Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 144958 раз)

Оффлайн Brandon

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 182
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1590 : Апрель 23, 2018, 10:19 »
Угу, на этом поле всего рационо-эквивалентов, в смысле еды, на 2d6 дней, и для их сбора ничего особенного делать не надо - ни бросков, ни траты большого времени.

Оффлайн shadeofsky

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 537
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1591 : Апрель 23, 2018, 10:20 »
Спасибо!

Оффлайн Easter

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 883
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1592 : Апрель 26, 2018, 11:01 »
Спасибо!

1. For races not represented in the Player’s Handbook, see the “Creating a Race” section in chapter 9 of the Dungeon Master’s Guide. Start with the racial traits from one or more previous editions. From them, reconstruct the race in fifth edition terms, using existing races and their traits as models. - ?

2. Choose the fifth edition class that most closely matches your character’s class (or classes, if your character has more than one). Alternatively, choose the class that most closely matches how you’d like your character to be in the game’s narrative. - ?

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 195
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1593 : Апрель 26, 2018, 11:15 »
from one or more previous editions
из одной или нескольких предыдущих редакций (editions)

reconstruct the race in fifth edition terms
воссоздайте расу в терминах пятой редакции

Alternatively, choose the class that most closely matches how you’d like your character to be in the game’s narrative.
Или выберите класс, который точнее всего соответствует той роли, которую вы хотели бы играть вашим персонажем в сюжете.
« Последнее редактирование: Апрель 27, 2018, 09:21 от Ангон »

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 490
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1594 : Апрель 27, 2018, 09:03 »
reconstruct the race in fifth edition terms
Создайте расу заново по правилам 5-ой редакции.

Оффлайн Easter

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 883
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1595 : Июнь 25, 2018, 18:23 »
Всем спасибо!

1. Class names can frame your thinking (the wizard was called a magic-user in first edition and a mage in second edition, and the rogue was called a thief in first and second edition). But try to think outside that box. For instance, your fourth edition avenger might be a fifth edition paladin with the Oath of Vengeance or a monk who follows the Way of Shadow. - ?

2.  Feats in fifth edition can make a character concept come to life outside the race and class structures. Give the fifth edition feats a look if you feel your character lacks a needed aspect after you convert race and class. - ?

Оффлайн Tigerclaw

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 60
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1596 : Июнь 26, 2018, 07:55 »
1 Названия класов могут ограничить то как вы их себе представляете. Но не ограничивайте своё воображение.
2. Фиты в 5й редакции могут вдохнуть жизнь в концепт и образ вашего персонажа. Просмотрите фиты в 5й редакции, если вы считаете что вашему персонажу и его образу чего то не хватает после того как вы выбрали его расу и класс.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 5 558
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1597 : Июнь 26, 2018, 08:26 »
Всем спасибо!

1. Class names can frame your thinking (the wizard was called a magic-user in first edition and a mage in second edition, and the rogue was called a thief in first and second edition). But try to think outside that box. For instance, your fourth edition avenger might be a fifth edition paladin with the Oath of Vengeance or a monk who follows the Way of Shadow. - ?
Названия классов могут направить ваши мысли (волшебник назывался magic-user в первой редакции и магом во второй, а плут назывался вором в первой и второй редакции). Но постарайтесь не ограничивать себя этими шаблонами. Например, ваш мститель из четвёртой редакции может быть в пятой редакции паладином с Клятвой Мести, или монахом, следующим Пути Тени.

прим. перев. - второй выделенный блок текста - это вариация на тему устойчивого выражения "think outside the box".

2.  Feats in fifth edition can make a character concept come to life outside the race and class structures. Give the fifth edition feats a look if you feel your character lacks a needed aspect after you convert race and class. - ?
Фиты в пятой редакции могут оживить концепцию персонажа, вывести её за структуры рас и классов. Посмотрите на фиты пятой редакции, если вы чувствуете, что ему чего-то не хватает после конверсии расы и класса.

Оффлайн Tigerclaw

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 60
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1598 : Июнь 26, 2018, 12:30 »
Frame your mind - переводится как "ограничить ваше мышление", загнать себя в рамки (frame) это именно рамка. То бишь to frame your mind, это "ограничить ваше мышление". А не "направить ваше мышление".

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 490
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1599 : Июнь 27, 2018, 02:19 »
Frame your mind - переводится как "ограничить ваше мышление", загнать себя в рамки (frame) это именно рамка. То бишь to frame your mind, это "ограничить ваше мышление". А не "направить ваше мышление".
Абсолютно неверно.

