Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252916 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1140 : Сентября 14, 2014, 12:08 »
Спасибо!

The 153-year-old King Warcrown boasts the broad, muscular build that is the hallmark of the rugged shield dwarves, and the noble bearing common to monarchs everywhere. His most distinguishing physical features are his flaxen beard, which he keeps brushed to perfection at all times, and a livid scar that runs from just above his right eye, across his right cheek, to end at the lobe of his right ear (a souvenir of the battle against the orcs for control of Citadel Felbarr). He wears his badge of office -- a simple golden crown adorned with three large sapphires -- whenever appearing in public. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1141 : Сентября 14, 2014, 15:36 »
Цитировать
He wears his badge of office -- a simple golden crown adorned with three large sapphires -- whenever appearing in publi
Он носит символ своего статуса - простую золотую корону, украшенную тремя большими сапфирами - когда появляется на публике.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1142 : Сентября 15, 2014, 10:58 »
Cпасибо!

Еmerus Warcrown has always known that he was born to fight. All his life he has felt at ease only in time of war or when planning for its arrival. He is much more at home astride his war pony than on his throne, but he is acutely aware of his responsibilities as a figure of authority. - ?

Оффлайн Сноходец

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 32
  • Pentex Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1143 : Сентября 15, 2014, 19:00 »
1. Он чувствует себя легко и непринуждённо только на войне или готовясь к войне.
2. …но он ни на минуту не забывает о долге правителя [перед своим народом].

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1144 : Сентября 16, 2014, 11:14 »
Спасибо!

During his time as an innkeeper, Trevis made the acquaintance of Sergeant Garyth Ilgarn, who liked to drink at the inn's taproom despite its upscale prices. The two men became friends over the course of their ongoing dialogue about the undesirable nature of Zhent army life. - ?

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1145 : Сентября 16, 2014, 12:33 »
"Эти двое мужчин сдружились во время продолжительной беседы о нежелательной природе существования армии Зента"

Чтоб правильно подобрать перевод слова "нежелательной" нужно больше знать о этой самой армии. Что она из себя представляет, чем известна, что о ней думают эти двое. Варианты "неприятной", "подозрительной", "сомнительной".

Оффлайн Сноходец

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 32
  • Pentex Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1146 : Сентября 16, 2014, 13:48 »
Кажется, тут несколько иное и ребята сдружились за разговорами о тяготах армейской жизни.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1147 : Сентября 17, 2014, 10:04 »
Сноходец, у меня тоже сложилось такое впечатление, так как дальше пишется о том, что они привели в другую страну большую группу переселенцев. Но как тогда должна звучать фраза полностью?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1148 : Сентября 17, 2014, 11:45 »
The two men became friends over the course of their ongoing dialogue about the undesirable nature of Zhent army life. - ?
Эти двое мужчин подружились за время долгой беседы о тяготах Жентской военной службы.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1149 : Сентября 19, 2014, 11:23 »
Всем спасибо!

Cefrey is a young woman from Luskan who is currently employed by the Shades to spy on certain activities in Silverymoon. Using her good looks and charm to advantage, the brown-eyed beauty frequents upscale inns and taverns where she chats with military officers who go there to relax on their off-duty hours. Any information she learns she relays to her employers on a biweekly basis - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1150 : Сентября 19, 2014, 12:00 »
Всем спасибо!

Cefrey is a young woman from Luskan who is currently employed by the Shades to spy on certain activities in Silverymoon. Using her good looks and charm to advantage, the brown-eyed beauty frequents upscale inns and taverns where she chats with military officers who go there to relax on their off-duty hours. Any information she learns she relays to her employers on a biweekly basis - ?
Любую информацию, которую узнает, она передаёт своим нанимателям раз в две недели.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1151 : Сентября 20, 2014, 10:27 »
Спасибо!

King Warcrown strives to be a good and wise ruler, but sometimes his passion for warfare threatens to get the better of his judgment. Fortunately, he has selected able advisors, on whom he relies rather heavily for counsel in matters that do not pertain directly to the security and defense of his realm. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1152 : Сентября 20, 2014, 12:02 »
Король Warcrown стремится быть справедливым и добрым, но порой его страсть к военному делу перевешивает голос рассудка. К счастью, он подыскал себе достойных советников, на мнение которых он всецело полагается в вопросах, не относящихся напрямую к защите королевства.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1153 : Сентября 23, 2014, 09:58 »
Контекст: Статья о модифицировании правил персонажестроения.

