Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252655 раз)

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1320 : Марта 16, 2016, 02:56 »
А разве в гладиусе исключение?

Гла́диус или гла́дий (лат. gladius)  вещает вики.

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1321 : Марта 16, 2016, 14:21 »
Ну, "гладий" - крайне не распространенная форма (хотя и правильная). Почти всегда римский короткий меч называют гладиусом (а это формально не правильно). Потому ли, что это устоявшаяся форма, или что бы было меньше ассоциаций с глаголом "гладить" - не знаю. Так что форма "гладиус" считается правильной, и поэтому все же исключение из общего правила, по которому -us отбрасывается.

Оффлайн SerGor

  • Dungeons & Dragons
  • Старейшина форума
  • *
  • Сообщений: 3 604
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1322 : Апреля 06, 2016, 09:44 »
Есть по ДнД 4 кампания - Scales of War. Постоянно видел два варианта перевода - "Чешуя Войны" (там в конце игроки в войну драконов Багамута и Тиамат ввязываются) и "Весы Войны" (тут уже логику перевода не понимаю). Но недавно подумалось, а может правильный перевод - "Масштабы Войны" или "Размах Войны"? Как думаете, какой вариант более логичен?

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1323 : Апреля 06, 2016, 12:24 »
Тут очевидно игра слов. Поэтому мне больше всего глянулся "Размах войны" - ведь размах и у драконьих крыл есть. Но можно попробовать и получше что-нибудь выдумать.

Оффлайн Gix

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 474
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1324 : Апреля 08, 2016, 21:42 »
А я всё ещё ковыряюсь с MotW, и вот такой вопрос. Даже не столько "подскажите слово", сколько помогите понять, что в оригинале имелось ввиду. Там в плейбуках в описаниях внешности с "гендерной" т.з. встречаются следующие характеристики:
man, woman, boy, girl, androgynous, asexual, mysterious, transgressive, concealed, indeterminate, masked.
Помогите разобраться кого, куда и как.
man, woman, boy, girl — понятно
masked — встречается один раз у Посвящённого (Initiate), вроде тоже понятно, хотя и имеет как одну из альтернатив "concealed".
concealed, indeterminate,  — примерно про одно и тоже, но в чём разница? Я предполагаю, что "concealed" — это мешковатая одежда, капюшон, и т.д., indeterminate — просто внешность неопределённого пола, м.б. из-за возраста ("indeterminate" встречается только во внешности эксперта) но в чём тогда разница с "androgynous"?
androgynous — ну вроде понятно, "обоеполая" внешность, но в чём разница с "indeterminate"?
asexual — предположим, понятно, хотя выделение в отдельную категорию... но предположим. И если это отдельная от man и woman категория, то как отделяется от indeterminate?
mysterious — встречается только у Чудовища (Monstrous), я предполагаю, что это для существа настолько странного, что к нему слабо применимы человеческие категории пола, или это просто "флаворный" аналог "concealed"?
transgressive — а это кто? вроде особенно не применимо к характеристике внешности, и даже "transgressive look" в гугле никаких осмысленных картинок не показывает. Есть подозрение, что надо переводить как "вызывающий", но не уверен.
« Последнее редактирование: Апреля 08, 2016, 22:55 от Gix »

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1325 : Апреля 08, 2016, 23:45 »
concealed, indeterminate,  — примерно про одно и тоже, но в чём разница? Я предполагаю, что "concealed" — это мешковатая одежда, капюшон, и т.д., indeterminate — просто внешность неопределённого пола, м.б. из-за возраста ("indeterminate" встречается только во внешности эксперта) но в чём тогда разница с "androgynous"?
androgynous — ну вроде понятно, "обоеполая" внешность, но в чём разница с "indeterminate"?
Насколько я понимаю, если приглядеться к персонажу с андрогинной внешностью, становится понятно, какого он или она пола.
У indeterminate это не так.
Но в отличие от concealed, это они так выглядят, а не нарочно скрывают свой пол.
картинка
[свернуть]
Если у сеттинга высокий градус неадеквата, то indeterminate может означать, что персонаж решит, какого он(а) пола, когда вырастет.

asexual — предположим, понятно, хотя выделение в отдельную категорию... но предположим. И если это отдельная от man и woman категория, то как отделяется от indeterminate?
Ну, если это не сексуальная ориентация (ни на кого), то это значит, что персонаж просто бесполый. Например, голем.

transgressive — а это кто? вроде особенно не применимо к характеристике внешности, и даже "transgressive look" в гугле никаких осмысленных картинок не показывает. Есть подозрение, что надо переводить как "вызывающий", но не уверен.
Скорее всего, transgressive персонаж активно использует в своей внешности элементы не своего пола. Скажем, он мужского пола, а одет в женскую одежду.

Оффлайн Gix

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 474
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1326 : Апреля 11, 2016, 00:20 »
Спасибо!
это значит, что персонаж просто бесполый. Например, голем.
Да, спасибо за идею, я посмотрел — asexual встречается только у посланца небес, который вполне может быть какой-то достаточно сверхъестественной сущностью, что бы пола просто не иметь.