Переводится как "настроить мышление". Этимология мне неизвестна.

Оффлайн Tigerclaw

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 60
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1600 : Июнь 27, 2018, 02:31 »
Абсолютно неверно.

Переводится как "настроить мышление". Этимология мне неизвестна.
Парень. Я не знаю откуда ты, а я в США с 1991года. Давай поучи меня английскому. TO FRAME YOUR OWN MIND - ограничить своё мышление. Загнать себя в рамки.
Framed thinking - ограниченное мышление, мышление шаблонами. Слово Frame - это РАМКА. Ну никак не направление.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 5 558
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1601 : Июнь 27, 2018, 12:46 »
Парень. Я не знаю откуда ты, а я в США с 1991года. Давай поучи меня английскому. TO FRAME YOUR OWN MIND - ограничить своё мышление. Загнать себя в рамки.
Framed thinking - ограниченное мышление, мышление шаблонами. Слово Frame - это РАМКА. Ну никак не направление.
Здесь мы не стараемся дать максимально буквальный перевод. Мы здесь даём перевод, который позволит читающему понять, о чём речь, без потери смысла.
В основном потому, что вопросы, которые сюда выкладывают, обычно не поддаются буквальному переводу.

Слово Frame - это РАМКА. Ну никак не направление.
У слова редко бывает один перевод.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=frame&l1=1&l2=2

Оффлайн Гарр

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 316
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1602 : Июль 04, 2018, 08:45 »
Как перевести подчёркнутое? Пояснение - в D6 мощность светошашки зависит от уровня броска Контроля (навык Силы) джедайца, сумма этого броска добавляется к базовому урону светошашки.
Цитировать
(AP) Alchemical Weapon Construction/Repair
Allows for the creation/repair of Alchemical Weapons at a basic level. It will allow you to infuse archaic weaponry with Cortosis by weaving it into the item in question. This is a Null Force material that will deflect Lightsabers and other Static Alchemical Weapons (Lightsaber Equivalents). Can be applied to Armor. Cortosis applies a 2D Static Null Force bonus to anything it is woven into.
Note: It is not indestructible, and can be destroyed by any Jedi type capable of channeling twice it’s rating +1 in Control D into their attacks (5D), the attack must be directed at the ITEM itself. Difficulty to weave Cortosis is 20 and Cortosis cost is 900 (1D) Credits/unit infused.
зы: не люблю американизмы...

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 5 558
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1603 : Июль 04, 2018, 09:09 »
Кортозис не "неразрушим", и его может уничтожить любой джедай, который может вложить в атаку удвоенный рейтинг кортозиса +1 (то есть 5D). Для этого атаку необходимо направить на сам предмет. Сложность вплетения Кортозиса - 20, и Кортозис стоит 900 (1D) кредитов на единицу вплетённого кортозиса.

Оффлайн Гарр

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 316
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1604 : Июль 04, 2018, 11:44 »
Кортозис не "неразрушим", и его может уничтожить любой джедай, который может вложить в атаку удвоенный рейтинг кортозиса +1 (то есть 5D). Для этого атаку необходимо направить на сам предмет. Сложность вплетения Кортозиса - 20, и Кортозис стоит 900 (1D) кредитов на единицу вплетённого кортозиса.
Вот тут спорный момент...думаю, ближе по смыслу будет "который может вложить в повреждение показатель, равный удвоенной прочности кортозиса +1 (то есть 5D), при помощи броска Контроля"
Базовая мощность светошашки и есть эти самые 5D в руках нефорсюзверя, а в руках джедайца мощность светошашки = 5D+бросок Контроля.
Спасибо)
« Последнее редактирование: Июль 04, 2018, 11:47 от Гарр »

Оффлайн Easter

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 883
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1605 : Июль 06, 2018, 09:15 »
Всем спасибо!

1. Multiclassing can be the answer to fulfilling many character concepts. Before multiclassing in fifth edition, however, make sure no single class’s development path fits the character’s intent better. For instance, the Eldritch Knight fighter archetype might be a good fit for a former fighter/wizard (or magic-user, or even an elf from Basic D&D). Likewise, a bard or a rogue with the Arcane Trickster archetype might be a fine fit for a wizard/rogue (or thief). - ?

