Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 223447 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1650 : Ноября 29, 2018, 18:24 »
Спасибо!

1. Uhndek is a short, stocky lizardfolk. He is protected by well-made crocodile-hide armor. He wears a thong necklace strung with giant crocodile teeth carved with runes, and his crocodile companion, Dross, lounges in the swamp just below the walkway. Uhndek’s spear is called Semuanya's Fang. Generations of Khoroshen druids have strung it with finger bones from a variety of humanoid creatures and carved hundreds of runes into its shaft. - ?

2. If the fight goes badly for Uhndek, he casts obscuring mist to cover his escape and hides in the swamp, swimming back to Morach Tor later to meet the gathering trolls. If the PCs are defeated, the Khoroshen stabilize any that are dying using spells and goodbeiries, then bind them with woven reeds (Escape Artist DC 26) and carry them on Grimham's raft to area 8 at Baeniff Tor. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 802
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1651 : Ноября 29, 2018, 18:59 »
1. Ожерелье из зубов гигантского крокодила с вырезанными рунами ... Копьё Ухндека зовётся Клыком Семуанья. Поколения друидов Khoroshen-а унизали его фалангами пальцев множества гуманоидов и вырезали сотни рун на его древке.

(Замечу, что Semuanya - бог lizardfolk-ов; согласно D&D Pronunciation Guide читается как "Semuanya (G): se-moo-aN-ya").

2. после чего связывает их тростниковыми волокнами

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1652 : Декабря 02, 2018, 18:10 »
Спасибо!

1. The old road from Nesme splits around a large rocky ridge. Though both roads are rough and overgrown, the northern road appears less so. - ?

2.  A flight of wooden stairs and a ladder lead up to a wooden platform near the peak of the tor. A much longer staircase leads down the slope to a group of buildings rising out of the foggy marsh. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 802
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1653 : Декабря 02, 2018, 18:55 »
1. У каменного гребня старая дорога из Несме разделяется. Оба пути заросшие и неухоженные, но северная дорога кажется получше. (Вообще, appears less so - это "кажется в меньшей степени", я тут поставил вместо "менее неухоженной" более русскую конструкцию, без двойного отрицания).

2. Лестничный пролёт и трап\приставная лестница\стремянка ведут на деревянную платформу у вершины холма. Куда более длинный пролёт ведёт вниз по склону, к поднимающимся из туманного болота зданиям.
Без контекста и карты - могу предположить, что stair тут лестница, по которой идут ногами, а ladder - по которой надо карабкаться. То есть с одной стороны на площадку надо лезть, а с другой можно спокойно спускаться.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1654 : Декабря 03, 2018, 18:05 »
Спасибо!

1. The Shortcut
Four miles from the fork, the north-east road curves eastward toward the abandoned village of Hethridge Drop. A smaller stone road breaks off to the north and slopes down to the edge of the swamp. This smaller road is the shortcut to Morach Tor, and winds through the marsh from one reed-covered island to another, crossing the collapsed remains of rotting wooden causeways. - ?

2. Reeds and fresh mud cover the floor of this room, and the roof is open to the sky in places. Broken javelins and two clubs with loosely lashed heads stand in one corner.  - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 802
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1655 : Декабря 03, 2018, 18:22 »
1. Путь напрямик.

В четырёх милях от развилки, северо-западная дорога забирает на запад к заброшенной деревне Hethridge Drop. Мощёная дорога поуже отделяется от неё и идёт на север, спускаясь к границе болота. Это путь к Morach Tor, идущий через болота с одного камышового островка на другой, пересекая обрушившиеся остатки сгнивших гатей.

2. Пол этой комнаты покрыт тростником и свежей грязью, а в крыше зияют дыры. В углу стоят сломанные метательные копья и пара дубин с расшатанными навершиями. 

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1656 : Декабря 08, 2018, 17:19 »
Спасибо!

1. Chaver took the longer road to the north. With a successful DC 19 Survival check, a PC with Track can locate horse tracks along that road that are only a few days old. This trail can be followed all the way to the watch post at Morach Tor. - ?

2. The road passes through what was once a small hamlet. The shattered and weathered remains of bаrns ahd low stone fences are just rough reminders of what may have once been a pleasant place to live.  - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 802
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1657 : Декабря 09, 2018, 06:57 »
1. По этому следу можно добраться до самой заставы на Morach Tor.
2. Эти иссечённые непогодой, обвалившиеся развалины амбаров и низкие каменные изгороди - печальное напоминание, что когда-то это место, возможно, было куда оживлённей и веселей.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1658 : Декабря 13, 2018, 22:58 »
Спасибо!

