Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252651 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1350 : Декабря 28, 2016, 00:14 »
Спасибо!

1. Other spells of this sort let the spellcaster choose from among several broad options. For example, conjure minor elementals offers four options. Here are the first two:
•One elemental of challenge rating 2 or lower
•Two elementals of challenge rating 1 or lower - ?

2. If the same cleric casts cure wounds, she needs to put the mace or the shield away, because that spell doesn’t have a material component but does have a somatic component. She’s going to need a free hand to make the spell’s gestures. - ?

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1351 : Декабря 28, 2016, 01:16 »
1. «Между несколькими укрупненными вариантами»
2. «[Ей] понадобится».

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1352 : Декабря 29, 2016, 00:12 »
Спасибо!

1. What’s the amount of interaction needed to use a spellcasting focus? Does it have to be included in the somatic component? If a spell has a material component, you need to handle that component when you cast the spell (PH, 203). The same rule applies if you’re using a spellcasting focus as the material component. - ?
2. You need to load each bolt into the weapon, and doing so requires a hand. To dig deeper into this point, take a look at the following sentence in the definition of the ammunition property: “Drawing the ammunition from a quiver, case, or other container is part of the attack.” - ?

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1353 : Декабря 29, 2016, 03:59 »
1. Other spells of this sort let the spellcaster choose from among several broad options. For example, conjure minor elementals offers four options. Here are the first two:
•One elemental of challenge rating 2 or lower
•Two elementals of challenge rating 1 or lower - ?
"Между несколькими основными вариантами" или "между несколькими широкими вариантами"? Речь здесь вроде про то, что предлагаемые варианты не ограничивают заклинателя жесткими рамками, он внутри этих вариантов может дополнительно еще что-нибудь выбрать.
1. What’s the amount of interaction needed to use a spellcasting focus? Does it have to be included in the somatic component? If a spell has a material component, you need to handle that component when you cast the spell (PH, 203). The same rule applies if you’re using a spellcasting focus as the material component. - ?
Буквально здесь "Какое количество взаимодействия (с материальным компонентом?) необходимо для использования spellcasting focus?", но это звучит коряво. Я бы перевел "Как именно нужно взаимодействовать (с чем-то), чтобы использовать его в качестве spellcasting focus?".
2. You need to load each bolt into the weapon, and doing so requires a hand. To dig deeper into this point, take a look at the following sentence in the definition of the ammunition property: “Drawing the ammunition from a quiver, case, or other container is part of the attack.” - ?
Возможно, "Чтобы лучше понять этот момент, взгляните на следующее высказывание..."?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1354 : Декабря 29, 2016, 23:50 »
Спасибо!

1. Being able to delay your turn can let you wreak havoc on the durations of spells and other effects, particularly any of them that last until your next turn. Simply by changing when your turn happens, you could change the length of certain spells. The way to guard against such abuse would be to create a set of additional rules that would limit your ability to change durations. The net effect? More complexity would be added to the game, and with more complexity, there is greater potential for slower play. - ?
2. The ability to delay your turn can make initiative meaningless, as characters and monsters bounce around in the initiative order. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1355 : Декабря 30, 2016, 10:16 »
1) Способность откладывать ход позволяет вносить хаос в длительность заклинаний и прочих эффектов, в частности тех, что длятся до своего следующего хода.
2) Способность откладывать ход может сделать инициативу бессмысленной, поскольку персонажи и монстры будут метаться туда-сюда по порядку инициативы.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1356 : Декабря 30, 2016, 19:10 »
More complexity would be added to the game, and with more complexity, there is greater potential for slower play. - ?
Это добавит игре сложности, а со сложностью приходит опасность более медленной игры.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1357 : Января 02, 2017, 12:43 »
Всем спасибо!

1. When designing a feat with a narrow use, we consider adding at least one element that can benefit a character more broadly—a bit of mastery that your character brings from one situation to another. The second benefit of Crossbow Expert is such an element, as is the first benefit of Great Weapon Master. That element in Crossbow Expert shows that some of the character’s expertise with one type of thing—crossbows, in this case—transfers to other things. - ?
2. How does the Lucky feat interact with advantage and disadvantage? The Lucky feat lets you spend a luck point; roll an extra d20 for an attack roll, ability check, or saving throw; and then choose which d20 to use. This is true no matter how many d20s are in the mix. For example, if you have disadvantage on your attack roll, you could spend a luck point, roll a third d20, and then decide which of the three dice to use. You still have disadvantage, since the feat doesn’t say it gets rid of it, but you do get to pick the die. - ?

