Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252577 раз)

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1410 : Февраля 22, 2017, 19:59 »
Если дословность не обязательна, можно примером этого технобаббла перевести. вроде "Запускай гидроплазменные ускорители сверхмалых частиц!"

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1411 : Февраля 22, 2017, 20:37 »
Как красивее перевести Technobabble из Uncharted Worlds? Для полноты контекста приведу целый ход:
Technobabble
You can Command crew using Expertise rather than Influence. Subjects of your Command can perform minor technical or scientific tasks, no matter their skill set.
Посмотре.ли использует термин "технотрёп". По-моему - неплохо.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1412 : Февраля 23, 2017, 10:06 »
Тамада - это отлично!)
Всем спасибо!

1. The public statements of the D&D team, or anyone else at Wizards of the Coast, are not official rulings; they are advice. One exception: the game’s rules manager, Jeremy Crawford (@JeremyECrawford), can make official rulings and usually does so in Sage Advice. - ?
2. We expect DMs to depart from the rules when running a particular campaign or when seeking the greatest happiness for a certain group of players. - ?

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1413 : Февраля 23, 2017, 10:19 »
1. The public statements of the D&D team, or anyone else at Wizards of the Coast, are not official rulings; they are advice. One exception: the game’s rules manager, Jeremy Crawford (@JeremyECrawford), can make official rulings and usually does so in Sage Advice. - ?
... За одним исключением: менеджер по правилам игры, Джереми Кроуфорд (@JeremyECrawford), может делать официальные рулинги, и обычно делает это в Sage Advice.

2. We expect DMs to depart from the rules when running a particular campaign or when seeking the greatest happiness for a certain group of players. - ?
Мы ожидаем, что ДМы будут отходить от правил, когда ведут конкретную кампанию или чтобы максимально осчастливить конкретную группу игроков.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1414 : Февраля 23, 2017, 17:14 »
Про Джереми сложно, дело в том, что изначально Мирлз стал «Менеджером команды D&D», так что думаю правильно называть Джереми тоже менеджером. Тут вопрос в том как перевести «game’s rules».

Думаю правильнее называть «менеджером правил игры», поскольку именно ими он управляет. Но вариант flannan тоже хороший.

Оффлайн LOKY1109

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 226
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1415 : Марта 13, 2017, 19:30 »
Как бы адекватно перевести на великий и могучий название престиж класса Malconvoker (D&D 3.5, Complete Scoundrel, p. 48)?

Оффлайн Gix

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 474
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1416 : Марта 13, 2017, 20:50 »
Как бы адекватно перевести на великий и могучий название престиж класса Malconvoker (D&D 3.5, Complete Scoundrel, p. 48)?
Адекватно — сложно, оно неологизм, как я понимаю (по крайней мере, оксофордский словарь в онлайн-версии его не знает и в гугле упоминания вроде дтолько в контексте днд). Не очень адекватно — злозыватель какой-нибудь, исходная модель видимо maleus + invoker. Или просто транслитерировать.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1417 : Марта 13, 2017, 21:36 »
исходная модель видимо maleus + invoker
Я полагаю, malcontent + invoker (или evoker).

Оффлайн LOKY1109

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 226
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1418 : Марта 13, 2017, 23:46 »
Арсений привёл вариант, который мне и самому в голову пришёл, и скорее всего является верным. Но адекватно (и звучно, что немаловажно) перевести это всё же не помогает.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1419 : Марта 28, 2017, 15:57 »
Доброго времени суток! Я вернулся с новыми вопросами!)

1. Once you have your base AC, it can be temporarily modified by situational bonuses and penalties. For instance, having half cover gives you a +2 bonus to your AC, and three-quarters cover gives a +5 bonus. - ? "После того, как у вас есть базовый АЦ" как-то не звучит...
2. Can an object created with minor illusion move? For example, a wall sliding down a corridor? - ?

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1420 : Марта 28, 2017, 16:43 »
Доброго времени суток! Я вернулся с новыми вопросами!)

1. Once you have your base AC, it can be temporarily modified by situational bonuses and penalties. For instance, having half cover gives you a +2 bonus to your AC, and three-quarters cover gives a +5 bonus. - ? "После того, как у вас есть базовый АЦ" как-то не звучит...
2. Can an object created with minor illusion move? For example, a wall sliding down a corridor? - ?
1. После того, как вы вычислили свой базовый AC, его можно временно модифицировать ситуационными бонусами и штрафами.
2. Может ли предмет, созданный minor illusion двигаться? Например стена - скользить по коридору?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1421 : Марта 29, 2017, 09:34 »
Спасибо!

