Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252702 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1380 : Февраля 03, 2017, 13:07 »
Спасибо!

1. Questions and answers about the rules of fifth edition Dungeons & Dragons appear in Sage Advice, a monthly column on the D&D website (dnd.wizards.com). This document compiles most of them and organizes them by topic, after first noting what the game’s official rules references are. - ?
2. In a typical D&D session, a DM makes numerous rules decisions—some barely noticeable and others quite obvious. Players also interpret the rules, and the whole group keeps the game running. There are times, though, when the design intent of a rule isn’t clear or when one rule seems to contradict another. - ?

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1381 : Февраля 04, 2017, 09:43 »
1. Questions and answers about the rules of fifth edition Dungeons & Dragons appear in Sage Advice, a monthly column on the D&D website (dnd.wizards.com). This document compiles most of them and organizes them by topic, after first noting what the game’s official rules references are. - ?
Этот документ собирает большинство из них, и сортирует их по темам, сперва отмечая, что из них - ссылки на официальные правила.

2. In a typical D&D session, a DM makes numerous rules decisions—some barely noticeable and others quite obvious. Players also interpret the rules, and the whole group keeps the game running. There are times, though, when the design intent of a rule isn’t clear or when one rule seems to contradict another. - ?
Игроки тоже интерпретируют правила - в работе игры принимает участие вся группа.

Прим. переводчика: коряво вышло. Есть ещё варианты?
« Последнее редактирование: Февраля 04, 2017, 11:15 от flannan »

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1382 : Февраля 04, 2017, 11:07 »
Этот документ собирает большинство из них, и сортирует их по темам, сперва отмечая, что из них - ссылки на официальные правила.
...первым делом указывая на источники официальных правил.
Цитировать
Игроки тоже интерпретируют правила - работе игры принимает участие вся группа.

Прим. переводчика: коряво вышло. Есть ещё варианты?
...ход игры обеспечивается всеми её участниками.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1383 : Февраля 04, 2017, 12:17 »
Всем спасибо!

1. The direction we chose for the current edition was to lay a foundation of rules that a DM could build on, and we embraced the
DM’s role as the bridge between the things the rules address and the things they don’t. - ?
2. Rules References
The fifth edition of D&D has three official rulebooks, each of which was first published in 2014:
• Player’s Handbook (abbreviated PH)
• Monster Manual (abbreviated MM)
• Dungeon Master’s Guide (abbreviated DMG)
The free Basic Rules contains portions of those three books and can be downloaded here:
http://dnd.wizards.com/articles/features/basicrules
Play in the Adventurers’ League, the D&D organized play program, is also governed by the Adventurers League Player’s Guide. - ?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1384 : Февраля 04, 2017, 12:24 »
1. The direction we chose for the current edition was to lay a foundation of rules that a DM could build on, and we embraced the
DM’s role as the bridge between the things the rules address and the things they don’t. - ?
Направление, которое мы выбрали для текущей редакции, было построить фундамент правил, который Мастер может построить, и мы обняли роль Мастера как мост между вещами в адрес правил и вещами они нет.
Текущую редакцию мы задумали, как фундамент правил, на котором ведущий может построить что-то своё, и мы понимаем роль ведущего как мостик между тем, что покрывается правилами, и тем, что нет.

Цитировать
2. Rules References
The fifth edition of D&D has three official rulebooks, each of which was first published in 2014. Play in the Adventurers’ League, the D&D organized play program, is also governed by the Adventurers League Player’s Guide. - ?
2. Источники правил
Для пятой редакции D&D имеется три официальные книги правил, все они были впервые изданы в 2014. Игра в рамках Adventurers’ League, программы организованной игры по D&D, также подчиняется правилам из Adventurers League Player’s Guide.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1385 : Февраля 05, 2017, 11:20 »
Спасибо!

1. I recommend a healthy mix of RAW, RAI, and RAF! - ?
2. RAW. “Rules as written”—that’s what RAW stands for. When I dwell on the RAW interpretation of a rule, I’m studying what the text says in context, without regard to the designers’ intent. The text is forced to stand on its own. - ?

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1386 : Февраля 05, 2017, 13:41 »
1. Я советую применять здоровую смесь [того чего в аббревиатурах]

2. RAW. «Как написано» — это именно то, что означает КН. Когда я задумываюсь об КН-интерпретации правил, я изучаю, что написано в тексте в контексте, не учитывая намерения дизайнеров. Текст обязан оставаться самим собой.