2. For the DM: Class Conversions
If you’d like to recreate a class from a previous edition, see the “Modifying a Class” section in chapter 9 of the  Dungeon Master’s Guide. Start with the class write-up from one or more previous editions, and compare it to existing fifth edition classes. From that starting point, determine if you can use an existing fifth edition class as a template, modifying it to fit your needs. Try to focus on what made the class thematic across editions, as well as what you know the player would like to play. - ?

Оффлайн Brandon

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 182
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1606 : Июль 06, 2018, 10:53 »
Всем спасибо!

1. Multiclassing can be the answer to fulfilling many character concepts. Before multiclassing in fifth edition, however, make sure no single class’s development path fits the character’s intent better. For instance, the Eldritch Knight fighter archetype might be a good fit for a former fighter/wizard (or magic-user, or even an elf from Basic D&D). Likewise, a bard or a rogue with the Arcane Trickster archetype might be a fine fit for a wizard/rogue (or thief). - ?
Мультиклассирование может быть ключом к оцифровке многих концептов персонажа.
Аналогичным образом, бард или rogue с архетипом Arcane Trickster может хорошо заменить wizard/rogue (или thief).

2. For the DM: Class Conversions
If you’d like to recreate a class from a previous edition, see the “Modifying a Class” section in chapter 9 of the  Dungeon Master’s Guide. Start with the class write-up from one or more previous editions, and compare it to existing fifth edition classes. From that starting point, determine if you can use an existing fifth edition class as a template, modifying it to fit your needs. Try to focus on what made the class thematic across editions, as well as what you know the player would like to play. - ?
Попробуйте сфокусироваться на основных отличительных особенностях класса по всем редакциям, а также на предпочтениях игрока.

Оффлайн Гарр

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 316
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1607 : Июль 06, 2018, 11:10 »
Всем спасибо!

1. Multiclassing can be the answer to fulfilling many character concepts. Before multiclassing in fifth edition, however, make sure no single class’s development path fits the character’s intent better. For instance, the Eldritch Knight fighter archetype might be a good fit for a former fighter/wizard (or magic-user, or even an elf from Basic D&D). Likewise, a bard or a rogue with the Arcane Trickster archetype might be a fine fit for a wizard/rogue (or thief). - ?

2. For the DM: Class Conversions
If you’d like to recreate a class from a previous edition, see the “Modifying a Class” section in chapter 9 of the  Dungeon Master’s Guide. Start with the class write-up from one or more previous editions, and compare it to existing fifth edition classes. From that starting point, determine if you can use an existing fifth edition class as a template, modifying it to fit your needs. Try to focus on what made the class thematic across editions, as well as what you know the player would like to play. - ?

1. Мультиклассы могут быть ответом на осуществление многих концепций персонажей. Тем не менее, перед присвоением(?) мультикласса по пятому изданию убедитесь, что ни один путь развития обычного класса не соответствует намерению персонажа более лучшим образом. Например, архетип бойца Eldritch Knight может быть хорошо приспособлен для бывшего бойца/волшебника (или мага или даже эльфа из Basic D&D). Подобным образом, бард или бродяга с архетипом Arcane Trickster может прекрасно подойти для концепции волшебника/бродяги (или вора).

2. Для DM: Конверсия классов
Если вы хотите воссоздать класс из предыдущего издания, см. Раздел «Модификация класса» в главе 9 Руководства Мастера Подземелий. Начните с описания класса из одного или нескольких предыдущих выпусков и сравните его с существующими классами пятого издания. С этой начальной точки определите, можете ли вы использовать существующий класс пятого издания в качестве шаблона, изменяя его в соответствии с вашими потребностями. Попытайтесь сосредоточиться на том, что сделало класс тематическим* в разных изданиях, а также на том, кого именно игрок хотел бы играть.

* - тематическим - значит, именно таким, каким он выглядит в нескольких изданиях
« Последнее редактирование: Июль 06, 2018, 11:13 от Гарр »

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 460
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1608 : Июль 06, 2018, 15:04 »
Цитировать
более лучшим образом
Очень прошу - не надо такого в отделе переводов.

:offtopic:
Пардон за занудство, но подстрочник - не перевод, а переводчику надо знать хорошо ещё и родной язык (и в нашем случае, когда переводится текст де-факто технический, понимать мысль и выражать её ясно своими словами, а не пытаться переносить структуру оригинала). Если же торопиться или не выражать мысль ясно, то текст загромождается неуклюжими конструкциями, за которыми со временем теряется смысл.

Неплохой приближённый критерий - если после перевода английский кусок разбух в объёме, то вы делаете что-то не так. Несмотря на то, что слова русского языка часто длиннее английских, у нас куда больше неполных конструкций и опускаемых членов предложения.

