Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 253828 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1020 : Марта 06, 2014, 11:07 »
Цитировать
2. Musings on the Realms (Oren bel Dannar, Sage of Triel)  - ?

Размышления о [Забытых] Царствах.

Оффлайн Steel Steed Studio

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 12
    • https://twitter.com/SteelSteedSt
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1021 : Марта 06, 2014, 12:32 »
2. A Wayfarer’s Belt-Book of Advice (Rasthiavar of Iriaebor, Sage) - ?

Может быть еще "Поясной альманах странника". Тут можно посмотреть, как выглядели belt-books в Средневековье: по сути, это были складные атласы, и их еще называли "альманахи"

1. Letters to a Sheltered Son (Oblut Thoim, Master Merchant of Teziir ) - ?

Скорее всего, имеется в виду сын, которого родители чрезмерно опекают и оберегают от внешнего мира (обычно говорят "sheltered child"). По-русски на ум приходит "домашний мальчик", "маменькин сынок" или "тепличный ребенок". Может быть, "Письма неискушенному сыну"?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1022 : Марта 07, 2014, 10:47 »
Всем спасибо!

1. Just Another Tome Among So Many: Last Leaves of a Librarian (Beldrim Bessart of Baldur’s Gate ) - просто ещё один том?
2. Battered Bones and Scattered Skulls: The Life of a Dwarven Champion (Rauthglur Ormyndake ) - разбитые кости и черепа?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1023 : Марта 07, 2014, 10:55 »
1. Just Another Tome Among So Many: Last Leaves of a Librarian (Beldrim Bessart of Baldur’s Gate ) - просто ещё один том?
Всего лишь ещё одна книга из многих: Последние листья библиотекаря

2. Battered Bones and Scattered Skulls: The Life of a Dwarven Champion (Rauthglur Ormyndake ) - разбитые кости и черепа?
Избитые кости и разбросанные черепа: жизнь гнома-защитника.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1024 : Марта 07, 2014, 13:41 »
Как ты представялешь себе избитые кости? :)))


Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1025 : Марта 07, 2014, 14:42 »
Цитировать
2. A Wayfarer’s Belt-Book of Advice (Rasthiavar of Iriaebor, Sage) - ?
Я бы сказал "Карманная книжка странника".

Цитировать
Всего лишь ещё одна книга из многих:
"Из многих" - уже избыточно. Русский язык, в отличие от английского, экономнее в смысле подразумеваемых частей предложения. Я бы вообще сказал "Просто ещё одна книга".

Цитировать
Battered Bones and Scattered Skulls
Расколотые кости и черепа.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1026 : Марта 09, 2014, 11:28 »
Всем спасибо!

1. A Myth Drannan Amphigory (Elminster of Shadowdale ) - ?
2. The Strings of a Shattered Lyre (Tammarast Tengloves, Bard of Elupar ) - струны разбитой лиры?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1027 : Марта 09, 2014, 14:17 »
1. A Myth Drannan Amphigory (Elminster of Shadowdale ) - ?
amphigory сущ.
шуточные стихи; бурлеск; пародия; шуточный часто бессмысленный стих

Получается, "Миф Драннанские частушки" :)

2. The Strings of a Shattered Lyre (Tammarast Tengloves, Bard of Elupar ) - струны разбитой лиры?
Да.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1028 : Марта 10, 2014, 11:04 »
Спасибо!

1. None but the Undying: My Days Driving Down Those Who Walk (Alabaer Dree, Scourge of Undead ) - ?
2. Raging Blades: A Tale of the North (Halvidon Maeraed, Bard of Elturel ) - яростные клинки: история с севера?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1029 : Марта 10, 2014, 17:46 »
Цитировать
Raging Blades: A Tale of the North (Halvidon Maeraed, Bard of Elturel ) - яростные клинки: история с севера?
Скорее "история севера" или "северная история".

Цитировать
None but the Undying: My Days Driving Down Those Who Walk (Alabaer Dree, Scourge of Undead ) - ?
"Только неупокоенные: истории моей охоты на ходячих мертвецов" (Alabaer Dree, искоренитель нежити).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1030 : Марта 11, 2014, 11:02 »
Спасибо!