1. If it is late in the day, Uhndek invites the PCs to spend the night in area 4. If he catches them searching other areas of the settlement, he warns them to stay in area 4 for their own safety. Uhndek and his warriors attack any PCs snooping, heading towards Baeniif Tor, or intimidating other lizardfolk. If the party doesn't leave promptly the next morning, Uhndek and his warriors attempt to capture them rather than risk having them present when the trolls arrive. - ?

2. Far Barracks
This room has one small window in each wall, and its floor tilts down into a few inches of water to the north. Three leather bags lie amоng the muddy mess on the floor, and the dessicated head of a small crocodile hangs above the western window. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 802
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1659 : Декабря 14, 2018, 04:35 »
1. Если группа не покинет (поселение) до следующего утра, Uhndek и его воины попробуют захватить персонажей, чтобы они не застали прибытие троллей.

2. В этой комнате по одному маленькому окну в каждой стене, а пол идёт под откос и к северу скрыт несколькими дюймами воды. В грязи на полу валяются три кожаных сумки, а над западным окном висит засушенная голова небольшого крокодила.
« Последнее редактирование: Декабря 14, 2018, 04:39 от Геометр Теней »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1660 : Декабря 18, 2018, 18:30 »
Спасибо!

1. Larder
Just outside the doorway of this building is a wooden landing stacked with large leather sacks. The inside of the building also contains large bags, as well as a bloody wooden table in the center of the room. A few pieces of a large animal hang from the ceiling. Most of the southern wall is open to a wooden dock that runs alongside the building, and a crude raft is docked beside it. A patchwork curtain covers the entrance to another room to the west - ?

На случай, если это поможет, прикладываю карту этого строения!

2. Flowing water carved the natural caverns of Baeniff Tor on its way down into the Underdark. The cellings of these caverns are 10 to 20 feet high and thick with stalactites. - ?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1661 : Декабря 18, 2018, 21:37 »
*прищепка на носу mode on*
многословное и нудное перечисление банальных и ненужных на игре деталей, которые и так видны на плане
*прищепка на носу mode off*

Но если уж так хочется, то:
Just outside the doorway of this building is a wooden landing stacked with large leather sacks.
Сразу у входа в постройку находится деревянный причал, заваленный большими кожаными мешками.

Most of the southern wall is open to a wooden dock that runs alongside the building
Вдоль большей части южной стены тянется деревянная пристань...
*меня, правда, смущает эта здоровая дыра в стене, нарисованная на карте*

The cellings of these caverns are 10 to 20 feet high and thick with stalactites.
Своды этих пещер имеют высоту от 10 до 20 футов и густо увешаны сталактитами.
« Последнее редактирование: Декабря 18, 2018, 22:15 от Dmitry Gerasimov »

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 802
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1662 : Декабря 19, 2018, 06:38 »
:offtopic:
Ремарка критика на полях сценария: умение быстро строить сочное описание по карте - это штука не дающаяся от мастерского рождения, оно развивается (и, кстати, довольно нетривиально, как и умение карту читать на лету). Забавно, кстати, что это умение во многом именно "старошкольное", потому что в рельсовых современных публикующихся приключениях D&D позднеTSR-овской и визардовской эпохи акцент действительно чаще идёт на текстовые описания.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1663 : Декабря 19, 2018, 17:41 »
 :offtopic:
Мне кажется какбэ совершенно очевидным, что ведущими становятся, а не рождаются. Материалы типа того, который переводится в этой ветке, учат быть плохим (ну так, "на троечку") ведущим.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 802
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1664 : Декабря 20, 2018, 04:57 »
:offtopic:
Мне кажется, что это не тут надо обсуждать - про цели разных ролевых продуктов и типичную профдеформацию вида "в этом графическом редакторе не очень удобно редактировать графику, зато он здорово учит невежественных дизайнеров основам компьютерной грамотности" vs "тут должна быть только кнопка "сделать хорошо", которая нажимается сама ". Это явно отдельная тема. Вообще, практически всё, что всплывает в одном посте со словом "очевидно" обычно оказывается темой для долгих и порой интересных обсуждений...

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1665 : Декабря 20, 2018, 08:07 »
 :offtopic:

Аналогия с графическими редакторами верная, выводы только неправильные.

Есть три принципиальных типа редакторов, с которыми можно работать (кому-нибудь):

1. Кнопка сделать хорошо, которая нажимается сама. В большинстве хороших фотиков есть режим для авто-ретуши папилярных узоров. И он работает! Но натравить его на что-то другое нельзя.

2. С виду удобно редактировать графику, а особенно удобно рисовать бантики. Ну есть такие. Хорошо подходят для обучения рисованию "золотой молодёжи" — рисуют уже через 3 часа. Кроме бантиков рисовать на prepro и pro уровне нельзя ничего, но бантики рисует.