1. Could minor illusion create a fog cloud? If so, would shooting an arrow through it cancel the illusion? An illusory object made by minor illusion is meant to be like a stool or a rock, not an atmospheric effect. - ?
2. Would an elf get a saving throw versus a philter of love as it’s a charm? There is no save against the philter of love. The love is just that strong. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1422 : Марта 29, 2017, 09:41 »
1. Может ли minor illusion создать облако тумана? Если да, пролетевшая через него стрела разрушит иллюзию или нет? Подразумевается ли, что созданный minor illusion предмет должен быть подобен камню или стулу (автор явно подразумевает - плотным), а не быть атмосферным явлением?
2. ... Настолько ли сильна\непреодолима любовь?

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1423 : Марта 29, 2017, 09:46 »
1. Could minor illusion create a fog cloud? If so, would shooting an arrow through it cancel the illusion? An illusory object made by minor illusion is meant to be like a stool or a rock, not an atmospheric effect. - ?
2. Would an elf get a saving throw versus a philter of love as it’s a charm? There is no save against the philter of love. The love is just that strong. - ?
1. Может ли minor illusion создать облако тумана? И если да, то развеет ли иллюзию выпущенная в него стрела?
По задумке, иллюзорный предмет, созданный с помощью minor illusion, должен быть табуреткой или камнем, а не атмосферным явлением.

2. Получит ли эльф спасбросок от philter of love, потому что это charm? От philter of love нет спасброска. Любовь настолько сильна.

Прим. переводчика: Похоже, у меня с Геометром расхождения потому, что Геометр считает, что все процитированные фразы - вопросы, а я считаю, что там вопросы и ответы.
« Последнее редактирование: Марта 29, 2017, 09:48 от flannan »

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1424 : Марта 29, 2017, 09:51 »
Кстати, да. Похоже что там ответы - вопросы в конце меня смутили, а они добавлены автором вопроса, прошу прощения. Тогда flannan прав.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1425 : Марта 29, 2017, 11:22 »
Я бы перевел второе: «Любовь как раз так сильна», чтобы избежать выделения курсивом.

Оффлайн shadeofsky

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 647
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1426 : Марта 29, 2017, 20:48 »
Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод слова "aberration", в смысле типа монстра в ДнД? Смысл то понятен, но как это адекватно перевести?
Например: " повернув за угол и войдя в очередную комнату данжа вы увидели ... ". Какое наиболее подходящее слово?

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1427 : Марта 29, 2017, 21:18 »
Я бы перевел второе: «Любовь как раз так сильна», чтобы избежать выделения курсивом.
Звучит не очень, на мой взгляд. Возможно,лучше будет что-нибудь вроде "Да, любовь действительно настолько сильна", если курсив не желателен.
Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод слова "aberration", в смысле типа монстра в ДнД? Смысл то понятен, но как это адекватно перевести?
Например: " повернув за угол и войдя в очередную комнату данжа вы увидели ... ". Какое наиболее подходящее слово?
Не знаю насчет устоявшегося перевода, но я бы перевел как "искаженная тварь".

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1428 : Марта 30, 2017, 06:59 »
Устоявшегося нет. Официальный перевод на русский какой-то был, потому что 3.5 переводилась. На радагастопедии стоит "отродье".

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1429 : Марта 30, 2017, 11:16 »
Звучит не очень, на мой взгляд.
Why, sir?
Возможно,лучше будет что-нибудь вроде "Да, любовь действительно настолько сильна", если курсив не желателен.
Мой вариант: а) короче; б) точнее переводит фразу.

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1430 : Марта 30, 2017, 17:25 »
Why, sir?Мой вариант: а) короче; б) точнее переводит фразу.
На этот вопрос сложно ответить.
На мой субъективный взгляд носителя русского языка, фраза «Любовь как раз так сильна» звучит не по-русски, а как калька с английского.

Оффлайн Ariwch

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 512
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1431 : Марта 30, 2017, 17:55 »
Любовь именно так сильна.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1432 : Марта 31, 2017, 00:19 »
Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод слова "aberration", в смысле типа монстра в ДнД? Смысл то понятен, но как это адекватно перевести?
Например: " повернув за угол и войдя в очередную комнату данжа вы увидели ... ". Какое наиболее подходящее слово?
В моем переводе монстрятника - "искаженное".