1. A Treatise toward Unity: Comparisons of the People and Humanity in Art and Life (Аrun Maerdrymm of Myth Drannor ) - ?
2. Harping by Moonlight: Approaches to Life (Elminster of Shadowdale) - ?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1031 : Марта 14, 2014, 23:49 »
Никто мне может помочь? Хотя бы один вопрос?.. :(

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1032 : Марта 15, 2014, 10:50 »
1. A Treatise toward Unity: Comparisons of the People and Humanity in Art and Life (Аrun Maerdrymm of Myth Drannor ) - ?
Трактат в поддержку единства: сравнения народа и человечества в искусстве и в жизни (Арун Маердримм из Миф Драннора)
Похоже, что "народ" - это что-то не тождественное "человечеству". Загадочно. Наверное, эльф писал.

2. Harping by Moonlight: Approaches to Life (Elminster of Shadowdale) - ?
Игра на арфе в лунном свете: подходы к жизни (Эльминистр из Шэдоудейла)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1033 : Марта 15, 2014, 11:22 »
Спасибо! Да нет, писал человек, хоть и из эльфийского города!) Тут, скорее, дело в том, что People в фентези означает представителей разумных раз вообще, а не только людей, в одном романе с удивлением прочитал, что предводитель отряда полуросликов собрал своих людей!)

1. Folk of Renown (Glasgert Himlothrith, Scribe of Iriaebor) - Знаменитости?
2. Slumbertime Stories for Sprigs (Sylune of Shadowdale) - Истории перед сном для юных?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1034 : Марта 16, 2014, 00:32 »
1. Folk of Renown (Glasgert Himlothrith, Scribe of Iriaebor) - Знаменитости?
В общем - да. Буквально "Известные люди". (термин "люди" здесь не привязан к human). "Знаменитости" - самый политкорректный перевод.
Политкорректность в сеттинге с расами - это сложно.
(Тут Фланнан вспомнил, насколько удобно, что все расы в одной манге считаются "людьми", несмотря на эффектные отличия во внешности)

2. Slumbertime Stories for Sprigs (Sylune of Shadowdale) - Истории перед сном для юных?
Как-то так.
Но термин "Sprigs" какой-то лесной, первичное значение  "побег, росток; веточка". Возможно, речь идёт о молодых энтах или ещё ком-то в этом роде.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1035 : Марта 16, 2014, 11:52 »
Спасибо!

1. Falcon Fun (Edwin Narlok of Waterdeep) - Соколиные забавы?
2. I Am Reminded: Memoirs of a Dragonslayer (Aernstag Oeblym of Starmantle) - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1036 : Марта 17, 2014, 08:58 »
1. Falcon Fun (Edwin Narlok of Waterdeep) - Соколиные забавы?
Похоже на то.

2. I Am Reminded: Memoirs of a Dragonslayer (Aernstag Oeblym of Starmantle) - ?
Мне напомнили: воспоминания драконобойца (Аэрнстаг Оэблим из Стармантла)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1037 : Марта 18, 2014, 10:51 »
Спасибо!

The forested inner court is dominated by beetle palms, gleaming blueleafs, arrow-straight duskwoods, vinelike helmthorns, curving hiexels, squat laspars, towering phandars, roseneedle pines, giant weirwoods, and even a single transparent chime oak, transplanted from the east starwood of Cormanthor. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1038 : Марта 18, 2014, 12:13 »
The forested inner court is dominated by beetle palms, gleaming blueleafs, arrow-straight duskwoods, vinelike helmthorns, curving hiexels, squat laspars, towering phandars, roseneedle pines, giant weirwoods, and even a single transparent chime oak, transplanted from the east starwood of Cormanthor. - ?
В заросшем лесом внутреннем дворе в основном растут жуковые пальмы, блестящие синелистники, прямые, как стрела сумеречные деревья...
Блин, сколько несуществующих растений разом.

А теперь мой воспрос:
(перевожу вот здесь: http://trans.rpground.ru/index.php?title=Building_a_Better_PC )
И там первый совет -
Be Reasonable. Also known as "Don't be cheap" and "Don't be a munchkin." So, you have a sword out, shield on, and you are opening the door . . . while engaging in a Wait maneuver and fully prepared to defend against an attack from the front, sides, above, behind, and below. Oh, okay. You fell down the well while mapping, but the map isn't wet and none of your potions broke, but they are within a 1-second action's reach? Yeah . . .

