Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 253179 раз)

Оффлайн Сноходец

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 32
  • Pentex Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1080 : Июня 20, 2014, 14:51 »
Даже неультратехнологические батарейки маркируются по габариту латинскими буквами: A, AA, AAA, C, D и т. д.

Оффлайн Сноходец

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 32
  • Pentex Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1081 : Июня 20, 2014, 22:11 »
Есть ли русское соответствие для идиомы «lights are on but nobody's home» (букв. «свет горит, но никого нет дома»)? Означает человека с заторможенной реакцией, кот. находится в сознании, но не отвечает на раздражители.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1082 : Июня 24, 2014, 13:35 »
GURPS High-Tech, раздел про офисную технику:
Duplicators create copies from specially treated “masters,” which last for about 500 duplicates. The mimeograph forces ink through a stencil. The spirit duplicator (“ditto machine”) uses solvents to print from inked masters; its aromatic duplicates are familiar to school kids through TL7. A hand-cranked version of either averages 10-20 copies per minute, factoring in time spent fussing with it. $20, 25 lbs. LC4. Motorized models are 10 times as fast and as costly, and require external power.

Кто-нибудь знает, как называются все эти машины по-русски? А то мне удалось найти только мимеограф.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1083 : Июля 13, 2014, 09:46 »
Всем спасибо!

The bandits have a pair of representatives anxious to find information about caravans leaving town (so that they can jump on the caravan before the orc bands do) and extremely interested to discover where the orc bandits are hiding out (so that they can “deal” with the orcs in some manner of their own choosing). - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1084 : Июля 13, 2014, 10:25 »
The bandits have a pair of representatives anxious to find information about caravans leaving town
У бандитов есть пара представителей, которые спешат найти информацию...
Можно заменить "пара" на "двое", и если "представитель" звучит слишком круто для бандитов - можно тоже на что-то заменить.

(so that they can “deal” with the orcs in some manner of their own choosing). - ?
(Чтобы "разобраться" с орками по собственному усмотрению.)

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1085 : Июля 13, 2014, 10:31 »
GURPS High-Tech, раздел про офисную технику:
Duplicators create copies from specially treated “masters,” which last for about 500 duplicates. The mimeograph forces ink through a stencil. The spirit duplicator (“ditto machine”) uses solvents to print from inked masters; its aromatic duplicates are familiar to school kids through TL7. A hand-cranked version of either averages 10-20 copies per minute, factoring in time spent fussing with it. $20, 25 lbs. LC4. Motorized models are 10 times as fast and as costly, and require external power.

Кто-нибудь знает, как называются все эти машины по-русски? А то мне удалось найти только мимеограф.
Образцы, повторятели

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ditto

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1086 : Июля 14, 2014, 10:11 »
Спасибо!

A caravan of four wagons is halted on the road, and one of them is in flames. The drivers and the well-dressed merchants have run from the wagons, desperately trying to get out of harm’s way. - ?

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1087 : Июля 14, 2014, 10:52 »
to get out of harm’s way. - ?
Остаться целыми, не пострадать от/при/в (какая у них там основная угроза? пожар, ограбление, нападение?).

Оффлайн Harrm

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 193
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1088 : Июля 14, 2014, 11:51 »
Избежать урона?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1089 : Июля 14, 2014, 13:30 »
Цитировать
A caravan of four wagons is halted on the road, and one of them is in flames. The drivers and the well-dressed merchants have run from the wagons, desperately trying to get out of harm’s way.

Посреди дороги встал караван из четырёх повозок, одна из которых вовсю полыхает. (Далее у меня два прочтения: более и менее вероятное) Первое - Возчики и разодетые купцы несутся прочь от фургонов, убираясь от греха подальше  Второе -  Возчики и разодетые купцы мечутся вокруг фургонов, отчаянно стараясь уберечь их от пламени.

Там по смыслу дальше видно, что в повозках что-то опасное? Если да, то первый вариант.  Первое прочтение, в принципе, тоже возможно.

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1090 : Июля 14, 2014, 13:35 »
Второе -  Возчики и разодетые купцы мечутся вокруг фургонов, отчаянно стараясь уберечь их от пламени.
But how?
"have run from the wagons" - это "убежали/бегут прочь от фургонов", из этого никак не сделать "мечутся вокруг".
И "desperately trying to get out of harm’s way" - тоже никак не получается "уберечь (что-то ещё) от пламени. Тогда было бы какое-то "to get them out", "to get it out" - объект действия какой-то. А его нет. Значит, только "убраться", "избежать", в смысле самим, а не "что-то спасти/уберечь/whatever".

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1091 : Июля 14, 2014, 13:54 »
Разумно. Тогда да, первое.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1092 : Июля 15, 2014, 10:06 »
Всем спасибо!

The Golden Way, famed trade route, is a well-maintained road that is usually a pleasure to travel upon. As you move along, though, you see the beginnings of a plume of smoke rising at a point around a small bend in the Way. The plume drifts up to the heavily overcast sky. The scent of burning wood and grass reaches you, as well. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1093 : Июля 15, 2014, 10:45 »
Золотой путь - знаменитый торговый маршрут, путешествие по ухоженным дорогам которого обычно легко и приятно. Однако сейчас, двигаясь по нему, вы видите дымный столб, поднимающийся из-за поворота дороги в пасмурное небо. Вместе с этим до вас доносится запах горящего дерева и травы.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1094 : Августа 18, 2014, 11:29 »
Спасибо!