3. Есть все обобщённые (generic) инструменты, один не приносится в жертву другому. Так получается, что в них, даже в пиратских версиях, можно выдавать industrial качество. Ну вот можно. И даже без скриптов. Недостаток ровно один: надо освоить все инструменты на базовом уровне, чтобы понять какими инструментами тебе предстоит воспользоваться для реализации идеи.

Все редакторы, не попадающие в эти три категории, забываются и ими никто не пользуется. Если есть маркетинговая поддержка, они могут взлететь, но также и упадут.

Вам не кажется, что с уровнями материалов для мастеров та же фигня?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1666 : Декабря 22, 2018, 22:05 »
 :spam:
Dmitry Gerasimov, ну, перефразируя одного усатого Хозяина подземелий "Других модулей по данному региону у меня для вас нет"!)
 :spam:

Спасибо!
1. Cave Entrance
Creatures: Four Viperkin lizardfolk keep watch over this entrance. When they spot the PCs they raise an alarm, prompting the two lizardfolk in area 3 to investigate before running to warn the others. If tlie PCs get within 20 feet of the entrance, the Viperkin attack with javelins. - Не уверен, что правильно понял предложение. Двое лизардов в следующем помещении пойдут посмотреть, что за шум, вместо того, чтобы предупредить остальных? о_О

2. Audience Cavern (EL varies)
Murky, chest-high water fills most of this large cavern, except for a small raised area to the north. A dry tunnel slopes up to the south, while submerged mineshafts exit to the east and west. - ?


Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 802
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1667 : Декабря 23, 2018, 05:46 »
2. Большая часть этой пещеры заполнена мутной водой по грудь, кроме небольшого возвышения к северу.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1668 : Декабря 23, 2018, 16:02 »
When they spot the PCs they raise an alarm, prompting the two lizardfolk in area 3 to investigate before running to warn the others.
Заметив персонажей игроков, они поднимут тревогу, после чего два человекоящера из помещения 3 сначала явятся посмотреть, что случилось, а потом побегут предупреждать остальных.

P.S.:
Dmitry Gerasimov, ну, перефразируя одного усатого Хозяина подземелий "Других модулей по данному региону у меня для вас нет"!)
Ну и зря. Когда кругом столько годноты, зачем тратить время своей жизни на перевод графомании, которая и чтения-то не стоит?




Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1669 : Декабря 25, 2018, 19:25 »
Всем спасибо!

1. Thaalis wears armor made from the skin of previous Kheshebik crocodiles, reinforced with bits of plate and chainmail. Her exposed scales are green and yellow, and many of them are pierced from underneath by crocodile teeth, creating spikes all over her body. The tip of her tail is missing, and she has a large scar on the left side of her face. Her club has a fine steel head and its shaft is covered with crocodile vertebrae.  - ?

2. The western wall of this small cavern contains metal spikes driven into cracks to hold metal rings in place. Ropes and braided reeds hang from some of these rings. The smell of waste and death is strong. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 802
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1670 : Декабря 26, 2018, 03:06 »
1. Его выступающие из-под доспехов зелёные и желтые чешуи во многих местах проткнуты снизу крокодильими зубами, создающими шипы по всему телу. 
2. Металлические кольца удерживаются вбитыми в трещины стен металлическими шипами ... Здесь воняет отходами и смертью. (Если не переходить на высокий стиль - то скорее тухлятиной).

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 730
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1671 : Декабря 26, 2018, 03:47 »
of waste and death
Возможен вариант "отбросами и мертвечиной", я думаю.


Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1672 : Декабря 26, 2018, 09:25 »
:offtopic:

Аналогия с графическими редакторами верная, выводы только неправильные.

Есть три принципиальных типа редакторов, с которыми можно работать (кому-нибудь):

1. Кнопка сделать хорошо, которая нажимается сама. В большинстве хороших фотиков есть режим для авто-ретуши папилярных узоров. И он работает! Но натравить его на что-то другое нельзя.

2. С виду удобно редактировать графику, а особенно удобно рисовать бантики. Ну есть такие. Хорошо подходят для обучения рисованию "золотой молодёжи" — рисуют уже через 3 часа. Кроме бантиков рисовать на prepro и pro уровне нельзя ничего, но бантики рисует.

3. Есть все обобщённые (generic) инструменты, один не приносится в жертву другому. Так получается, что в них, даже в пиратских версиях, можно выдавать industrial качество. Ну вот можно. И даже без скриптов. Недостаток ровно один: надо освоить все инструменты на базовом уровне, чтобы понять какими инструментами тебе предстоит воспользоваться для реализации идеи.

