Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252742 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #990 : Февраля 22, 2014, 12:55 »
Спасибо!

Adapting the Temple

Temples of Oghma are found within many major cities and not a few large towns as well, and the Leaves of Learning can be easily moved to such locales simply by renaming the temple’s inhabitants as appropriate for the region. The temple could be turned into an abbey set in the wilderness as well, but, if so, its defenses should be significantly enhanced, perhaps by placing it within a larger enclosed structure staffed by many defenders.
The Leaves of Learning is easily adapted to other faiths as well, particularly those of a more scholarly aspect. All the comments about other locales above apply to temples of other faiths as well. Simply update alignments, favored weapons, and dogma. If the temple lies in a wilderness area or belongs to a less benevolent faith, replace the spell glyphs with more deadly spells as well. If the faith is of a chaotic bent, replace the monks with rogues or fighters.
Deneir: The Leaves of Learning can serve as a temple of the Lord of All Glyphs and Images almost without change. Simply replace the Children of the Passive Voice with the more militant members of the Preservers of the Ordered Way. - ?

Насчёт второго выделенного места - материал по Фаэруну, но подобного ордена на Фаэруне нет. Поиск в сети дал информацию, что такой орден существует в мире Young Kingdoms (http://youngkingdoms.com/index.php?title=Preservers_of_the_Ordered_Way). Наверно, автор хотел сказать "Замените кем-нибудь вроде такого ордена"?
В любом случае, вопрос о том, как бы получше перевести название ордена, но если у кого-нибудь есть информация насчёт данного ордена - буду благодарен! :)

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #991 : Февраля 22, 2014, 13:31 »
The Leaves of Learning is easily adapted to other faiths as well, particularly those of a more scholarly aspect. All the comments about other locales above apply to temples of other faiths as well. Simply update alignments, favored weapons, and dogma. If the temple lies in a wilderness area or belongs to a less benevolent faith, replace the spell glyphs with more deadly spells as well. If the faith is of a chaotic bent, replace the monks with rogues or fighters.
Все комментарии относительно возможных альтернативных мест размещения в полной мере относятся и к храмам других верований.

По поводу Хранителей Упорядоченного Пути я сказать ничего не могу - в сеттинге не разбираюсь. Но по предложению получается, что этот орден уже на Фейруне существует
« Последнее редактирование: Февраля 22, 2014, 13:33 от flannan »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #992 : Февраля 23, 2014, 13:03 »
Спасибо!
Нет, поиск информации не дал никаких упоминаний, так что, похоже, нету такого ордена на Фаэруне...

The Leaves of Learning can serve as an important resource for characters based in the Dalelands, western Sembia, or northern Cormyr. Initially, the temple can serve as a storehouse of information for characters seeking adventure in the surrounding region, providing reasonably accurate maps leading to partially explored dungeons and spellbooks to wizards just starting their adventuring career. Later, characters might sell books they have acquired in dusty crypts or abandoned mansions or exchange such tomes for useful scrolls. They might also use the temple’s library to learn more about allied or enemy groups, such as the Cult of the Dragon or the Harpers, whose paths they have crossed. And finally, the threat the illithids of Oryndoll pose to the Leaves of Learning might slowly enmesh the characters, as mysterious attacks against the temple slowly increase, forcing ever-heightened security measures and undermining the role the temple was meant to serve. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #993 : Февраля 23, 2014, 14:41 »
Цитировать
Initially, the temple can serve as a storehouse of information for characters seeking adventure in the surrounding region, providing reasonably accurate maps leading to partially explored dungeons and spellbooks to wizards just starting their adventuring career
Поначалу храм может помогать информацией искателям приключений, желающим приложить свои силы в окрестностях, поставляя условно точные карты недоисследованных подземелий и книги заклинаний для начинающих волшебников.

Цитировать
And finally, the threat the illithids of Oryndoll pose to the Leaves of Learning might slowly enmesh the characters, as mysterious attacks against the temple slowly increase, forcing ever-heightened security measures and undermining the role the temple was meant to serve. -
  Наконец, персонажи могут оказаться вовлечены в проблему, которую иллитиды Oryndoll-а представляют для Leaves of Learning. Таинственные нападения будут медленно набирать силу, преодолевая даже повышенные меры безопасности и ставя под угрозу само предназначение храма.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #994 : Февраля 24, 2014, 10:58 »
Спасибо!