Оффлайн Harrm

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 193
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1358 : Января 02, 2017, 21:21 »
1. Узкоспециалиированная черта | одним видом предметов
2. Как много к20 кидается | вы можете выбрать дайс

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1359 : Января 04, 2017, 12:35 »
Спасибо!

1. Can you delay your turn and take it later in the round? Nope. When it’s your turn, either you do something or you don’t. If you don’t want to do anything, consider taking the Dodge action so that you’ll, at least, have some extra protection. If you want to wait to act in response to something, take the Ready action, which lets you take part of your turn later. - ?
2. Your turn involves several decisions, including where to move and what action to take. If you could delay your turn, your decision-making would possibly become slower, since you would have to consider whether you wanted to take your turn at all. Multiply that extra analysis by the number of characters and monsters in a combat, and you have the potential for many slowdowns in play. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1360 : Января 04, 2017, 13:11 »
Цитировать
If you want to wait to act in response to something, take the Ready action, which lets you take part of your turn later.
Если вы хотите действовать в ответ на что-то, используйте действие Ready (не перевожу, так как всё равно должно согласоваться с вашими терминами), которое позволяет совершить часть своего хода позже.
Цитировать
If you could delay your turn, your decision-making would possibly become slower, since you would have to consider whether you wanted to take your turn at all. Multiply that extra analysis by the number of characters and monsters in a combat, and you have the potential for many slowdowns in play
Если вы можете отложить ход, то скорее всего принятие вами решений замедлится, потому что вам придётся прикидывать, хотите ли вы делать ход сейчас. Умножьте это на число персонажей и монстров в бою, и вы увидите множество потенциальных заминок.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1361 : Января 05, 2017, 14:13 »
Спасибо!

1. By extension, the Extra Attack feature (given by several classes, including the fighter and paladin) doesn’t let you cast extra attack spells. That feature specifically relies on the Attack action, not the Cast a Spell action or any other action. - ?
2. Can you use a melee spell attack to make an opportunity attack? You can’t if the spell attack is created by casting a spell. When a creature triggers an opportunity attack from you, you can use your reaction to make a melee attack against it. The opportunity attack doesn’t suddenly give you the ability to cast a spell, such as shocking grasp. - ?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1362 : Января 05, 2017, 14:22 »
1. By extension, the Extra Attack feature (given by several classes, including the fighter and paladin) doesn’t let you cast extra attack spells. That feature specifically relies on the Attack action, not the Cast a Spell action or any other action. - ?
Поэтому свойство "Дополнительная атака" (имеющееся у нескольких классов, включая воина и паладина) не даёт возможности произносить дополнительные боевые заклинания. Данное свойство использует именно действие "атаковать", а не действие "произнести заклинание" или какое-либо другое.
Цитировать
2. The opportunity attack doesn’t suddenly give you the ability to cast a spell, such as shocking grasp. - ?
"Атака возможности" не наделяет тебя внезапно способностью произнести заклинание, такое как "Shocking grasp".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1363 : Января 06, 2017, 11:09 »
Спасибо!

1. The design intent for options like these is that the spellcaster chooses one of them, and then the DM decides what creatures appear that fit the chosen option. For example, if you pick the second option, the DM chooses the two elementals that have a challenge rating of 1 or lower.
A spellcaster can certainly express a preference for what creatures shows up, but it’s up to the DM to determine if they do. The DM will often choose creatures that are appropriate for the campaign and that will be fun to introduce in a scene. - ?
2. Why does the Player’s Handbook errata change X and not Y? The errata for the first printing of the Player’s Handbook sparked a number of questions. - ?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1364 : Января 06, 2017, 14:18 »
1. A spellcaster can certainly express a preference for what creatures shows up, but it’s up to the DM to determine if they do. The DM will often choose creatures that are appropriate for the campaign and that will be fun to introduce in a scene. - ?
Разумеется, произноситель заклинания может высказать свои пожелания по поводу появляющихся существ, но решение остаётся за ведущим. Зачастую тот останавливает свой выбор на существах, появление которых уместно в данной кампании и может создать интересную сцену. 

