Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 159783 раз)

Оффлайн Witcher

  • Eternal Order
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 662
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1770 : Январь 11, 2020, 19:15 »
Those who know of its existence call it a repository of lore or a storehouse of much that has been forgotten in all other places. - как бы это лучше сформулировать?
Я бы перевел как 'место, где хранятся знания, в том числе и многое из того, что в других местах давно позабыто'. Переводить по частям и тем более дословно - занятие весьма неблагодарное.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 828
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1771 : Январь 11, 2020, 19:50 »
Кладезь забытого
По-моему, это как раз хуже, чем "склад", потому что появляется тот самый высокий стиль, который непонятно откуда привиделся Геометру в оригинале. Впрочем, возвращаясь к исходному вопросу, лучше это вообще никак не формулировать -- перед нами опять высосанное из пальца многословие, не содержащее никакой полезной для игры информации.

Герольдова Крепь, стоящая в укромной лощине, сокрытой на южных склонах Лунного Леса.
(Буквально "в южном карнизе", но я сильно сомневаюсь, что у леса может быть карниз.)
Уэбстер уже даёт отдельное значение:
Цитировать
2 : a projecting edge (as of a hill) —usually used in plural
"на южных склонах", по-моему, нормально; "у южной кромки" тоже. Вообще слово eaves применительно к Фангорну и прочим лесам очень любил Толкиен, в том числе в контекстах, где о склонах как таковых говорить, вроде как, не приходится (в переводах "край", "окраина", "предел", "опушка").

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 018
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1772 : Январь 11, 2020, 21:04 »
По-моему, это как раз хуже, чем "склад", потому что появляется тот самый высокий стиль, который непонятно откуда привиделся Геометру в оригинале.
Этот текст явно написан высоким стилем. Или по крайней мере с высоким использованием тезауруса.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 648
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1773 : Январь 11, 2020, 21:25 »
Может как-то так:

Немногие жители Серебряного рубежа бывали на далекой и таинственной Заставе Геральдов (или Вестников, или как они стабильно переводятся). Те же, кто знает о её существовании, говорят, что там хранятся мудрость и тайны, давно забытые остальным миром.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 900
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1774 : Январь 12, 2020, 02:23 »
Этот текст явно написан высоким стилем. Или по крайней мере с высоким использованием тезауруса.

А я думаю, что это перевод с неанглийского.

Причина: два фразы говорящие об одном и том же, и при этом плохо сочетающиеся по звучанию.

Видимо это перевод одной короткой.

Например французского: "La réserve de la connaissance."

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 018
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1775 : Январь 12, 2020, 13:55 »
А я думаю, что это перевод с неанглийского.

Причина: два фразы говорящие об одном и том же, и при этом плохо сочетающиеся по звучанию.
По-моему, тут всё понятно - это две фразы, которые говорят одно и то же, но с разным эмоциональным оттенком. Первая говорит о том, что там хранятся хорошие, годные знания, а вторая - что там надёжно заперто то, что лучше не знать.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 828
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1776 : Январь 12, 2020, 16:20 »
По-моему, тут всё понятно - это две фразы, которые говорят одно и то же, но с разным эмоциональным оттенком. Первая говорит о том, что там хранятся хорошие, годные знания, а вторая - что там надёжно заперто то, что лучше не знать.
Скорее то, что нафиг никому не сдалось ("storehouse of much that has been forgotten in all other places"). В любом случае, во втором словосочетании речь определённо не про "кладезь".

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 648
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1777 : Январь 12, 2020, 16:26 »
Скорее то, что нафиг никому не сдалось ("storehouse of much that has been forgotten in all other places").
Если честно, я не вижу тут указания на то, что это ненужное - скорее это просто стандартные для жанра древние забытые тайны.

Оффлайн Ariwch

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 451
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1778 : Январь 13, 2020, 17:37 »
Высокого штиля (как и какого-то особенного тезауруса) там действительно нет. "Кладезь" был ответом Геометру.

Если уж мы тут оттачиваем навыки перевода на двух строчках, я бы использовал "скопление давно забытого" – "склад" мне все же не нравится.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 034
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1779 : Январь 13, 2020, 18:12 »
Я говорил, кстати, про "знания" в русском. Про них - особенно в фентезийных текстах - стиль языка обычно получается высоким, как уже заметили, "склад" тут плохо идёт. В оригинале нет высокого стиля.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 828
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1780 : Январь 13, 2020, 19:43 »
Если уж мы тут оттачиваем навыки перевода на двух строчках, я бы использовал "скопление давно забытого" – "склад" мне все же не нравится.
Бери "хранилище", не прогадаешь!

Оффлайн Ariwch

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 451
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1781 : Январь 14, 2020, 02:28 »
Репозиторий с системой CI/CD!

Оффлайн SerGor

  • Dungeons & Dragons
  • Старейшина форума
  • *
  • Сообщений: 3 557
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1782 : Январь 14, 2020, 10:58 »
Ага...
Балкон. :)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 002
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1783 : Январь 16, 2020, 21:51 »
Всем спасибо!

