Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252360 раз)

Оффлайн Нитроксилин

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 96
  • Еретех
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1560 : Марта 06, 2018, 12:16 »
Половина от их тел испещерена знаками, а вторая половина — сожжена.
При чём тут знаки? Singed, не signed.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1561 : Марта 06, 2018, 16:14 »
При чём тут знаки? Singed, не signed.
Учитывая невероятную употребляемость слова, тут, видимо, очепятка.

Оффлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 704
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1562 : Марта 06, 2018, 16:36 »
"Учитывая невероятную употребляемость слова", signed переводится как "подписанный".

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1563 : Марта 06, 2018, 16:40 »
"Учитывая невероятную употребляемость слова", signed переводится как "подписанный".
А я как перевёл?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1564 : Марта 06, 2018, 17:03 »
Тем не менее, из контекста, "singed" как "обожжённый" подходит хорошо. А вот второе слово, "ashen" может быть как "мертвенно-бледный" так и "сгорел до пепла". Всё-таки интересно, что такое произошло, что он дошёл до такого состояния - попытался надеть два амулета, и живым не ушёл?
Или его похоронили справа по одному обряду, а справа - по другому?

Оффлайн Twilight_Sparkle

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 128
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1565 : Марта 06, 2018, 22:28 »
да просто одна половина в пепел вообще , а вторая просто прожарилась хорошо. близко к углу  стоял когда дракон дыхнул наотлично.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1566 : Марта 07, 2018, 14:37 »
Спасибо!

Torm's Fall: This devastated area outside the walls of Tantras was the sight of the epic battle between the avatars of Torm and Bane. For years, the whole area was a vast dead magic zone where no spell or item would function. The "Zone," as it came to be called, became a haven for anyone fearing attack or persecution at the hands of wizards or clerics. The dead magic area began markedly shrinking around 1370 DR, probably due to the efforts of the Tormites to repair the damage. Today, magic works throughout the area (though rumors of small pockets of dead magic persist). The area remains a wasteland of furrowed and blasted rock, with hints of greenery here and there as nature heals the scars. - ?

Оффлайн Ariwch

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 512
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1567 : Марта 07, 2018, 17:52 »
Область остается скалистой изборожденной выжженной пустошью, на которой лишь местами, там, где природа затягивает свои раны, появляется зелень.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1568 : Марта 12, 2018, 17:14 »
Спасибо!

Tsurlagol: After being sacked, the indomitable citizens simply salvaged what they could after each disaster and rebuilt, counting on the strength of their trade to set them back on their feet. Today, the denizens Tsurlagol have a reputation for patience and the ability to take the long view. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1569 : Марта 12, 2018, 17:17 »
Спасибо!

Tsurlagol: After being sacked, the indomitable citizens simply salvaged what they could after each disaster and rebuilt, counting on the strength of their trade to set them back on their feet. Today, the denizens Tsurlagol have a reputation for patience and the ability to take the long view. - ?
Цурлагол: После того, как его разграбили, несломленные жители просто собрали что могли после каждой катастрофы, и отстроили обратно, полагаясь на силу своей торговли (или профессии?), которая поставила их обратно на ноги. В наше время, обитатели Цурлагола имеют репутацию терпеливых и способных смотреть далеко в будущее.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1570 : Марта 12, 2018, 20:51 »
По смыслу всё верно, только уж слог можно было сделать политературнее.
"После разорения Цурлагола его упрямые жители просто собрали что смогли и отстроились вновь, твёрдо веря, что их ремесло* позволит городу** подняться снова. По сей день цурлаголцы славятся терпением и дальновидностью".
_________
* Тут просто как синоним слова "дело". Если понятно, что trade там - именно торговля, тогда "положившись на торговлю, чтобы вновь подняться", если это конкретное занятие - то можно подставить туда его.
** Исходя из того, что это название города, конечно.
« Последнее редактирование: Марта 12, 2018, 20:57 от Геометр Теней »

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1571 : Марта 12, 2018, 23:51 »
"after each disaster" намекает на "каждый раз просто собирали что могли и отстраивались вновь,.."

Оффлайн Twilight_Sparkle

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 128
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1572 : Марта 25, 2018, 16:12 »
Manipulative: I use my knowledge to blackmail and
manipulate others to my own benefit (Evil).

6 Манипулятор: Я использую доступную информацию чтобы шантажом и прочими манипуляциями получать бенифиты (Злой).
Нужно некое слово, которое нормально заменит бенифиты/выгоды.


Оффлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 704
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1573 : Марта 25, 2018, 16:30 »
Чем не подходит "к моей личной выгоде"?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1574 : Марта 25, 2018, 17:06 »
Вообще обычно не стоит сохранять английскую структуру фразы.
"Я использую полученные знания, чтобы извлекать для себя пользу шантажом и манипуляцией", например. Или да, "Я оборачиваю полученные знания себе на пользу, шантажируя и дёргая прочих за ниточки". Или "Я снимаю сливки для себя, манипулируя прочими и шантажируя их"...

Оффлайн Twilight_Sparkle

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 128
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1575 : Марта 25, 2018, 17:32 »
5  I see people as marks for a con and have difficulty  feeling true empathy for them.


 ...   и испытываю трудности в реальном сочувствии им.
Я примерно понимаю, что тут идиома связанная с пешками, фишками в покере.



I think the High Blade is doing a terrific job, don't
you?

3 Я думаю что Высокий меч [High Blade] делает/проделал потрясающую/ужасающую работу, а вы как думаете.
« Последнее редактирование: Марта 25, 2018, 21:22 от Twilight_Sparkle »

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1576 : Марта 25, 2018, 19:14 »
Нет тут никакой идиомы, тем более карточной.

"Я на всех смотрю, как на лохов, и мне трудно по-настоящему сопереживать людям".