Сравните - у вас было четыре строчки выше для перевода трёх, в то время как без ущерба для смысла можно написать:
"мультиклассирование может помочь в оцифровке многих типажей персонажей, но прежде чем прибегать к нему в пятой редакции, проверьте, не подходит ли какой-то стандартный путь развития лучше. Например воин-мистический рыцарь (Eldritch Knight) подойдёт для бывшего воина-мага или эльфа из bD&D. Точно так же бард или вор с архетипом Arcane Trickster отлично подойдёт для бывшего волшебника-вора".
« Последнее редактирование: Июль 06, 2018, 15:18 от Геометр Теней »

Оффлайн Гарр

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 316
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1609 : Июль 06, 2018, 16:03 »
Очень прошу - не надо такого в отделе переводов.

:offtopic:
Пардон за занудство, но подстрочник - не перевод, а переводчику надо знать хорошо ещё и родной язык (и в нашем случае, когда переводится текст де-факто технический, понимать мысль и выражать её ясно своими словами, а не пытаться переносить структуру оригинала). Если же торопиться или не выражать мысль ясно, то текст загромождается неуклюжими конструкциями, за которыми со временем теряется смысл.

Неплохой приближённый критерий - если после перевода английский кусок разбух в объёме, то вы делаете что-то не так. Несмотря на то, что слова русского языка часто длиннее английских, у нас куда больше неполных конструкций и опускаемых членов предложения.

Сравните - у вас было четыре строчки выше для перевода трёх, в то время как без ущерба для смысла можно написать:
"мультиклассирование может помочь в оцифровке многих типажей персонажей, но прежде чем прибегать к нему в пятой редакции, проверьте, не подходит ли какой-то стандартный путь развития лучше. Например воин-мистический рыцарь (Eldritch Knight) подойдёт для бывшего воина-мага или эльфа из bD&D. Точно так же бард или вор с архетипом Arcane Trickster отлично подойдёт для бывшего волшебника-вора".
Ваше право мне об этом напомнить, моё право от вашего совета отказаться. Правила не художественная литература, и, во избежание разночтений (особенно, разночтений с оригиналом), на мой взгляд, должны пререводиться как можно ближе к оригиналу. Даже если получаются идиотские конструкции.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 460
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1610 : Июль 06, 2018, 16:07 »
Цитировать
на мой взгляд, должны пререводиться как можно ближе к оригиналу. Даже если получаются идиотские конструкции.
Как можно ближе в смысле терминов и передачи смысла. Служебные конструкции языка должны передаваться адекватными конструкциями другого языка, а не переноситься механически - именно потому, что это не имеет никакого смысла и мешает пониманию, а не помогает. Вы же "all right" не переводите как "всё право"?

Вот для примера - в чём в тексте выше жуткий образец канцелярита "изменяя его в соответствии с вашими потребностями" выигрывает у "переделывая его как нужно"? Это изменит как-то толкование? Не думаю - просто в первом случае это смотрится так, будто переводчик предпочёл сэкономить усилия и не прошёл по цепочке  прочитать -> понять смысл -> грамотно сформулировать на родном языке, срезав на полпути, и в итоге мы получаем текст, который надо зачитывать гнусавым голосом за кадром в видеосалоне. Я прекрасно понимаю, что излишняя тяга к переформулировке может выкидывать из текста непонятые переводчиком нюансы. Но ключевое  слово - излишняя, когда замахиваются на значимые фрагменты (и переводчик не понял смысла переводимого). Замусоривание же речи конструкциями чужого языка не помогает, а мешает (а прямые ошибки вроде вынесенной в начавший подветку пост цитаты - ещё и отпугивают).
« Последнее редактирование: Июль 06, 2018, 16:29 от Геометр Теней »

Оффлайн Гарр

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 316
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1611 : Июль 06, 2018, 16:34 »
Как можно ближе в смысле терминов и передачи смысла. Служебные конструкции языка должны передаваться адекватными конструкциями другого языка, а не переноситься механически - именно потому, что это не имеет никакого смысла и мешает пониманию, а не помогает. Вы же "all right" не переводите как "всё право"?