Цитировать
2. The errata for the first printing of the Player’s Handbook sparked a number of questions. - ?
Эрраты к первому изданию "Книги игрока" вызвали ряд вопросов.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1365 : Января 07, 2017, 11:09 »
Спасибо!

1. A long rest is a period of relaxation that is at least 8 hours long. It can contain sleep, reading, talking, eating, and other restful activity. - ?
2. The answer to such questions is straightforward: we fixed mistakes in the text. The errata fixes text that was incomplete or off the mark in the original printing of the book. - ?

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1366 : Января 07, 2017, 11:15 »
1. «типы отдыха».
2. «несоответствующий» — буквально говориться, что текст не удовлетворяет стандартам качества, но смягчается. Несоответствие — как раз такой термин из ISO 9000.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1367 : Января 07, 2017, 11:15 »
1) Долгий отдых - период расслабления, который длится не меньше 8 часов. Он может включать сон, чтение, беседы, еду и прочие спокойные занятия.
2) Эррата правит текст, который был неполон или содержал ошибки в изначальном издании. (Как вариант - вводил в заблуждение, был неудачно сформулирован и так далее).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1368 : Января 09, 2017, 19:13 »
Всем спасибо!

1. The Trance trait is, ultimately, meant to highlight the otherworldly character of elves, not to give them an edge in the game. - ?
2. Why even have a column like Sage Advice when a DM can just make a ruling? - Есть какой-то общепринятый термин на русском?

Оффлайн Ariwch

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 512
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1369 : Января 09, 2017, 20:21 »
Всем спасибо!

1. The Trance trait is, ultimately, meant to highlight the otherworldly character of elves, not to give them an edge in the game. - ?
2. Why even have a column like Sage Advice when a DM can just make a ruling? - Есть какой-то общепринятый термин на русском?
  • Особая черта Транс, призвана подчеркнуть инакую сущность эльфов, а не дать им преимущество в игре.
  • Для чего вообще делать колонку наподобие Sage Advice (Совет мудреца?), когда ГМ может попросту принять решение сам/создать домашнее правило – по общепринятому термину не скажу, но смысл такой.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1370 : Января 23, 2017, 14:10 »
Cпасибо!

Don’t expect any dramatic rules changes to show up in the forthcoming errata. We’re focusing on straightforward corrections: cutting extraneous words, adding missing ones, and clarifying things that are unclear. - ?
When we come across something that is more of a redesign than a correction, we put it into a queue of things to playtest and possibly publish at a later date. We’ll let you know if a redesign is around the corner! - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1371 : Января 23, 2017, 14:25 »
When we come across something that is more of a redesign than a correction, we put it into a queue of things to playtest and possibly publish at a later date. We’ll let you know if a redesign is around the corner! - ?
Мы вам скажем, если изменение правил уже близко.

Don’t expect any dramatic rules changes to show up in the forthcoming errata. We’re focusing on straightforward corrections: cutting extraneous words, adding missing ones, and clarifying things that are unclear. - ?
Мы сосредоточены на просто исправлениях: вырезаем лишние слова, добавляем недостающие, поясняем неясное.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1372 : Января 24, 2017, 15:37 »
Спасибо!

1. In the new edition, the errata process is strictly for the correction of such things. Rebalancing and redesigning game elements is the domain of playtesting, Unearthed Arcana articles, new design, and possible revision later in the edition’s lifespan. - ?
2. You feel the Beastmaster is underpowered? We’ve had our eye on that subclass for a while. - ?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1373 : Января 24, 2017, 17:18 »
1. In the new edition, the errata process is strictly for the correction of such things. Rebalancing and redesigning game elements is the domain of playtesting, Unearthed Arcana articles, new design, and possible revision later in the edition’s lifespan.
В рамках новой редакции эрраты предназначены строго для исправления подобного. За балансировку и переделку элементов игры отвечают плейтесты, статьи в Unearthed Arcana, новые разработки и, возможно, переработанное издание на более поздних этапах существования этой редакции.
2. You feel the Beastmaster is underpowered? We’ve had our eye on that subclass for a while.
Думаете, что Beastmaster недостаточно силён? Мы давно уже присматриваемся к этому подклассу.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1374 : Января 25, 2017, 12:42 »
Спасибо!