Никак не могу подобрать перевод Reasonable, чтобы он хорошо описывал то, что имеет в виду автор.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1039 : Марта 19, 2014, 11:14 »
Будь адекватен?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1040 : Марта 19, 2014, 11:50 »
Будь адекватен?
Да, это текущая версия перевода.
Но меня не оставляет ощущение, что слово "адекватен" ничего не значит. Хотя последующие примеры хорошо наполняют эту рекомендацию смыслом, что несколько смягчает проблему.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1041 : Марта 22, 2014, 11:09 »
Спасибо!

This area of the forest is split roughly into four, each with its own distinct tree types, but all areas of the starwood contain tall oaks, maples and hickories. The central starwood is west of the River Ashaba, and home to spruce and hemlock. The north starwood is rich in cedars, and home of Myth Drannor, the ruined elven city. The east starwood contains the Elven Court and Tangled Trees regions (both former elven communities), and is home to firs and elms. Finally, the west starwood has poplar and gum trees, and contains Semberholme. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1042 : Марта 22, 2014, 17:09 »
Лес явственно делится на четыре части, каждую из которых легко опознать по её деревьям, хотя во всех частях встречаются высокие дубы, клёны и гикори. Центральная часть лежит к западу от реки Ашаба; в ней растут ели и тсуга.


(Как я понимаю, hemlock тут - именно тсуга, разновидность хвойных деревьев, а не болиголов. Так как вряд ли текст предназначен для ботаников, можно, видимо, сказать "ели и прочие хвойные", а можно сделать сноску).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1043 : Марта 24, 2014, 11:18 »
Спасибо!

A Dove at Dawn (Ardreth, High Harp of Berdusk) - Ранняя пташка?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1044 : Марта 24, 2014, 11:31 »
A Dove at Dawn (Ardreth, High Harp of Berdusk) - Ранняя пташка?
Буквально "голубь на заре". Похоже, что автор и книга - несколько пафосные, "ранняя пташка" будет не очень хорошим вариантом перевода.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1045 : Апреля 09, 2014, 10:10 »
Спасибо!

Born and raised in Amn, Malark Skyborn was the middle son of a moderately prosperous merchant house. Although primarily a trader of weapons, Malark's father did some business on the side smuggling Faerunian drugs from Calimshan into the North, and through these contacts young Malark was exposed to some of the more disreputable characters of Faerun. One of these was Kolis, a not-too-bright cleric of Cyric from the Dragon Coast. Kolis indoctrinated Malark into the church of Cyric, and although Kolis was killed in one of Cyric's many purges in the past decade, he fixed the teachings of Cyric (before his madness) in the mind of young Malark -- particularly the need for secrecy and glibness. - ?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1046 : Апреля 09, 2014, 10:32 »
Средней зажиточности
Занимался левым шахер-махером, провозя контрабандой файрунскую наркоту (вообще-то, лекарства)
Таки завел знакомства с некоторыми из наиболее "авторитетных" персонажей Файруна
Надо в словаре смотреть. http://slovari.yandex.ua/glibness/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/ Льстивые речи.

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1047 : Апреля 10, 2014, 07:41 »
Трактат в поддержку единства: сравнения народа и человечества в искусстве и в жизни (Арун Маердримм из Миф Драннора)
Похоже, что "народ" - это что-то не тождественное "человечеству". Загадочно. Наверное, эльф писал.
Ну как бы Humanity это не только человечество, но и человечность, а во мн.ч. могло и Гуманитарные дисциплины обозначать, например. И кстати, множественное от people - people. Так что тут вполне можно перевести "о сравнении народов и гуманизме в искусстве и жизни".
« Последнее редактирование: Апреля 10, 2014, 07:52 от Raritet »

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1048 : Апреля 10, 2014, 07:53 »
particularly the need for secrecy and glibness - тут, по контексту, не "льстивые речи", а "необходимость конспирации и обмана" или "заговаривания зубов".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1049 : Апреля 10, 2014, 10:53 »
Всем спасибо!

Malark traveled alone in the guise of a peddler and blacksmith, using his skills to create tools and weapons and sell them to people he met in various small towns. He used these travels to study people in detail. With his change self domain spell, he murdered lawful and good individuals in these towns in the guise of another one of the townsfolk. Later he spent time as a mercenary, concealing his spellcasting abilities and pretending to be a mere swordsman. Presenting a friendly and jovial air, he has many allies and acquaintances across Faerun. Sheltered from the infighting of the main body of Cyricists, Malark never realized that bonds of family and friends were things to be avoided or exploited, so he can be genuinely affectionate toward these people, and he becomes angered when they are harmed. - ?