Все редакторы, не попадающие в эти три категории, забываются и ими никто не пользуется. Если есть маркетинговая поддержка, они могут взлететь, но также и упадут.

Вам не кажется, что с уровнями материалов для мастеров та же фигня?
Принципиально не согласен. У меня на компьютере есть три графических редактора.

Первый делает всё, что мне нужно, когда дело касается редактирования изображений. И ещё много вещей, которые мне не нужны, но и не мешают. При этом он бесплатный и достаточно лёгкий для ежедневного использования.

Второй - рисует. Для его полноценного использования нужно специальное железо, но никакой даже самый навороченный и проприетарный фотошоп с его работой не справится. Потому что он предназначен для того, чтобы поддерживать полёт фантазии художника даже лучше, чем настоящая бумага. Результат можно потом улучшить в первом редакторе или другом клоне фотошопа.

Третий - стоит по умолчанию, и это то, в чём дети рисуют на компьютере. Это благодаря его предку я знаю, что фотошоп - ущербен и не годится для рисования.

А ещё я знаю, что где-то живут векторные графические редакторы, в которых можно по-человечески рисовать диаграммы и прочий дизайн.

Оффлайн SerGor

  • Dungeons & Dragons
  • Старейшина форума
  • *
  • Сообщений: 3 604
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1673 : Декабря 26, 2018, 18:08 »
Здесь воняет отходами и смертью.
А не "разложением и смертью"? Эта комбинация слов более литературна, кмк.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1674 : Декабря 29, 2018, 21:14 »
Всем спасибо!

1. Creature: If the giant crocodile is not held by Thaalis, it splashes around in frustration near the tunnel leading to area 11. If it notices the PCs, it attacks immediately. - ?

2. Return то Morach Tor
The fastest route back to Nesme takes the party past Morach Tor, where they find the base of the tor packed with more than sixty trolls. If Uhndek escaped, he is up on the watch post issuing commands. Whether Uhndek is there to command them or not, the troll army lumbers out onto the moors as the PCs draw near. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1675 : Декабря 29, 2018, 22:40 »
1. Creature: If the giant crocodile is not held by Thaalis, it splashes around in frustration near the tunnel leading to area 11. If it notices the PCs, it attacks immediately. - ?
Если Таалис не держит гигантского крокодила (на руках?), он недовольно плещется возле тоннеля, ведущего в зону 11.

Если крокодил ещё и умный, можно попытаться перевести его душевное состояние более конкретно, но мне кажется, что русский язык тут плохо подходит.

2. Return то Morach Tor
The fastest route back to Nesme takes the party past Morach Tor, where they find the base of the tor packed with more than sixty trolls. If Uhndek escaped, he is up on the watch post issuing commands. Whether Uhndek is there to command them or not, the troll army lumbers out onto the moors as the PCs draw near. - ?
Самая быстрая дорога обратно в Незме проведёт партию мимо Морач Тора, где они увидят, что основание тора набито более чем шестьюдесятью троллями.
... армия троллей неуклюже выйдет на болота, когда ИП приблизятся.

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 730
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1676 : Декабря 30, 2018, 17:24 »
Morach Tor
Tor - это "скалистая вершина холма", так что, может быть, здесь имеется в виду "холм/вершина/пик/скала Морач". Morach, кстати, может читаться и как Морах, если это слово взято из, например, валлийского, шотландского или еще какого не-английского языка.

the base of the tor packed with more than sixty trolls
Не очень понимаю, что здесь имелось в виду, но возможно стоит перевести как "под скалой собралось больше шестидесяти троллей".


lumbers out onto the moors
"Неуклюже выберется (из-под скалы, как я понимаю) на торфяную пустошь".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1677 : Декабря 30, 2018, 22:00 »
Эм, да, "Морах Тор" - это скала на краю болот, у которой находится поселение людоящеров, а на вершине это й скалы находится их наблюдательный пункт (на случай, если это поможет переводчиками)!

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1678 : Декабря 30, 2018, 22:42 »
Ясно. Я думал, что тор - это на чьём-то языке "башня", и в её основании тролли набиты, как в троллейбус в час пик.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1679 : Января 03, 2019, 15:29 »
Всем спасибо!

1. Chaver’s Hiding Place (EL 4) Chaver (male LG human expert 1/warrior 2, 12 hp [currently 3], speaks Draconic) cowers against the wall here, still bound with reeds and wounded by Kheshebik's tail. - ?

2. The troll army follows the long road to Nesme. If the PCs hurry and take the shortcut through the lowlands, they can make it back before the meandering trolls in sufficient time to warn the town. Alternately, if they investigate the emptied Morach Tor, they have the option of sending a warning via one of the ravens in area 3. - ?