Вот для примера - в чём в тексте выше жуткий образец канцелярита "изменяя его в соответствии с вашими потребностями" выигрывает у "переделывая его как нужно"? Это изменит как-то толкование? Не думаю - просто в первом случае это смотрится так, будто переводчик предпочёл сэкономить усилия и не прошёл по цепочке  прочитать -> понять смысл -> грамотно сформулировать на родном языке, срезав на полпути, и в итоге мы получаем текст, который надо зачитывать гнусавым голосом за кадром в видеосалоне. Я прекрасно понимаю, что излишняя тяга к переформулировке может выкидывать из текста непонятые переводчиком нюансы. Но ключевое  слово - излишняя, когда замахиваются на значимые фрагменты (и переводчик не понял смысла переводимого). Замусоривание же речи конструкциями чужого языка не помогает, а мешает (а прямые ошибки вроде вынесенной в начавший подветку пост цитаты - ещё и отпугивают).
В чём цель ваших филиппик?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 460
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1612 : Июль 06, 2018, 16:56 »
Цитировать
В чём цель ваших филиппик?
Открытым текстом сказано в первом сообщении - по возможности уберечь эту тему от кадавров вида "более лучше".

В меньшей степени - суммировать собственные взгляды на это и проверить логику: какие возражения выдвинет другая сторона.

Не словесная атака, если вдруг.

Оффлайн Гарр

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 316
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1613 : Июль 06, 2018, 20:01 »
Открытым текстом сказано в первом сообщении - по возможности уберечь эту тему от кадавров вида "более лучше".

В меньшей степени - суммировать собственные взгляды на это и проверить логику: какие возражения выдвинет другая сторона.

Не словесная атака, если вдруг.
Нет, уважаемый, и по форме и по содержанию это, на мой взгляд, снисходительное поучение. Хорошо, я не буду больше загромождать эту тему своими переводами.
Зы: ребят, я считаю, что основная беда вашего склепа - это гипертрофированный снобизм старожилов. Я об этом уже говорил. И мне кажется, что это крайне неприятно не только для меня. Ладно, можете в очередной раз банить.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 460
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1614 : Июль 06, 2018, 21:28 »
Цитировать
Ладно, можете в очередной раз банить.
Банить тут не за что - прямых оскорблений нет, на мнение каждый имеет право (и уж, кажется, во многом был повинен за свою жизнь, но в насылании кар за "невосторженный образ мыслей" или в отказе права на мнение - вроде никогда). И за мнение спасибо (без иронии). Но разница между снобизмом и указанием на ошибки (тут - всё-таки вполне объективные, даже не с точки зрения подхода, а с точки зрения языка; посмотрите, как образуется превосходная степень, например) существует. Обижать вас не хотел, поверьте - но раз уж вы позволяете себе такой ответ, то уж тогда считаю себя морально вправе выдать ещё одну порцию поучений. Не чтобы поставить себя выше - а именно на правах штатного зануды (хотя вам и будет неприятно).

Есть лёгкое решение - встать в позу "меня обижают злые старожилы", есть более тяжёлое - обосновывать своё мнение (если вы в нём уверены) и совершенствоваться в том, что отмечено другими как слабые места, если они действительно окажутся слабыми. Всё-таки тема посвящена переводам, а не помощи друг другу в почёсывании эго. Что неприятно - учту, но вот указание на ошибки и проблемы вообще мало когда приятно. Если вы видите "снисходительное поучение" в первую очередь, и вам не нравится сам факт - всё-таки честно советую именно что обратить внимание на то, для чего вы это делаете. Просто потому, что помогать в переводах чтобы получить похвалу за факт старания, а не ради помощи, может обернуться медвежьей услугой, уж пардон за тривиальный момент.

Вообще труд некоммерческого переводчика (особенно ролевого - состояние ролевых переводов с точки зрения языка, кстати, довольно печальное, потому что занимаются этим в основном энтузиасты-непрофессионалы) всегда был достаточно неблагодарен, потому что обычно они получают за неиллюзорный труд в основном упрёки. Однако если всё-таки переводчик занимается этим с намерением расти, а не для затыкания дыр в знании языка своей группой - ему неизбежно придётся учиться отделять вкусовщину и статусные игры от указаний на проблемы по существу.

В общем, за выяснением личных вопросов, если они остались - прошу в личные сообщения. Можете там ругаться и выплёскивать негативные мнения запросто, равно как и попробовать сформулировать, как бы было лучше поступить в этой ситуации на ваш взгляд (за что скажу спасибо).

Оффлайн Ariwch

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 316
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1615 : Июль 06, 2018, 22:21 »
Вот для примера - в чём в тексте выше жуткий образец канцелярита "изменяя его в соответствии с вашими потребностями" выигрывает у "переделывая его как нужно"?