1. At the far end of the East Cloister is the Scroll House, where the temple staff dwell amid newly acquired books and scrolls to be repaired and cataloged. - чтобы восстановить и внести в каталог?
2. Although the Leaves of Learning contains no tomes of arcane lore, the knowledge it does contain can be dangerous to possess nonetheless. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #995 : Февраля 24, 2014, 11:17 »
1. Ожидающих реставрации и каталогизации, да.
2. Хотя в Leaves of Learning нет книг, посвящённых магии, хранящееся там знание всё равно может быть опасно.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #996 : Февраля 24, 2014, 11:41 »
And finally, the threat the illithids of Oryndoll pose to the Leaves of Learning might slowly enmesh the characters, as mysterious attacks against the temple slowly increase, forcing ever-heightened security measures and undermining the role the temple was meant to serve. - ?
И наконец, иллитиды из Ориндолла представляют угрозу Листям Учения. Персонажи будут вовлечены в процесс, по мере того, как таинственные нападения на храм всё учащаются, заставляя принимать всё более строгие меры по безопасности, которые (меры) подрывают ту роль, которую должен выполнять храм.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #997 : Февраля 25, 2014, 11:03 »
Всем спасибо!

The soil here is rich enough to be almost black and is almost constantly moist. This produces a wide variety of undergrowth, and travelling through this can be difficult because of its density. Because of the high humidity, a variety of lichens and mosses grow here. The starwood is rich in animal species such as deer, dire wolves, elk, emerald constrictors, finches, manticores, owls, porcupines, skunks, weasels and wood rats.There are also some unusual types of vegetation found here. These include medquat, chime oak, hinnies and zebra grass. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #998 : Февраля 25, 2014, 11:17 »
The soil here is rich enough to be almost black and is almost constantly moist. This produces a wide variety of undergrowth, and travelling through this can be difficult because of its density.
Почва здесь настолько богата, что почти чёрная, и почти всегда сырая. От этого здесь растёт самый разнообразный подлесок, настолько густой, что через него трудно пробираться.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #999 : Февраля 26, 2014, 11:30 »
Спасибо!

1. Copies of all sheets comprising the Index that were completed through the end of the last tenday are stored at the Tower of the Rising Moon in Highmoon as well. - Копии листов, добавленных к Индексу за последнюю десятидневку также хранятся в башне Восходящей луны?
2. "Volo’s Guide to the Moonsea"; unreleased and suppressed by Zhentil Keep - ?
Zhentil Keep - это город в регионе, по которому написана книга Воло, не заинтересованный в её распространении.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1000 : Февраля 26, 2014, 12:06 »
1. Copies of all sheets comprising the Index that were completed through the end of the last tenday are stored at the Tower of the Rising Moon in Highmoon as well. - Копии листов, добавленных к Индексу за последнюю десятидневку также хранятся в башне Восходящей луны?
Да.

2. "Volo’s Guide to the Moonsea"; unreleased and suppressed by Zhentil Keep - ?
Zhentil Keep - это город в регионе, по которому написана книга Воло, не заинтересованный в её распространении.
2. "Путеводитель по Лунному Морю Воло"; чья публикация была подавлена Жентилским Замком.
(это не буквальный перевод, но коротко и вроде правильно)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1001 : Февраля 27, 2014, 11:04 »
Спасибо! Добрался до важного раздела - списка названий книг на полках!

1. To Rule a Realm, from Turret to Midden (Ralderick Hallowshaw, Jester ) - ?
2. A Small but Treasonous Chapbook (Albaertin of Marsember ) - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1002 : Февраля 27, 2014, 11:19 »
1. To Rule a Realm, from Turret to Midden (Ralderick Hallowshaw, Jester ) - ?
Правление царством, от башенки до мусорной кучи (Ральдерик Хэллоушоу, шут).

2. A Small but Treasonous Chapbook (Albaertin of Marsember ) - ?
Маленькая, но предательская брошюрка (Албаертин из Марсембера).

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1003 : Февраля 27, 2014, 11:53 »
Кстати, на мой взгляд в "от башенки до мусорной кучи" теряется образ при формальном сохранении смысла. "Башенка" в русском вызывает ощущение чего-то маленького, в то время как тут смысл, похоже, "от самых высот до самых глубин" (с намёком ещё и на низвержение). Я бы рискнул перевести как "Управление царством. От шпиля замка до помойной ямы" или как-то в этом духе.

Оффлайн Steel Steed Studio

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 12
    • https://twitter.com/SteelSteedSt
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1004 : Февраля 27, 2014, 13:06 »
Прошу прощения, если уж Ральдерик, то тогда и Альбаэртин, как вы думаете? :)

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1005 : Февраля 27, 2014, 13:13 »
Прошу прощения, если уж Ральдерик, то тогда и Альбаэртин, как вы думаете? :)
Перевод имён и названий - не на моей совести. Я просто пишу что получается, чтобы были цельные предложения, а переводчик уже будет синхронизировать их с остальным переводом.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1006 : Февраля 28, 2014, 10:48 »
Всем спасибо!

