spear. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 327
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #989 : Февраля 21, 2014, 11:20 »
The Binder insists that his clergy only sell copies of maps that accurately depict their subject or, if known to contain inaccuracies, represent the best available depiction.
Переплётчик настаивает, чтобы его жрецы продавали только копии карт, которые точно отображают то, что на них изображено, или, если известно, что в них есть неточности, представляют собой самый лучший имеющийся вариант.

Word does not reach Danali until the following afternoon that a drunken member of the company let slip the group’s “discovery” to a tavern wench at the Oak and Spear. - ?
Только после полудня следующего дня Данали узнал, что пьяный член группы проболтался о "открытии" группы официантке в таверне Дуб и Копьё.