This makes “special snowflakes” who don’t suit the genre or story less attractive than PCs consistent with the campaign’s premises.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1154 : Сентября 23, 2014, 10:13 »
Это метафора, которую используют в целях соблюдения политкорректности: хотя кажется, что одни люди нормальные, а другие - ненормальные, на самом деле все люди разные как снежинки, каждый уникален. Также эта метафора употребляется и ехидно, типа "раз ты такой особенный..." или "он ведь у нас, ну знаешь, особенная снежинка". Судя по TvTropes, термин пробрался и в ролевой сленг, обозначая показательно, дуто нестандартных персонажей.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1155 : Сентября 23, 2014, 10:29 »
Спасибо, мне эта метафора знакома. А у неё есть русские аналоги?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1156 : Сентября 23, 2014, 10:58 »
Возможно, просто "уникум"? Это высокопарное слово употребляется в обычной речи только иронично.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1157 : Сентября 25, 2014, 10:34 »
Спасибо!

Possessions:+3 dwarven plate of spell resistance (SR 17), +2 defending dwarven waraxe. (The DM can add more items as needed, but be sure to take this into account in terms of experience and challenge should King Emerus work either for or against the PCs.) - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1158 : Сентября 25, 2014, 11:10 »
Possessions:+3 dwarven plate of spell resistance (SR 17), +2 defending dwarven waraxe. (The DM can add more items as needed, but be sure to take this into account in terms of experience and challenge should King Emerus work either for or against the PCs.) - ?
ДМ может добавить больше вещей по мере необходимости, но не забудье учесть это с точки зрения опыта и вызова, если Король Эмерус будет либо за, либо против ИП.

Впрочем, люди, лучше знакомые с механикой, наверное лучше переведут.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1159 : Сентября 28, 2014, 10:37 »
Спасибо!

Likewise, King Warcrown delegates a fair amount of administrative work to them so that he can find a few spare hours each day to visit one or more of the ongoing projects that are under way. In recent months he has sometimes visited the mines that his folk are reclaiming steadily. He is considering whether it might not be better to hire adventurers to locate the lost mines and clear them of unwanted residents. - ?

reclaiming здесь скорее всего означает "восстанавливают", так как речь идёт о короле недавно отвоёванного у врагов поселения.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1160 : Сентября 28, 2014, 10:51 »
Точно так же король Warcrown возлагает на них немалую часть административной работы. Благодаря этому у него находится несколько часов в день, чтобы лично проверять ход текущих проектов. В последние несколько месяцев он порой посещал возвращаемые (вариант - отбитые) его народом шахты. Он решает, стоит или не стоит нанимать искателей приключений, чтобы отыскать потерянные шахты и очистить их от опасных обитателей.


Второе предложение составлено несколько коряво - но смысл в том, что король посещает шахты, на которых возобновляются работы, и проверяет, как идут дела.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1161 : Сентября 30, 2014, 11:38 »
Спасибо!

Trevis Uhl served for years as a captain in the army of Zhentil Keep army. When the city was besieged and went up in a blaze of holy fire, he decided that remaining to fight would be nothing short of suicidal. He left the army and used his savings to purchase a modest inn in the intact part of the city, naming it The Defiant Gesture. - ?

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1162 : Сентября 30, 2014, 11:56 »
Решил, что продолжать бороться будет суицидальным поступком.

Оффлайн The Monkey King

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 860
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1163 : Сентября 30, 2014, 12:02 »
обычно в русском языке используется "равносильно самоубийству". И наверное лучше будет "сражаться", учитывая что там осада.
« Последнее редактирование: Сентября 30, 2014, 12:04 от The Monkey King »

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1164 : Сентября 30, 2014, 12:50 »
Я бы поспорил, потому что при осаде не сражаются, а сидят на попе ровно.

Оффлайн The Monkey King

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 860
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1165 : Сентября 30, 2014, 13:53 »
Нужно смотреть контекст, какого типа осада. Я с этим сеттингом плохо знаком, но по отрывку больше похоже на около-штурмовой замес.
« Последнее редактирование: Сентября 30, 2014, 13:58 от The Monkey King »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1166 : Октября 08, 2014, 10:59 »
Всем спасибо!
Остановился на варианте "остаться в строю" - годится в любом случае!)

Rand Sharpsword, collector of bits of travel and geographical information, brings you further details about the Silver Marches area. Rand provides these to supplement the information found in the Silver Marches. - ?

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1167 : Октября 08, 2014, 11:20 »
Она (информация от Рэнда) дополняет информацию, найденную в Серебрянных болотах

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1168 : Октября 16, 2014, 15:48 »
Спасибо!
Из таблицы "Случайное содержимое ящиков":
Horse or hound barding - ?

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1169 : Октября 16, 2014, 16:07 »
Вообще, это попона, но усиленная, как доспех.

Можно, конский или собачий доспех.