1. A short stone tower (more like a fortified manor house than a genuine stronghold) squats in the dell like a misshapen woodland idol. Three-quarters of the tower is set against the slope of a steep hill that surrounds the dell. - ?

2. Where did this place come from? Who built it, and why? And how has it remained untouched by the orc hordes and other creatures of the region? The tower's caretaker, a knowledgeable woman named Shalara Swordshigh who insists on referring to herself as Old Night, receives these questions with patience and an enigmatic smile. Her replies are cryptic at best, however, and not terribly useful. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 034
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1784 : Январь 18, 2020, 06:35 »
1 Низкая каменная башня (больше похожая на укреплённый особняк, чем на настоящую крепость), приплюснуто поднялась над лощиной, словно причудливый лесной идол. На три четверти своей высоты она прислонена к склону крутого холма, окружающего лощину.

(Первый перевод довольно неудачный - смысл в том, что она не создаёт ощущения высоты. Можно, наверное, убрать слово "низкая" вначале и просто сказать "Каменная башня... невысоко поднялась над лощиной").

2. Её ответы туманны и не слишком полезны.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 900
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1785 : Январь 18, 2020, 09:25 »
Мой вариант:

1. Каменная башенка (выглядящая больше как укреплённый особняк, чем настоящая крепость), стелется над лощиной, словно причудливый лесной идол. На три четверти своей высоты она прислонена к склону крутого холма, окружающего лощину.

(Последнее предложение без изменений.)

2. Её ответы туманны и не очень-то полезны.

("Не слишком"—устойчивое сочетание в Русском, а "not terribly" в Английском—нет, точнее не имеет специального значения, просто инверсия.)

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 034
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1786 : Январь 18, 2020, 09:59 »
Сомневаюсь по первому. По-моему, нельзя сказать по-русски про отдельное (а в примере - ещё и небольшое) здание "стелется". Это всё-таки указывает на горизонтальное движение или распространение по всему ландшафту. "Нависает" - ещё возможно, но "стелется"...

Оффлайн Brandon

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 193
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1787 : Январь 18, 2020, 10:44 »
На три четверти своей высоты она прислонена к склону крутого холма, окружающего лощину.
Если склон достаточно крутой, то может быть лепится ко склону?. "Прислонена ко склону" как-то не звучит.

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 518
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1788 : Январь 18, 2020, 12:32 »
1. A short stone tower (more like a fortified manor house than a genuine stronghold) squats in the dell like a misshapen woodland idol. Three-quarters of the tower is set against the slope of a steep hill that surrounds the dell. - ?
В лощине стоит невысокая и приземистая каменная башня (скорее укрепленная усадьба, чем настоящая крепость), напоминая уродливого лесного истукана. На три четверти своей высоты она лепится ко склону крутого холма, окружающего лощину.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 828
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1789 : Январь 18, 2020, 19:49 »
Сомневаюсь по первому. По-моему, нельзя сказать по-русски про отдельное (а в примере - ещё и небольшое) здание "стелется".
А "приплюснуто поднялась", значит, можно?

В лощине стоит невысокая и приземистая каменная башня (скорее укрепленная усадьба, чем настоящая крепость), напоминая уродливого лесного истукана. На три четверти своей высоты она лепится ко склону крутого холма, окружающего лощину.
Я бы вычеркнул первое прилагательное (потому что приземистое уже не может быть высоким), а также заменил бы напоминая на напоминающая (долго объяснять почему, но по-моему, так действительно звучит лучше). А так хороший и адекватный перевод (наконец-то).

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 034
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1790 : Январь 18, 2020, 20:00 »
Цитировать
значит, можно?
Именно потому далее и примечание про неудачность.  :)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 002
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1791 : Февраль 01, 2020, 16:07 »
Всем спасибо!

1. Old Night and her companions have lived in the Holdfast for untold decades, possibly centuries: No one can be certain exactly how long they have been here. - как бы это лучше сформулировать?

2. Others claim that there is a portal that leads to Silverymoon located somewhere hard by the Holdfast that only Old Night and her associates know about. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 034
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1792 : Февраль 01, 2020, 16:22 »
1) Никто не знает точно, с каких пор они здесь. 

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 828
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 002
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1794 : Март 27, 2020, 21:08 »
Всем спасибо!

1. Only one door is set into the tower wall, and it is a moss-covered stone portal worn smooth by time and use. - как бы это получше сформулировать?

2. Beyond the main door is the Chamber of Humanity, which is a single room dedicated to human history. Human arms and armor from various eras, along with numerous other human artifacts, hang from the walls; above them tapestries and the carved rafter beams depict important scenes from Faerûnian human history, as well as some human heroes and heroines. -  ?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 828
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1795 : Март 28, 2020, 00:56 »
1. ...отполированный/отшлифованный до гладкости временем и людьми.

2. ...резные балки/резьба по деревянным балкам...