Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 253888 раз)

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1110 : Августа 22, 2014, 18:05 »
:) Тоже размышлял над этим названием.
Пока ничего лучше чем "Пещера колеблющегося эхо" не пришло в голову.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1111 : Августа 22, 2014, 18:09 »
А почему она так называется?

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1112 : Августа 22, 2014, 18:38 »
Хм... Почитал сейчас. Эхо вызывают волны возникающие в отдалённых затопленных туннелях благодаря подводным гейзерам.

Возможно, лучше перевести как "Пещера волнующегося эхо".

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1113 : Августа 22, 2014, 18:39 »
Может, пещера Отзвука Волн?

Оффлайн moon_bard

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 5
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1114 : Августа 22, 2014, 19:42 »
Вот, кстати, пещера Отзвуков Волн - очень хороший вариант. Возьму его. Спасибо.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1115 : Августа 22, 2014, 22:05 »
Можно ещё что-нибудь вроде "зал Всплесков", "пещера Далёкого Плеска".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1116 : Августа 23, 2014, 11:50 »
Спасибо!

The common room bursts with activity and sound. There are so many conversations happening it is impossible to pick out any one of them. A group of bards plays lively music off in the corner. Barmaids press their way through the mass of people, delivering hearty platters of food and full tankards of ale and other spirits. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1117 : Августа 23, 2014, 14:37 »
The common room bursts with activity and sound. There are so many conversations happening it is impossible to pick out any one of them. A group of bards plays lively music off in the corner. Barmaids press their way through the mass of people, delivering hearty platters of food and full tankards of ale and other spirits. - ?
Здесь hearty - "обильный, плотный". Чтобы не повторяться, предлагаю такой перевод:

Официантки проталкиваются через толпу людей, разнося тарелки сытной еды и полные кружки эля и другой выпивки.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1118 : Августа 26, 2014, 10:01 »
Спасибо!

One well-furnished room makes up the interior of the old cabin. Beautiful carpets and rugs cover the old wooden floors of the building, and chairs of various materials and styles surround a beautifully carved oak table in the center of the room. Disparate pieces of art hang on the walls and sit atop the boxes and chests that are scattered around the place. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1119 : Августа 26, 2014, 10:21 »
Disparate pieces of art hang on the walls and sit atop the boxes and chests that are scattered around the place. - ?
Разнокалиберные произведения искусства висят на стенах и стоят на коробках и сундуках, которые разбросаны по всей комнате.

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1120 : Августа 27, 2014, 22:25 »
Подкиньте идеи как красиво "SPIRIT WALKER" в значении шамана, близкого к миру духов.

Гуляющий с духами? Сноходец?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1121 : Августа 27, 2014, 22:42 »
В зависимости от особенностей мира, могут подойти такие слова как шептун или зрящий, но это если важен аспект восприятия мира духов, а не именно астрального/духовного путешествия.

P.S. Вообще вопрос упирается в контекст. Шаман - это и есть человек, общающийся с духами традиционными методами. В русской культуре, кажется, не было понятия о духах, разве что о мертвецах. Не было духов берёзки, чащи леса, грома... Поэтому в русском просто мало родных слов, касающихся шаманизма. Которые есть - в основном заимствованные или специальные.

Получается, вопрос не в том, как перевести Spirit Walker - а как перевести все шаманские определения, присутствующие в контексте. Если же присутствует только одно, Spirit Walker, то можно просто "шаман".
« Последнее редактирование: Августа 27, 2014, 23:00 от EvilCat »

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1122 : Августа 28, 2014, 00:13 »
На самом деле я видимо внёс некоторую неясность, желая упростить объяснения.
Речь идет о пути развития варвара из D&D Next, в котором он выбирает себе тотемное животное, и дух этого животного даёт некоторые возможности. Одна из которых и называется Spirit Walker. Я упомянул шамана, как ближайший архетип, чтоб не расписывать всего, что написал теперь выше.

Сама эта способность позволяет использовать заклинание "Общение с природой", где представителем этой самой природы, предоставляющим информацию, выступает тот самый дух тотемного зверя.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1123 : Августа 28, 2014, 01:04 »
О персонаже - посредник духов, медиум, любимец духов, избранник духов... О тотемном духе - дух-подсказчик, дух-указчик, дух-проводник... О способности - мудрость духов, духовное путешествие.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1124 : Августа 29, 2014, 16:20 »
Помогите перевести названия футуристичных видов одежды из GURPS Ultra-Tech. Так, чтобы это было похоже на слова, которые в самом деле используются для описания одежды, а не технические термины.
В скобках - текущие варианты перевода. Кроме вариткани, всё как-то неуклюже звучит.

Computer Clothing (Одежда-компьютер)
Varicloth (вариткань) - ткань, которая меняет цвет и узор.
Buzz Fabric (виброткань?) - ткань, в которой содержится много маленьких щёток, и которая ими сама чистится.
Responsive Fabric (“Memswear”) (Чуткая ткань) - ткань, содержащая микроэлектромеханические системы (МЕМСы), подгоняющие размеры одежды под носителя.
Suitspray (распыляемый костюм) - костюм, который достаётся из баллончика, как пена для бритья или что-то в этом роде, а потом застывает прямо на человеке.
Slicksuit Spray - как выше, только с почти нулевым трением.
Swarmwear (роевой костюм) - рой маленьких летающих роботов, которые притворяются одеждой.