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1577 : Марта 26, 2018, 16:25 »
I think the High Blade is doing a terrific job, don't
you?

3 Я думаю что Высокий меч [High Blade] делает/проделал потрясающую/ужасающую работу, а вы как думаете.
3 Я думаю что то, что делает Высокий меч [High Blade] - потрясающе, а вы?

Оффлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 704
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1578 : Марта 26, 2018, 16:38 »
Цитировать
High Blade
А контекст можно? Это артефакт? Титул? Имя? Организация? Название заклинания?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1579 : Марта 29, 2018, 16:45 »
Всем спасибо!

1. Replace all racial traits with those from the fifth edition Player’s Handbook. Ignore traits that have no bearing on fifth edition characters, such as third edition’s favored class trait or other editions’ class limitations. - ?
2. Ignore a bonus, unless it is +4 or higher and not to Armor Class. If it is at least that high, proficiency or advantage might be called for as a racial trait. Similarly, ignore a penalty that isn’t as severe as –4. Such a penalty might call for disadvantage in the applicable situation. - ?

Оффлайн Brandon

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1580 : Марта 29, 2018, 17:07 »
Всем спасибо!

1. Replace all racial traits with those from the fifth edition Player’s Handbook. Ignore traits that have no bearing on fifth edition characters, such as third edition’s favored class trait or other editions’ class limitations. - ?
2. Ignore a bonus, unless it is +4 or higher and not to Armor Class. If it is at least that high, proficiency or advantage might be called for as a racial trait. Similarly, ignore a penalty that isn’t as severe as –4. Such a penalty might call for disadvantage in the applicable situation. - ?
1. Игнорируйте черты, которые не имеют отношения к персонажам пятой редакции, например, ...
2. Если они настолько велики, может иметь смысл сделать proficiency или advantage расовой чертой.

Оффлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 704
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1581 : Марта 29, 2018, 17:09 »
1 - скорее "игнорируйте особенности, у которых нет соответствия/аналогов в пятой редакции".

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1582 : Марта 29, 2018, 22:43 »
Всем спасибо!

2. Ignore a bonus, unless it is +4 or higher and not to Armor Class. If it is at least that high, proficiency or advantage might be called for as a racial trait. Similarly, ignore a penalty that isn’t as severe as –4. Such a penalty might call for disadvantage in the applicable situation. - ?
Если он [=бонус] составляет столько или больше, возможно вам стоит записать расовую черту как преимущество или бонус мастерства.

Вообще, этот Conversion Guide специально сделан непереводимым с английского.  :good: :P Интересно, почему?  ;) :lol:

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1583 : Апреля 08, 2018, 20:48 »
Всем спасибо!

Racial proficiencies of like kind—skill, tool, or weapon— can be swapped for their equivalents in fifth edition. You might swap skill proficiency for tool proficiency when the tool is a better representation of a skill from a previous edition. As an example, a wild elf character should have proficiency with spears, according to the third edition book Races of Faerûn. Your character could give up longsword and shortsword proficiency from the Elf Weapon Training trait to have spear and javelin proficiency instead. Similarly, if your elf character from third edition relied on rapier proficiency garnered from race, you might swap longsword proficiency from Elf Weapon Training for rapier proficiency. - ?

Оффлайн Brandon

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1584 : Апреля 08, 2018, 21:43 »
Расовые proficiencies одного типа - навыка, инструмента или оружия - можно менять на их эквиваленты в пятой редакции.

Аналогично, если ваш эльф из третьей редакции полагался на свою proficiency с рапирой, полученную от расы, вы можете поменять proficiency с длинным мечом из Elf Weapon Training на proficiency с рапирой.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1585 : Апреля 19, 2018, 22:33 »
Что означает - creamy tan?
С ссылкой на пример, пожалуйста.

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1586 : Апреля 20, 2018, 00:45 »
Что означает - creamy tan?
Контекст нужен. Наиболее вероятный вариант - "загар кремового цвета", но еще может быть "кремово-коричневый", например. И еще куча вариантов в зависимости от контекста.

С ссылкой на пример, пожалуйста.
Ну вот я нашел пример, где это название коктейля.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1587 : Апреля 20, 2018, 12:15 »
Что означает - creamy tan?
С ссылкой на пример, пожалуйста.
Это просто название цвета.
Вот тебе примеров: https://www.google.com/search?tbm=bks&q=%22creamy+tan%22

Оффлайн shadeofsky

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 647
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1588 : Апреля 23, 2018, 09:31 »
Рандомный энкаунтер:
"A farmer's hut and a field groaning with produce, however the cabin seems to have been abandoned and all possessions–save the produce in the field–taken. PCs may freely take a total of 2D6 days worth of rations from the field, however there is a 50% chance that the produce is infected with a blight, consumption of blighted rations causes the PC to vomit for 1D4 damage."

Ника не соображу, что именно иммеесчя ввиду.

Можно потратить 2d6 дней и получить по рациону за день работ?

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1589 : Апреля 23, 2018, 09:41 »
Рандомный энкаунтер:
"A farmer's hut and a field groaning with produce, however the cabin seems to have been abandoned and all possessions–save the produce in the field–taken. PCs may freely take a total of 2D6 days worth of rations from the field, however there is a 50% chance that the produce is infected with a blight, consumption of blighted rations causes the PC to vomit for 1D4 damage."

Ника не соображу, что именно иммеесчя ввиду.

Можно потратить 2d6 дней и получить по рациону за день работ?
У меня просьба к модераторам: давайте за замену dash на hyphen и обратно, давать предупреждение? Все глаза сломал, пока понял.

Выделенное переводится как: "рационы на 2d6 дней в сумме". Или же "2d6 дневных рационов на всех".