Но на самом деле в твоем примере можно сказать любой эпитет:
"мерзкую тварь", "неописуемый ужас", "уродливый кошмар" и т д

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1433 : Марта 31, 2017, 06:14 »
На этот вопрос сложно ответить.
На мой субъективный взгляд носителя русского языка, фраза «Любовь как раз так сильна» звучит не по-русски, а как калька с английского.
Тут целый форум носителей русского языка, и я в том числе.

В данном случае другие варианты хуже по характеристикам перевода: вводится игромеханическая реалия. А так и коротко, и правильно.

Оффлайн shadeofsky

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 647
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1434 : Марта 31, 2017, 09:28 »
В моем переводе монстрятника - "искаженное".

Но на самом деле в твоем примере можно сказать любой эпитет:
"мерзкую тварь", "неописуемый ужас", "уродливый кошмар" и т д


Да, в примере можно по-разному художественно. Скорее интересно, как назвать этот класс монстров. Как udead - нежить.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1435 : Марта 31, 2017, 10:14 »
Всем спасибо!

1. There is no component pouch option in the Ranger’s starting equipment. Does the class not need one nor a focus for spells? A ranger follows the spellcasting rules in chapter 10 of the Player’s Handbook, including the rule on components. A ranger typically uses a component pouch for the material components of spells, but doesn’t start with one because rangers don’t have spells at 1st level. - ?
2. How does a monster’s Leadership ability work? Is it one time or 1/round for all allies’ actions for 1 minute? A creature turns on Leadership as an action. Until the benefit ends, the creature can grant a die whenever a visible ally in range attacks/saves. - все действия союзников или действия всех союзников?

Оффлайн Ariwch

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 512
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1436 : Марта 31, 2017, 11:39 »
Да, в примере можно по-разному художественно. Скорее интересно, как назвать этот класс монстров. Как udead - нежить.

Уроды :)

1. There is no component pouch option in the Ranger’s starting equipment. Does the class not need one nor a focus for spells? A ranger follows the spellcasting rules in chapter 10 of the Player’s Handbook, including the rule on components. A ranger typically uses a component pouch for the material components of spells, but doesn’t start with one because rangers don’t have spells at 1st level. - ?

В начальном снаряжении Рейнджера нет мешочка с компонентами. Верно ли, что этот класс не нуждается ни в компонентах ни в фокусе для применения заклинаний?..

2. How does a monster’s Leadership ability work? Is it one time or 1/round for all allies’ actions for 1 minute? A creature turns on Leadership as an action. Until the benefit ends, the creature can grant a die whenever a visible ally in range attacks/saves. - все действия союзников или действия всех союзников?

Как работает способность монстров "Лидерство"? Применяется единожды или один раз за раунд на действия всех союзников на минуту? (как не переводи, ответ в любом случае "нет", ибо не на все действия).
« Последнее редактирование: Марта 31, 2017, 11:57 от Ariwch »

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1437 : Апреля 01, 2017, 03:14 »
Да, в примере можно по-разному художественно. Скорее интересно, как назвать этот класс монстров. Как udead - нежить.
аберрация, исчадие, искаженное

Оффлайн shadeofsky

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 647
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1438 : Апреля 01, 2017, 10:24 »
аберрация, исчадие, искаженное

Да, тоже в этом направлении думаю, но по каждому варианту можно значительный (на мой взгляд) минус найти.
Аберрация - транслитерация - не очень круто
Исчадие - ассоциируется (опять же лично у меня, может все и не так) с демонами - "исчадие ада"
Искаженное - самое точное по смыслу, но не существительное, или хотя бы прилагательное, и поэтому звучит не окончено

Отродье или тварь - по мне, неплохо. Но и они довольно общие. В том смысле, что "нежить", например, как слово не существовало до относительно недавнего времени и поэтому такое слово можно использовать как термин, а не просто как описание чего-то.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1439 : Апреля 01, 2017, 11:05 »
Спасибо!

1. Can you have more than one background? You can have only one background. It represents key aspects of your life before you embarked on a life of adventure. If none of the backgrounds available matches your character concept, talk with your DM and use the guidelines on page 125 of the Player’s Handbook to customize your own background. - ?
2. A monster is immune to damage from nonmagical bludgeoning weapons. Does it still take damage from falling? Yes, that monster is still going to feel the hurt of a fall. - ?