Скорее всего, transgressive персонаж активно использует в своей внешности элементы не своего пола. Скажем, он мужского пола, а одет в женскую одежду.
Угу, спасибо. Осталось подобрать подходящее слово, в переводе AW для аналога (там, правда, не transgressive, а transgressing), было использовано трансгендер, я пожалуй на варианте кроссгендер остановлюсь — более широкий спектр значений, чем у трансгендера, и в большей степени про внешность, а не про психику.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1327 : Августа 01, 2016, 01:07 »
Højplads

Как бы вы перевели это имя?


Немецкий колорит.

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1328 : Августа 01, 2016, 02:07 »
Насколько я понимаю, это датское слово, означающее "высокое место" (høj plads = high place в английском, Hoch Platz в немецком).
Если оригинал был на датском, то такие топонимы (или антропонимы, от них произведенные) по идее переводятся. То есть это будет "Вышеземье" или там "Вышеземец", например.
Если оригинал был на английском, а датское слово было туда вставлено для указания на "иноземность", то лучше не переводить, а транскрибировать (хотя, конечно, от русского датский сильно дальше, чем от английского, и "иноземность" будет выражена сильнее). Я не знаю датского, но если верить вот этой статье (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F), должно получиться Хойплас.
Если зачем-то нужен именно немецкий, а не датский колорит, тогда нужно перевести на немецкий, а потом транскрибировать. Будет Хохплац, насколько я понимаю (опять же см. статью https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F).

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1329 : Августа 01, 2016, 02:53 »
Спасибо

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1330 : Августа 01, 2016, 10:00 »
Цитировать
indeterminate — просто внешность неопределённого пола, м.б. из-за возраста ("indeterminate" встречается только во внешности эксперта) но в чём тогда разница с "androgynous"?
Можно ещё так: у androgynous внешность содержит ярко выраженные элементы, характерные для обоих полов, а indeterminate носит одежду, украшения и причёски, которые в данной культуре могут принадлежать любому полу, "нейтральные" (джинсы, бесформенные hoodie, короткая стрижка, кроссовки).
Concealed, возможно, специально предпринимает ещё какие-то действия, чтобы скрыть признаки своего биологического пола (например, девушка утягивает грудь специальным бандажом).

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1331 : Августа 01, 2016, 11:16 »
Højplads

Как бы вы перевели это имя?


Немецкий колорит.
Не отменяя, того что сказал Ангон, хочу заметить, что plads в датском также означает «положение». Я не знаю датский, но тогда получается какой-то князь. Ну или норман-завоеватель, раз колорит немецкий. Варяг. Выходит, что-то вроде «Трувора», из-за небольшой созвучности.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1332 : Августа 01, 2016, 16:07 »
Højplads

Как бы вы перевели это имя?
Само имя я бы передал в соответствии с правилами датско-русской практической транскрипции: "Соньи Хойплас". А приведённое в оригинале толкование прозвища -- "High Seated or Well-Mounted" -- перевёл бы как "Высокосидящий".

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1333 : Августа 01, 2016, 22:05 »
Да, если это прозвище, то "высокосидящий" подходит. Или "высокостольный", если речь о том, что он "сидит" на более "высоком столе", чем другие (в смысле, правит в столице). Или "Высокий Стол". Или "Высокое Седло", если речь про то, что он хороший всадник.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1334 : Августа 01, 2016, 22:41 »
Не забываем, что датский — бедный, по сравнению с русским язык. Поэтому такой диапазон перевода вполне допустим.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1335 : Августа 02, 2016, 03:02 »
Само имя я бы передал в соответствии с правилами датско-русской практической транскрипции: "Соньи Хойплас". А приведённое в оригинале толкование прозвища -- "High Seated or Well-Mounted" -- перевёл бы как "Высокосидящий".
А почему соньи?

Почему Well mounted проигнорировал?

И еще, раз уж у тебя есть оригинал, как бы ты перевел названия эпох? Мне мой перевод не очень нравится сейчас....

Grazing
Ranging
Breaking
Saddling
Bridling
Bucking
Riding


(как вы понимаете, все названия должны быть связаны с лошадками, и это названия эпох)
« Последнее редактирование: Августа 02, 2016, 03:05 от Azalin Rex »

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1336 : Августа 02, 2016, 11:20 »
О! Контекст попёр.

Ну-ка рассказывайте откуда это всё.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1337 : Августа 02, 2016, 12:56 »
О! Контекст попёр.

Ну-ка рассказывайте откуда это всё.
Равенлофт Атлас 5
В смысле контекст попер? Когда нужно, я всегда его привожу./b]

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1338 : Декабря 24, 2016, 22:31 »
Доброго времени суток! Давно меня тут не было, но вот появилось условно свободное время, решил снова взяться за переводы, и, как обычно, появились вопросы! Надеюсь, здесь ещё остались те, кто сможет помочь?

1. If a monk uses a staff or another versatile weapon two-handed, does it still count as a monk weapon? Yes. A monk weapon must lack the two-handed property, but nothing prevents a monk from wielding such a weapon with two hands. Fundamentally, a monk weapon counts as such no matter how a monk uses it. - ?