Тем, что это не образец канцелярита?

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 490
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1616 : Июль 07, 2018, 03:41 »
Парень. Я не знаю откуда ты, а я в США с 1991года. Давай поучи меня английскому.
Правильно, зачем вести англоязычный Твиттер вручную и регулярно писать на ЛинкедИн статьи на английском, если можно прожить (Вы не написали где жили и чем занимались) на Лонг-Айленде 30 лет и слайсить колбасу уан-писами.

Уже не говоря о том, что кроме языка реднеков существуют и другие диалекты, и некоторые даже древнее.
TO FRAME YOUR OWN MIND - ограничить своё мышление. Загнать себя в рамки.
Поиском фраза "Frame your mind" вообще не находится
Framed thinking - ограниченное мышление, мышление шаблонами. Слово Frame - это РАМКА. Ну никак не направление.

Про framed thinking — согласен, но в отрывке употреблено совершенно другое выражение. И я рад, что слово "mind" Вы наконец заменили на изначально "thinking".

Далее Вы показываете как знаете лингвистику, которую применяете 30 лет: Frame в примере — глагол.

Ссылки на M-W надо? Это если мы про американский.

Оффлайн Гарр

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 316
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1617 : Июль 07, 2018, 12:42 »
Банить тут не за что - прямых оскорблений нет, на мнение каждый имеет право (и уж, кажется, во многом был повинен за свою жизнь, но в насылании кар за "невосторженный образ мыслей" или в отказе права на мнение - вроде никогда). И за мнение спасибо (без иронии). Но разница между снобизмом и указанием на ошибки (тут - всё-таки вполне объективные, даже не с точки зрения подхода, а с точки зрения языка; посмотрите, как образуется превосходная степень, например) существует. Обижать вас не хотел, поверьте - но раз уж вы позволяете себе такой ответ, то уж тогда считаю себя морально вправе выдать ещё одну порцию поучений. Не чтобы поставить себя выше - а именно на правах штатного зануды (хотя вам и будет неприятно).

Есть лёгкое решение - встать в позу "меня обижают злые старожилы", есть более тяжёлое - обосновывать своё мнение (если вы в нём уверены) и совершенствоваться в том, что отмечено другими как слабые места, если они действительно окажутся слабыми. Всё-таки тема посвящена переводам, а не помощи друг другу в почёсывании эго. Что неприятно - учту, но вот указание на ошибки и проблемы вообще мало когда приятно. Если вы видите "снисходительное поучение" в первую очередь, и вам не нравится сам факт - всё-таки честно советую именно что обратить внимание на то, для чего вы это делаете. Просто потому, что помогать в переводах чтобы получить похвалу за факт старания, а не ради помощи, может обернуться медвежьей услугой, уж пардон за тривиальный момент.

Вообще труд некоммерческого переводчика (особенно ролевого - состояние ролевых переводов с точки зрения языка, кстати, довольно печальное, потому что занимаются этим в основном энтузиасты-непрофессионалы) всегда был достаточно неблагодарен, потому что обычно они получают за неиллюзорный труд в основном упрёки. Однако если всё-таки переводчик занимается этим с намерением расти, а не для затыкания дыр в знании языка своей группой - ему неизбежно придётся учиться отделять вкусовщину и статусные игры от указаний на проблемы по существу.

В общем, за выяснением личных вопросов, если они остались - прошу в личные сообщения. Можете там ругаться и выплёскивать негативные мнения запросто, равно как и попробовать сформулировать, как бы было лучше поступить в этой ситуации на ваш взгляд (за что скажу спасибо).
Я уже всё сказал.

Оффлайн Easter

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 883
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1618 : Июль 23, 2018, 19:25 »
Всем спасибо!

1. The DM is the arbiter of whether and how a spell that doesn’t exist in fifth edition can be converted. - ?

2. When you create a spell, use the “Creating a Spell” section in chapter 9 of the Dungeon Master’s Guide. The earlier edition’s spell is your basis for redesign. For complex spells, such as earthquake, give yourself leeway to determine effects based on the context in which the spells are cast. Doing so gives you the opportunity to surprise even the spell’s caster when the spell is used. - ?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 721
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1619 : Июль 23, 2018, 20:30 »
1. Ведущий решает, как конвертировать заклинание, которое отсутствует в 5-й редакции (и нужно ли это делать).

2. В случае сложных заклинаний, таких как землетрясение, позвольте себе определить эффекты в зависимости от ситуации, в которой заклинание произносится.