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1387 : Февраля 06, 2017, 09:55 »
2. RAW. “Rules as written”—that’s what RAW stands for. When I dwell on the RAW interpretation of a rule, I’m studying what the text says in context, without regard to the designers’ intent. The text is forced to stand on its own. - ?
RAW. RAW означает - "Правила как они написаны". Когда я думаю о интерпретации правила RAW, я изучаю то, что написано в тексте, с учётом контекста, и не учитывая намерения разработчиков. Тексту приходится справляться со всем самому.

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1388 : Февраля 06, 2017, 17:38 »
Не в качестве перевода конкретного высказывания, а просто хочу заметить, что русский аналог RAW - "Буква правил", "По букве правил". Хорошо бы этот аналог где-нибудь использовать, если будет такая возможность.


Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1389 : Февраля 09, 2017, 19:16 »
Всем спасибо!

1. Corrected version of the book includes the following text toward the bottom of its credits page:
This printing includes corrections to the first printing. - Если бы это был фильм, отлично подошёл бы термин "титры" - список всех, кто работал над проектом. А вот как назвать это в текстовом документе?
2. There are times, though, when the design intent of a rule isn’t clear or when one rule seems to contradict another. Dealing with those situations is where Sage Advice comes in. This column doesn’t replace a DM’s adjudication. - ?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1390 : Февраля 16, 2017, 10:45 »
Таки никто помочь не может?(

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1391 : Февраля 16, 2017, 11:44 »
1. ..."под сведениями об авторах".
2. ..."не заменяет здравый смысл/суждение ведущего".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1392 : Февраля 17, 2017, 11:53 »
Cпасибо!

1. Just as the rules do, the column is meant to give DMs, as well as players, tools for tuning the game according to their tastes. The column should also reveal some perspectives that help you see parts of the game in a new light and that aid you in fine-tuning your D&D experience. - ?
2. RAW. “Rules as written”—that’s what RAW stands for. When I dwell on the RAW interpretation of a rule, I’m studying what the text says in context, without regard to the designers’ intent. The text is forced to stand on its own. - ?

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1393 : Февраля 17, 2017, 14:31 »
1. Just as the rules do, the column is meant to give DMs, as well as players, tools for tuning the game according to their tastes. The column should also reveal some perspectives that help you see parts of the game in a new light and that aid you in fine-tuning your D&D experience. - ?
Как и правила, эта колонка предназначена для того, чтобы дать ДМам и игрокам инструменты для настройки игры по вкусу. Колонка также должна открыть некоторые перспективы, которые помогут вам увидеть части игры в новом свете и которые помогут вам в тонкой настройке вашей игры в ДнД.

Прим. переводчика: [что-то там] experience - устойчивая конструкция, которую трудно перевести в лоб на русский. Она означает процесс взаимодействия с этим чем-то и ощущения от него. Австралия может быть одна, но впечатления от неё у всех останутся разные, в зависимости от того, какой ядовитый зверь укусит туриста.

А второй вопрос ты вроде уже тут задавал, и даже получил 2 разных ответа.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1394 : Февраля 19, 2017, 12:38 »
Упс, точно, почему-то не удалил знак вопроса!
Спасибо!

1. Whenever I consider a rule, I start with this perspective; it’s important for me to see what you see, not what I wished we’d published or thought we published. - ?
2. RAI. Some of you are especially interested in knowing the intent behind a rule. That’s where RAI comes in: “rules as intended.”  - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1395 : Февраля 19, 2017, 12:55 »
> it’s important for me to see what you see, not what I wished we’d published or thought we published. - ?
Мне важно видеть то, что вы видели, а не то, что я хотел опубликовать или думал, что мы опубликовали.

>  Some of you are especially interested in knowing the intent behind a rule.
Некоторым важно узнать, что мы намеревались добиться этим правилом.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1396 : Февраля 20, 2017, 12:08 »
Cпасибо!

In a perfect world, RAW and RAI align perfectly, but sometimes the words on the page don’t succeed at communicating the designers’ intent. Or perhaps the words succeed with one group of players but fail with another. When I write about the RAI interpretation of a rule, I’ll be pulling back the curtain and letting you know what the D&D team meant when we wrote a certain rule. - ?