1. Treatise on Good Wifery (Miriam Buttercake of Ashabenford) - ?
2. I Harp as I See It (Abranthar “Twoquills” Foraeren) - ?
Во втором случае, на мой взгляд, обыгрывается, как упоминал Геометр, то, что быть музыкантом, играющим на арфе и членом организации Арфистов - разные вещи. Вообще таких книг в этой библиотеке хватает, в стиле "To Harp and to Help". Пока что мне не приходит в голову лучшего перевода "Harp" чем "быть арфистом". "Играть на арфе" - не совсем то, а "арфить" - совсем не то! :) Может, кто чего удачного посоветует?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1007 : Февраля 28, 2014, 13:22 »
1. Treatise on Good Wifery (Miriam Buttercake of Ashabenford) - ?
Тут непонятно - то ли это трактат о том, как быть хорошей женой, то ли трактат о том, как найти себе хорошую жену.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1008 : Марта 01, 2014, 10:22 »
Ну, так как написан он женщиной, скорее о том, как быть хорошей женой - как искать скорее бы написал мужчина!)
А по второму вопросу?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1009 : Марта 01, 2014, 10:42 »
Ну, так как написан он женщиной, скорее о том, как быть хорошей женой - как искать скорее бы написал мужчина!)
А по второму вопросу?
По второму вопросу я ничего не могу сказать - я мало чего знаю о harper'ах. Я бы перевёл "Играю на арфе, как считаю нужным".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1010 : Марта 02, 2014, 10:50 »
Спасибо!

1. Talk of the Taverns (Tasagar Winterwind, Scribe to the Guilds of Selgaunt ) - ? Разговоры в тавернах?
2. Thoughts on a Better Faerun (Albryngundar of the Singing Sword) - ? Мысли о лучшем Фаэруне?

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1011 : Марта 02, 2014, 11:33 »
Цитировать
1. Talk of the Taverns (Tasagar Winterwind, Scribe to the Guilds of Selgaunt ) - ? Разговоры в тавернах?
"о тавернах"

Цитировать
2. Thoughts on a Better Faerun (Albryngundar of the Singing Sword) - ? Мысли о лучшем Фаэруне?
Как нам обустроить Фаэрун :)

http://lurkmore.co/КНОР
http://www.lib.ru/PROZA/SOLZHENICYN/s_kak_1990.txt

Кстати, а разве Фаэрун переводится так?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1012 : Марта 04, 2014, 12:03 »
Спасибо!

1. A Merchant Master’s Life (Asargrym of Baldur’s Gate ) - ?
2. A Wayfarer’s Belt-Book of Advice (Rasthiavar of Iriaebor, Sage) - ?

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1013 : Марта 04, 2014, 12:20 »
Belt-book - карманная книга наверное (ну на деле она поясная, как инквизиторы носят в Warhammer.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1014 : Марта 04, 2014, 12:52 »
1. A Merchant Master’s Life (Asargrym of Baldur’s Gate ) - ?
Жизнь мастера-торговца (Асаргрим из Врат Балдура)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1015 : Марта 05, 2014, 10:45 »
Всем спасибо!

1. Ballads and Lore of One Dusty Road (Sharanralee) - баллады и знания одной пыльной дороги?
2. Sixty Years at Court in Suzail and Elsewhere (Aglasz Jhavildar, Sage of Suzail) - ?

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1016 : Марта 05, 2014, 12:47 »
Цитировать
баллады и знания одной пыльной дороги? 

в некоторых случаях, когда переводишь, для красивого звучания следует выкидывать неважные для смысла элементы.
в этом случае, например, если ты уберешь "знания" то название будет звучать действительно как название книги.

"Баллады пыльной дороги", или вообще "Дорожные баллады"

Если хочешь ближе к тексту, то Lore можно перевести как "легенды", например.

"Дорожные баллады и легенды"

Помни, что в художественном гораздо важнее как будет звучать текст на русском, а не то сохранится ли в переводе конкретное прилагательное.


А почему ты выкладываешь по 2 книги?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1017 : Марта 06, 2014, 01:33 »
Насколько я понимаю, первая часть названия книги - то, что автор услышал на пыльной дороге, так что не хочется опускать что-либо, чтобы смысл не менялся.
А что, две - это правда много?  O_o А то на второй вопрос ответа так и не было...

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1018 : Марта 06, 2014, 06:28 »
Смысл в "Дорожных байках" или "дорожных балладах" не поменяется, уверяю.

Две - это мало. Так ты будешь до скончания веков их выкладывать...  :)
Цитировать
Sixty Years at Court in Suzail and Elsewhere (Aglasz Jhavildar, Sage of Suzail) - ?

Шестьдесят лет при дворе Сюзейла и не только. (Aglasz Jhavildar, мудрец из Сюзейла).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1019 : Марта 06, 2014, 11:06 »
Всем спасибо!
Ну, там не так много названий книг, и больше половины уже переведено! Да и не хочется слишком нагружать тех, кто отвечает на мои вопросы! :)

1. Letters to a Sheltered Son (Oblut Thoim, Master Merchant of Teziir ) - ?
2. Musings on the Realms (Oren bel Dannar, Sage of Triel)  - ?