A wrinkled old woman sits on a rickety three-legged stool, her long strands of wispy, silver hair blowing in every direction. She says nothing as customers browse the pouches of herbs and strangely labeled bottles on the tables before her. The words "Lariya's Curiosities" are painted on a crude wooden sign behind her - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1095 : Августа 18, 2014, 13:43 »
A wrinkled old woman sits on a rickety three-legged stool, her long strands of wispy, silver hair blowing in every direction. She says nothing as customers browse the pouches of herbs and strangely labeled bottles on the tables before her. The words "Lariya's Curiosities" are painted on a crude wooden sign behind her - ?
Морщинистая старуха сидит на расшатанной трёхногой табуретке, её длинные космы тонких серебрянных волос развеваются во все стороны. Она ничего не говорит, пока покупатели рассматривают мешочки с травами и странно подписанные бутылки на столах перед ней. На грубой деревянной табличке позади неё написано "Диковинки Ларии".

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1096 : Августа 18, 2014, 14:51 »
Подскажите хороший перевод термина "Subrace". Заранее спасибо.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1097 : Августа 18, 2014, 15:08 »
Разновидность. Подвид. Тип. Народ...

Оффлайн Сноходец

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 32
  • Pentex Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1098 : Августа 18, 2014, 17:02 »
А чем «субраса» не подходит?

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1099 : Августа 18, 2014, 17:28 »
Тем, что на мой взгляд это слово звучит коряво, языколомно, и совершенно не передаёт смысла явления, которое обозначает.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1100 : Августа 18, 2014, 18:06 »
А чем «субраса» не подходит?
Я бы сказал "подраса".

Тем, что на мой взгляд это слово звучит коряво, языколомно, и совершенно не передаёт смысла явления, которое обозначает.
"Раса" на самом деле тоже не передаёт. Причём в английском тоже. Потому что речь идёт о биологических видах, а не более мелких единицах.

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1101 : Августа 18, 2014, 18:10 »
Цитировать
Потому что речь идёт о биологических видах, а не более мелких единицах.

Вот именно поэтому я предпочёл переводить как "разновидность". Это тоже не лучший вариант применительно к разумным существам, но всё же.

Оффлайн Сноходец

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 32
  • Pentex Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1102 : Августа 19, 2014, 08:04 »
И, между тем, субраса используется в антропологии: «Стоит отметить, что сами расы (малые расы) делятся на субрасы, и нет единого мнения относительно принадлежности тех или иных субрас к тем или иным расам (малым расам)», (вики).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1103 : Августа 20, 2014, 10:26 »
Спасибо!

At night, most of the action relocates to the inns and taverns of the village, most notably the Boar's Head Inn, which sits directly off the main square. The owner, Baeran Bigmil, runs nearly all of the food and drink carts at the Faire, so the place is well advertised. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1104 : Августа 20, 2014, 10:34 »
At night, most of the action relocates to the inns and taverns of the village, most notably the Boar's Head Inn, which sits directly off the main square. The owner, Baeran Bigmil, runs nearly all of the food and drink carts at the Faire, so the place is well advertised. - ?
Ночью всё происходящее перемещается в трактиры и таверны деревни, особенно в трактир "Кабанья голова", которая находится на краю главной площади. Его владелец, Берен Бигмил, заправляет также почти всеми тележками с едой и напитками на Ярмарке, так что его трактир хорошо рекламируется.

Не вполне ясно, то ли он лично готовит на все эти тележки, то ли он просто хозяин, то ли там всего 1-2 тележки, и за одной из них сидит Берен.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1105 : Августа 21, 2014, 11:14 »
Спасибо!
Скорее всего имелся в виду 2-й вариант!

If they speak to a barmaid or to Baeran, the PCs discover that the redhead who left with Charne is Lucinda, a barmaid at the Boar's Head who was enjoying her night off - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1106 : Августа 21, 2014, 11:20 »
If they speak to a barmaid or to Baeran, the PCs discover that the redhead who left with Charne is Lucinda, a barmaid at the Boar's Head who was enjoying her night off - ?
Если они пообщаются с официанткой или с Береном, ИП обнаружат, что рыжая, которая ушла с Чарн - Люсинда, официантка из "Кабаньей Головы", которая весело проводила время в свой выходной.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1107 : Августа 22, 2014, 11:20 »
Спасибо!

Lucinda: "A fine strumpet, that one. I've enjoyed her company before. She's nothing more than a good diversion on nights when things are slow." - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1108 : Августа 22, 2014, 12:14 »
Lucinda: "A fine strumpet, that one. I've enjoyed her company before. She's nothing more than a good diversion on nights when things are slow." - ?
Первое предложение просто написано очень своеобразным стилем, под старину. Вообще-то там сказано, что [женщина о которой шла речь в диалоге раньше] хорошая проститутка, но я полагаю, что тебе потребуется использовать более устаревшие слова.

She's nothing more than a good diversion on nights when things are slow." - ?
Она всего лишь хорошее развлечение в скучные ночи.
Буквально "когда события происходят медленно", в понимании, что "медленность" - субъективное впечатление. Если это говорит какой-нибудь бармен или другой работник заведения по работе с клиентами - это может означать недостаток покупателей.

Оффлайн moon_bard

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 5
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1109 : Августа 22, 2014, 16:06 »
Подскажите, пожалуйста, наиболее благозвучный перевод названия пещеры : Wave Echo Cave  из модуля Lost Mine of Phandelver. Ничего нормального, к сожалению, в голову не идет.