Оффлайн Mr.Garret

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 5 859
  • Дарклорд
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1125 : Августа 29, 2014, 16:31 »
Suitspray действует как жидкий латекс. По факту это вообще не одежда.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1126 : Августа 29, 2014, 16:54 »
Suitspray действует как жидкий латекс. По факту это вообще не одежда.
Не знаю насчёт латекса (в описании сказано, что похоже на шёлковый body stocking, так что это скорее похоже на современные колготки), но он через 30 секунд перестаёт быть жидким. Впрочем, это не делает его более приличной одеждой.

К слову, над этой технологией работают: http://forums.sjgames.com/showthread.php?t=73348
и http://uk.reuters.com/article/2010/09/22/us-fashion-spray-on-idUKTRE68L4TY20100922?rpc=401&feedType=RSS&feedName=lifestyleMolt&rpc=401
( по ссылке не помешало бы больше картинок =^^= )
« Последнее редактирование: Августа 29, 2014, 17:01 от flannan »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1127 : Сентября 01, 2014, 10:54 »
Спасибо!

Trap: About halfway through the tunnel, the party comes upon a dangerous trap that bisects the tunnel. The trap itself is built into a set of somewhat larger than normal wooden wall and ceiling supports; allow any character with Knowledge (architecture and engineering) to make a check (DC 20) to note [he unusual strength and size of the supports. Remember, creatures forced to squeeze through the tunnel have a —4 penalty to their Armor Class. - ?

Оффлайн Сноходец

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 32
  • Pentex Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1128 : Сентября 01, 2014, 11:07 »
Ловушка встроена в деревянные балки, которые поддерживают стены и потолок. Балки крупнее, чем должны бы быть, и персонаж со Знанием (архитектура и инженерное дело) может сделать проверку (DC 20), чтобы заметить это обстоятельство.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1129 : Сентября 02, 2014, 13:09 »
Спасибо!

The chest contains two matching ivory statuettes depicting a woman in a flowing dress with her handv raised to the sky - ?

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1130 : Сентября 02, 2014, 13:18 »
Цитировать
The chest contains two matching ivory statuettes depicting a woman in a flowing dress with her handv raised to the sky - ?

В сундуке находятся две одинаковые статуэтки слоновой кости, изображающие женщину в ниспадающем платье, поднявшую руки к небесам.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1131 : Сентября 05, 2014, 11:16 »
Спасибо!

This natural cavern is about 15 feet deep and 10 feet wide, and cuts jaggedly through the earth. On the north wall of the cavern you see a pile of wood, bones, and animal carcasses— some are half eaten. A strong, oily odor mixes with that of blood and animal waste, making the air thick with stink. - ?

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1132 : Сентября 05, 2014, 12:22 »
Эта естественная пещера представляет из себя грубый разлом в толще земли 15 футов в глубину и 10 в ширину.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1133 : Сентября 06, 2014, 12:04 »
Спасибо!

The forest recedes somewhat, providing a barren clearing. A cave entrance rises from the ground here...a great, black maw that dominates the clearing - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1134 : Сентября 06, 2014, 12:53 »
The forest recedes somewhat, providing a barren clearing. A cave entrance rises from the ground here...a great, black maw that dominates the clearing - ?
Лес редеет, и в нём образуется прогалина, где ничего не растёт. Здесь из земли поднимается вход в пещеру... огромная, чёрная пасть, господствующая над прогалиной.
Я не уверен насчёт того, что "прогалина" - правильное слово. И мне довольно трудно представить, почему вход в пещеру именно такой, но так написано.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1135 : Сентября 06, 2014, 14:33 »
Ну, если не нравится "прогалина", то вот  вам такой вариант (несколько олитературенный): "Лес редеет, открывая каменистую, голую проплешину. Пасть громадной чёрной дыры сразу привлекает внимание - над землёй  виден вход в пещеру". Вообще надо бы посмотреть на описания рядом - фразы недостаточно, но на вопрос "почему вход такой" мне приходит в голову ответ - речь не просто о проплешине, но о возвышении (тогда описываемая пещера открывается в склоне) или об овраге или спуске (тогда горловина пещеры - в стене оврага).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1136 : Сентября 07, 2014, 10:41 »
Всем спасибо!
Да, Геометр прав - насколько я понимаю, на чистом от деревьев месте располагается холмик, в котором и чернеет вход в пещеру.

Just inside the cave, the ceiling and floor drop sharply, creating a slide down to the cavern below. Roots and vines grow in abundance along the floor, allowing for an easy descent into the next chamber. The cave descends sharply for 25 feet to the entrance cavern below, but the roots and vines make it easy to navigate with a successful Climb check (DC 5). The ceiling drops even more sharply, closing from 15 feet above the floor at the top of the slide to 10 feet above the floor about halfway down. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1137 : Сентября 07, 2014, 11:07 »
Прямо за входом пол и потолок резко обрываются вниз, образуя спуск в нижнюю пещеру. Корни и лозы обильно покрывают пол, позволяя без труда спуститься в пещеру в глубине. Ход резко идёт вниз на 25 футов, но растительность позволяет спуститься, совершив проверку Climb (DC 5). Потолок уходит вниз ещё быстрее, так что 15-футовая у входа пещера сужается до 10-футовой высоты уже на полпути.
« Последнее редактирование: Сентября 07, 2014, 11:10 от Геометр Теней »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1138 : Сентября 09, 2014, 10:05 »
Спасибо!

A pair of hulking blink dogs Kazok caught and turned feral with blacktooth fungus guard the cave's entrance. If Kazok knows about the PCs approach, he riles up the blink dogs enough that they are here awaiting the arrival of the characters; otherwise they're found in area C10. - ?

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1139 : Сентября 09, 2014, 13:32 »
riles up - натравливать (собак). Но в данном контексте я бы перевёл как "спустит собак", хотя это и не совсем точно.