1. It’s not intended to be filled with new design surprises. It’s meant to repair spots where we forgot to tell you something, where we inadvertently told you the wrong thing, or where some of you grasped our design intent and others didn’t, as a result of the text not being clear enough. - ?
2. The Trance trait is, ultimately, meant to highlight the otherworldly character of elves, not to give them an edge in the game.
That all said, if you’re the DM and you decide to let Trance shorten an elf’s long rest, you’re not going to break the game. You are making a world-building choice if you do so. - ?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1375 : Февраля 01, 2017, 10:22 »
Таки никто не может помочь?(

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1376 : Февраля 01, 2017, 11:47 »
1. Тут неплохо бы побольше контекста, так как непонятно, что это за "It".

2. При этом, если вы, как ДМ, решите... // Но тогда вы принимаете решение о том, как устроен ваш мир.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1377 : Февраля 01, 2017, 11:51 »
1. It’s not intended to be filled with new design surprises. It’s meant to repair spots where we forgot to tell you something, where we inadvertently told you the wrong thing, or where some of you grasped our design intent and others didn’t, as a result of the text not being clear enough. - ?
[Оно] не должно быть полно новых сюрпризов от разработчиков. Оно должно починить те места, где мы забыли вам что-то сказать, где мы случайно сказали не то, или где-то часть из вас поняла наши намерения, а другие - не поняли, потому что текст был недостаточно ясно написан.

2. The Trance trait is, ultimately, meant to highlight the otherworldly character of elves, not to give them an edge in the game.
That all said, if you’re the DM and you decide to let Trance shorten an elf’s long rest, you’re not going to break the game. You are making a world-building choice if you do so. - ?
Черта "транс", в конце концов, должна подчеркнуть потусторонесть эльфов, а не дать им преимущество в игре.
Несмотря на это, если вы - ДМ, и вы решите позволить Трансу сокращать длительный отдых эльфа - игру вы не сломаете. Этим вы просто принимаете решение на уровне создания мира.

1. Тут неплохо бы побольше контекста, так как непонятно, что это за "It".
Я так понимаю, что речь идёт о всё той же эррате к какой-то книге.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1378 : Февраля 02, 2017, 13:26 »
Всем спасибо!

1. Many unexpected things can happen in a D&D campaign, and no set of rules could reasonably account for every contingency. If the rules tried to do so, the game would become unplayable. An alternative would be for the rules to severely limit what characters can do, which would be counter to the open-endedness of D&D. - ?
2. When I answer rules questions, I often come at them from one to three different perspectives.
RAW. “Rules as written”—that’s what RAW stands for.
RAI: “rules as intended.”
RAF, “rules as fun.” - с одной из трёх, или от одной до трёх? И есть ли хорошие обозначения на русском для RAW и прочих подходов, или лучше просто оставить английские?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1379 : Февраля 02, 2017, 13:59 »
1. Many unexpected things can happen in a D&D campaign, and no set of rules could reasonably account for every contingency. If the rules tried to do so, the game would become unplayable. An alternative would be for the rules to severely limit what characters can do, which would be counter to the open-endedness of D&D. - ?
В кампании по ДнД может произойти много непредвиденных вещей, и никакой набор правил не может предусмотреть их всё. Если бы правила попытались это сделать, игра стала бы неиграбельной. Альтернатива - сильно ограничить правилами возможности персонажей, что будет противоречить открытости ДнД.

"открытость" здесь - возможность произвольных заявок, я так понимаю.

2. When I answer rules questions, I often come at them from one to three different perspectives.
RAW. “Rules as written”—that’s what RAW stands for.
RAI: “rules as intended.”
RAF, “rules as fun.” - с одной из трёх, или от одной до трёх? И есть ли хорошие обозначения на русском для RAW и прочих подходов, или лучше просто оставить английские?
От одной до трёх.
http://wiki.rpgverse.ru/wiki/RAW - перевода аббревиатуры нет, зато есть перевод понятия, «по букве правил».