2. Curious about the spell’s intent? The spell is meant to be a classic jinx — the sort seen in folklore — that is useful in and out of combat. In combat, the spell provides some extra necrotic damage. Outside combat, you could foil a cunning diplomat, for example, by casting the spell and imposing disadvantage on his or her Charisma checks. - ?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1339 : Декабря 25, 2016, 00:59 »
1. Оружие монаха не должно обладать свойством "двуручное".

2. Это заклинание придумывалось как классический "сглаз" из народных преданий.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1340 : Декабря 25, 2016, 22:49 »
Спасибо!

1. A spell scroll can be named in a variety of ways: spell scroll, scroll of X (where X is the name of a spell), or spell scroll of X (where X, again, is the name of a spell). No matter how its name appears, a spell scroll follows the same rule. - ?
2. Can a spellcaster dismiss a spell after casting it? You can’t normally dismiss a spell that you cast unless (a) its description says you can or (b) it requires concentration and you decide to end your concentration on it. Otherwise, a spell’s magic is unleashed on the environment, and if you want to end it, you need to cast dispel magic on it. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1341 : Декабря 25, 2016, 22:53 »
1. A spell scroll can be named in a variety of ways: spell scroll, scroll of X (where X is the name of a spell), or spell scroll of X (where X, again, is the name of a spell). No matter how its name appears, a spell scroll follows the same rule. - ?
Неважно, как свиток назван, он всегда следует одним и тем же правилам.
(варианты названий приведены в первой части предложения, это синонимы.)

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1342 : Декабря 26, 2016, 03:27 »
2. Can a spellcaster dismiss a spell after casting it? You can’t normally dismiss a spell that you cast unless (a) its description says you can or (b) it requires concentration and you decide to end your concentration on it. Otherwise, a spell’s magic is unleashed on the environment, and if you want to end it, you need to cast dispel magic on it. - ?
unleash - это "спустить с привязи" (собаку), "развязать". Надо подумать, как тут уместнее сказать про магию.
Например, "В ином случае вы отпустили заклинание, так что магия остается на местности, и если вы хотите завершить его действие, вам нужно сотворить развеивающее магию заклинание".

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1343 : Декабря 26, 2016, 06:34 »
2. Can a spellcaster dismiss a spell after casting it? You can’t normally dismiss a spell that you cast unless (a) its description says you can or (b) it requires concentration and you decide to end your concentration on it. Otherwise, a spell’s magic is unleashed on the environment, and if you want to end it, you need to cast dispel magic on it. - ?
Иначе, магия заклинания обрушивается на окружающее пространство, и если Вы хотите прекратить её, нужно произнести развеивание магии на неё.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1344 : Декабря 26, 2016, 14:37 »
Я бы сказал "иначе магия заклинания уже выпущена в мир, и чтобы отменить её, вам потребуется заклинание рассеивания магии"

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1345 : Декабря 26, 2016, 14:39 »
Нет, тут именно «обрушивается».

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1346 : Декабря 26, 2016, 22:01 »
Всем спасибо!

1. Here’s a bit of wording minutia: we would write “melee-weapon attack” if we meant an attack with a melee weapon. - ?
2. Are attack rolls and saving throws basically specialized ability checks? They aren’t. It’s easy to mistake the three rolls as three faces of the same thing, because they each involve rolling a d20, adding any modifiers, and comparing the total to a Difficulty Class, and they’re all subject to advantage and disadvantage. In short, they share the same procedure for determining success or failure. - ?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1347 : Декабря 26, 2016, 22:41 »
1. Here’s a bit of wording minutia: we would write “melee-weapon attack” if we meant an attack with a melee weapon. - ?
Немного терминологического занудства: мы бы так и написали: "атака оружием ближнего боя", если бы имели в виду атаку, производимую оружием ближнего боя.
melee-weapon attack - 'атака оружием ближнего боя'
melee weapon attack - 'атака оружием в ближнем бою'

2. Are attack rolls and saving throws basically specialized ability checks? They aren’t. It’s easy to mistake the three rolls as three faces of the same thing, because they each involve rolling a d20, adding any modifiers, and comparing the total to a Difficulty Class, and they’re all subject to advantage and disadvantage. In short, they share the same procedure for determining success or failure. - ?
Не являются ли броски атаки и спасброски по сути специализированными проверками способностей? Ни в коем случае. Эти три сущности легко принять за три стороны одного явления, поскольку каждая из них предполагает бросок d20, добавление положенных модификаторов и сравнение результата с классом сложности...

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1348 : Декабря 27, 2016, 01:34 »
Нет, тут именно «обрушивается».
С чего вдруг? У unleash значения "обрушить" я не вижу.
Я бы сказал "иначе магия заклинания уже выпущена в мир, и чтобы отменить её, вам потребуется заклинание рассеивания магии"
А вот это хороший вариант.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1349 : Декабря 27, 2016, 06:16 »
С чего вдруг? У unleash значения "обрушить" я не вижу.
Где не видишь? Я не понял.