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1397 : Февраля 20, 2017, 13:55 »
-превосходно совмещаются-

Или полностью надо?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1398 : Февраля 20, 2017, 14:41 »
В идеальном случае RAW и RAI полностью совпадают, но иногда выбранные слова не вполне передают намерения игродела. Или, как вариант, доносят мысль до одной группы игроков, но не до другой. Когда я пишу про RAI-интерпретацию правил, я пускаю вас за кулисы\на игровую кухню и показываю, что команда авторов D&D имела в виду, когда писала конкретное правило.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1399 : Февраля 21, 2017, 16:08 »
Всем спасибо!

1. RAF. Regardless of what’s on the page or what the designers intended, D&D is meant to be fun, and the DM is the ringmaster at each game table. The best DMs shape the game on the fly to bring the most delight to his or her players. Such DMs aim for RAF, “rules as fun.” - ?
2. Как бы назвать RAF, чтобы все названия были в едином стиле? Есть у кого-нибудь идеи?
RAW - Rules as written - По букве правил
RAI - Rules as intended - По духу правил
RAF - Rules as fun - Похрен на правила -?

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1400 : Февраля 21, 2017, 16:41 »
1. RAF. Regardless of what’s on the page or what the designers intended, D&D is meant to be fun, and the DM is the ringmaster at each game table. The best DMs shape the game on the fly to bring the most delight to his or her players. Such DMs aim for RAF, “rules as fun.” - ?
ringmaster - это ведущий на цирковом представлении, на русском эта должность называется инспектор манежа, режиссер манежа, шталмейстер или шпрехшталмейстер :D, выбирай.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%85%D1%88%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BC%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80
2. Как бы назвать RAF, чтобы все названия были в едином стиле? Есть у кого-нибудь идеи?
RAW - Rules as written - По букве правил
RAI - Rules as intended - По духу правил
RAF - Rules as fun - Похрен на правила -?
Со словом fun в русском языке вообще сложности. Иногда переводят как "удовольствие" или "веселье", но это не совсем то, можно еще предложить "забава", "услада" или там "утеха", но это звучит слишком по-древнерусски. Буквальный перевод Rules as fun - "правила, как забавнее/веселее", а если соблюдать общую стилистику, то там будет что-нибудь вроде "По усладе правил", но звучит коряво.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1401 : Февраля 22, 2017, 10:45 »
Хм, а больше нет вариантов?

Оффлайн SerGor

  • Dungeons & Dragons
  • Старейшина форума
  • *
  • Сообщений: 3 604
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1402 : Февраля 22, 2017, 11:15 »
"По настроению правил"?

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1403 : Февраля 22, 2017, 11:17 »
Хм, а больше нет вариантов?
ringmaster можно заменить на любую другую сходную по значению должность. Ведущий телепрограммы или тамада, например.

А вот перевести "фан" - сложно, потому что в англоязычной теории НРИ это слово нагружают больше, чем в естественном языке. Неплохо было бы договориться и просто выбрать стандартный синоним, который дальнейшем так же нагружать в русском.
А в своём переводе другой статьи ( http://trans.rpground.ru/index.php?title=Eight_Kinds_of_Fun ) я так и говорю - "фан".

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1404 : Февраля 22, 2017, 17:23 »
Всем спасибо!

1. RAF. Regardless of what’s on the page or what the designers intended, D&D is meant to be fun, and the DM is the ringmaster at each game table. The best DMs shape the game on the fly to bring the most delight to his or her players. Such DMs aim for RAF, “rules as fun.” - ?
2. Как бы назвать RAF, чтобы все названия были в едином стиле? Есть у кого-нибудь идеи?
RAW - Rules as written - По букве правил
RAI - Rules as intended - По духу правил
RAF - Rules as fun - Похрен на правила -?
Как написано; Как предназначено; Как весело.

Оффлайн Pavelius

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1405 : Февраля 22, 2017, 17:40 »
Как красивее перевести Technobabble из Uncharted Worlds? Для полноты контекста приведу целый ход:
Technobabble
You can Command crew using Expertise rather than Influence. Subjects of your Command can perform minor technical or scientific tasks, no matter their skill set.

Оффлайн Terranaunt

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 449
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1406 : Февраля 22, 2017, 18:14 »
Это переводится как "техноболтовня".

Оффлайн Pavelius

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1407 : Февраля 22, 2017, 18:24 »
Ну это дословный перевод. Может есть варианты получше?

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1408 : Февраля 22, 2017, 18:48 »
Технопонос, это же очевидно!

Оффлайн Ariwch

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 512
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1409 : Февраля 22, 2017, 19:43 »
Техножаргон, жаргон технарей.